Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Beviszem a célt

2009.12.08. 15:05 Leiter Jakab

Lalee-nak a múltkori beküldéséért elfelejtettem kiosztani az RJB-t, most pótolom: RJB!:

Az alábbi két félrefordítást a Kázmér és Huba Gyűjtemény 3. kötetében találtam. Sajnos nem tökéletesek a fordítások, néha észrevehető egy-két magyartalanság, vagy aranyos butaság, de most több nem jut eszembe. (Mellékeltem a képsorok angol eredetijét.)

Az első egy sima félrefordítás, ami egyszerűen pontatlanság, kb. mintha nem olvasta volna át a fordító a munkáját miután elkészült.

Eredetiben így hangzik:
I wish it was Saturday instead of Sunday.

Magyarul:
Kár, hogy szombat van és nem vasárnap.

Ugyebár, ez pont az ellenkezője, tehát "Kár, hogy vasárnap van és nem szombat. / Bárcsak szombat lenne, nem vasárnap."

És ettől sajnos az ezt követő buborékok értelmetlenné válnak, és összekuszálódnak. Azért ezt nem lett volna nehéz lefordítani.

A második inkább egy magyartalan megfogalmazás.

Eredeti szöveg:
I'm ten yards from the goal line!

Magyar változat:
Mindjárt beviszem a célt!

Mi van? Ez most mit takar? Beviszem a célt? Azt nehéz lesz.:) Talán beviszem a labdát, vagy mindjárt gól lesz, vagy rögtön a gólvonalnál vagyok. Vagy akármi, de ez így kissé furcsa volt.

Sajnos van pár ilyen apróság több kötetben is, pedig ezekben semmi extra nincs. Kár értük.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

57 komment

Címkék: könyv képregény angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/1583241

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ha rögbiről van szó, akkor tudtommal a cél a helyes magyar kifejezés.
Ha bármi más sportágról, akkor hülyeség.
@nadivereb: Hát ez elég furcsa. A rögbire nem túl jellemző, hogy jelzik / mérik / kiírják az alapvonaltól való távolságot, inkább az amerikaifocira. Abban meg, ahogy írod, nem célt érnek el, hanem, ha jól tudom, egyelőre nálunk is touchdownt.
A képen Walter Camp, az "Amerikai Foci Atyja"...
Beviszem-bevesszem?

Mondjuk szerintem aki amerikai focit, golfot, baseballt, ilyesmit fordít, annak alapból jár egy "Ingyel szabadulhatsz a Leiterjakab-blogból" kártya.
Mármint beveszem. Plusz, Calvinball szakkifejezésként tökéletes a beviszem a célt.
A rögbiben tényleg úgy mondják, hogy célt visz/beviszi a célt. De a Kázmér és Huba amerikai dolog. Arrafelé meg nem hiszem, hogy rögbis szakkifejezésekkel dobálóznának. Annyit érne, mint nálunk a baseballos szleng. Vagy annyit sem. :)

Tíz méterre (tudom, tudom) vagyok az alapvonaltól?
Mindjárt elérem a célterületet?
Mindjárt itt az alapvonal?

Gól, az nem. Az az amerikai fociban is a labda kapuba (ipszilonba) rúgása.
@sTormy:
vagy mondjuk azt, hogy "már a vörös zónában vagyok"
@manor:
vagy: "Látom a célt. Le tudom szedni! Le tudom szedni!" :)
Hát pedig nagyon úgy tűnik, hogy a magyar rögbisek a "goal"-t fordították le, az lett "cél". A labda kapuba rúgása létezik az amerikai és ausztrál fociban és a rögbiben is, és nyilván "goal line" a neve az alapvonalnak.
@Lobra: hát nem. A "goal" a rögbiben is a labda kapuba (H-ba) rúgása, és magyarul "gól". A labda letevése az ellenfél célterületén angolul "try", magyarul "cél".
@sTormy: Kösz, bevéstem. :) Ezzel együtt a "beviszem a célt" nálam sántít. A "célt érek el" vagy "átviszem a célvonalon" formával nam volna bajom.
@Lobra: szerintem túl hivatalos. El tudod képzelni focis környezetben azt, hogy "mindjárt gólt érek el", vagy "beveszem a kaput"?
@sTormy:

"Gól, az nem. Az az amerikai fociban is a labda kapuba (ipszilonba) rúgása. "

Még az sem. Azt "extra pointnak" hívják. Alapvetően négyféle pontszerzési lehetőség van az amerikai fociban:

- Touchdown - ez azt jelent, hogy a támadó csapat egy játékosa a védő csapat a gólvonalán túl birtokolja a labdát (vagy., mert befutott/birkzott/esett, stb... vele, vagy, mert bedoba neki a negyedvédő :) oda és ő ott elkapta). Ez 6 pontot ér.

- Touchdown után jöhet még egy jutalompont-szerzési kísérlet. Ez általában úgy néz ki, hogy a rúgóspecialista egy "letett" (illetve hátradobott és úgy a földre hegyével "leállított") labdát rgja az Y két felső szára közé. Ha ez sikerül, az 1 pont. Ez az úgy nevezett "extra point"

- Pár éve létezik egy rizikósabb megoldás is a touchdown utáni extrapointra, ami tulajdonképpen egy újabb támadási kísérlet, egyetlen lehetősége van a csapatnak (ha jól emléxem, akkor) 10 yardról ismét a hgólvonal mögé juttatni a lasztit. Ha ez sikerül, az 2 pontot ér. Ez az ún. "two point conversion"

- Ha a támadó csapat irányítóját (lánykori nevén quarterback) labdával a kezében a saját célterületén - vagyis a gólvonala mögött - "sackelik", vagyis a földre viszik, akkor az elvileg védő csapat kap 2 pontot. ez az ún. "touchback", és igen ritka.

De egyiket se hívják gólnak :)

bio

UI: Köszönet "Faragu" Richardnak és a szakkommentátorgárdának a Sport 1-en. Amit tudok az amcsi fociról, azt tőlük tudom :)
Ja, és még vmi: az tény, hogy magyarul a touchdownt célnak hívják, de uyganilyen tény, hogy soha senki sem használja ezt magyarul, hanem touchdownnak hívják - mármint magyarul is. Köbö, mint az all-in a pókerben. Meghonosult és kész :)

Gondolom, anno a "goal" is így élte túl a "találat" elleni csrtét, mikor a focinyelv kialakult nálunk. Némelyik magyarítás megragadt, némelyik nem. Kedvencem ez a századeleji tudósítás-mondat:

"A centerhalf penaltyját a goalkeeper cornerra boxolta."

Hát, igen... :)

bio
@sTormy: Ezeket nem tudom elképzelni focis környezetben. Ez azonban nem változtat azon a szubjektív érzésemen, hogy a "beviszem a célt" nem jó. Amit bevisz, az a labda. Még esetleg a "célt fut" is jobbnak tűnik nekem.
@bioLarzen: nemá, nem lehet mezőnyből/büntetőből gólt rúgni? De hülyeség... akkor azt átmentettem a rögbiből (3 pont, illetőleg try után conversation-ként 2). :)

Ja, és a hőskorban (foci) ezt úgy mondták, hogy goalt csinálni. :)
@Lobra: ezzel nem tudok vitatkozni. Ízlések és pofonok. De a magyar rögbinyelvben akkor is a "visz" honosodott meg. A "les" meg nekem nem tűnik logikusnak, sem fordításként, sem önmagában, de akkor is les.
@sTormy: Maga a "visz" szerintem sem rossz, pontosan kifejezi a mozgást: célba viszi a labdát. De hogy a célt vinné be...

A fociban az offside-ot eredetileg "lesben áll" formában használták, ami még talán vissza is adott valamit a szituációból.
@bioLarzen: Szerintem, kihagytad a mezőnygólt. Amikor a támadó csapatnak van még legalább egy kísérlete a négy megengedettből, akkor dönthet úgy, hogy - a jutalomponthoz hasonló módon - az éppen elért távolságról a kapuba próbálja rúgni a tojást. Ez 3 pontot ér, ha sikerül.
@sTormy: @Lobra: Ez így van. Kösz a kiegészítést!

(sTormy, a 2 point conversiont írtam.)

(Bár ne is említsd a field goalt - ez végre Tleg gól :D - ha bő két hete Cundiff az uccsó pillanatban benyomja - igaz, jó távolról - akkor megvertük volna a Coltsot... Nem baj, hajrá Ravens :D)

bio
@Lobra: Itt aról van szó, ugyebár, hogy a "cél" nem csak a vonalat, illetve a területet jelenti, hanem elvileg magát a találatot is - így lehet bevinni. Nyilván nem tetszett a "magyarítóknak" a gól, mert nem kerül kapuba/hálóba a labda, a szándék meg az lehetett, hogy a touchdowntól megszabaduljunk - így valahogy a cél mellett döntöttek. Gondolom.

bio
@Lobra: maradva a focinál, ott sem a gólt rúgod be, hanem a labdát. Kosarat sem dobsz, mert az végig ott van a helyén, hanem a labdát dobod bele. Metonímia.

A les nekem még mindig kicsit sántít. Nem értem, mire gondolt, aki kitalálta. Hogy aki onnan indul, az ugyanolyan sportszerűtlen, mint aki lesből támad? Egyébként most végignéztem pár nyelven, és mindegyiknél arról szól, hogy a játékos kívül van egy területen (offside, Abseitz, fuorigioco, fuera de juego, hors jeux...). Ebbe aztán abszolút nem passzol a les, nem mintha kellene neki.
@Lobra:

"A fociban az offside-ot eredetileg "lesben áll" formában használták"

De leginkább - szinte mindig - offide/ofszájd volt az, a háború előtt a sajtóban is, de még bőven az ötvenes években is használta ezt a magyar focis "szaknépetimológia" :)

A másik nagy "unofficial" túlélő a corner - a mai napig felbukkan. Emléxem, gyerekkoromban, "grundon" még nálunk is dívott a "három kornel (sic!!! :D) egy hetes" szabály :)

bio
@sTormy: csezmeg, conversion, nem conversation. Hülye.
@sTormy: Eccerű: a taccsbíró/partjelző/játékvezető-asszisztens nagy szemekkel LESI, hogy területen kívül van-e a csatár :D

bio
@bioLarzen: de azt akkor is lesi, ha belül van. És hányszor belesi... :)
@sTormy: Újabb jogos, újabb pont kiosztva.

Ja, és akkor már jöhet a meccs is :)

bio
@sTormy: Újabb jogos, újabb pont kiosztva :)

Ja, és akkor már jöjjön a meccs is :)

bio

UI: már megint kezdi a blogmotor... Ezt elsőre (másodikra...) simán benyelte...
Aha :)

Blogmotor 2009 - I'm loving it!

bio
@bioLarzen: meg a gól. Meg még nem olyan régen létezett a "hendsz" is.
@sTormy: És Tleg.. Lassan az egélsz foci-szakszótárról kiderül, hogy angol eredetű :)

bio
@bioLarzen: de sőt még a fociról is. :))))
@sTormy: Jól mondod. Amit BErúgni lehet, az a labda, a büntető, a szabadrúgás, a helyzet vagy ziccer (ha így mondod, ezek gólt jelentenek) továbbá a szöglet. A gólt viszont rúgják, igekötő nélkül. A "gólt berúgni" szerintem redundáns.

Tökéletesen igaz, hogy az idegen nyelveken a lest úyg fejezik ki, hogy a játékos "játékon kívülre került". Hozzáteheted a pontosan ilyen jelentésű orosz вне игры kifejezést is.
@Lobra: jó, hát legyen redundáns, persze az is, mert nyilván csak befelé lehet gólt rúgni. De akkor is bevett kifejezés.
@sTormy: Hmmm... én nem vettem be. :) Nem is az a baj, hanem az, ahogyan a Juventus-Bayern meccs áll.
@Lobra: Az nem baj. Az, kérlek szépen, tragédia.
@Lobra: "Berúgta a mindent eldöntő gólt"

Amúgy egyetértek.

bio
@Lobra: Miért, egész jó lett a vége :)

Vagy nem ugyanannak a csapatnak drukkoltunk? :P

bio
Amúgy a képen maga a Törpe Miltiádész lenne látható személyesen?

bio
@gitáros: Ja, hoppsz, most látom, hogy nemcsak, hogy alaposan elkéstem, de még alaposan mellé is lőttem :)

Sebaj :)

bio
@bioLarzen: Amint az illik: gratulálok ... :(( De a zebra- (öreg hölgy-) pártiságom a meccs befejeztével el is múlt, két órán át sem tartott.
@bioLarzen: amit erre gondoltam, azt ezen a gyönyörű olasz nyelven meg sem lehet fogalmazni....
@sTormy: Hát, igen, a "El kell ismernem, hogy a Bayern a mai napon sokkal, de sokkal jobb teljesítményt nyújtott, mint a sztárocskákkal teletűzdelt, nagy mellénnyel pályára lépő Juventus, és ezért minden kétséget kizáróan megérdemelten jutott tovább, ezért nem maradt más számomra, mint hogy sportszerűen és gentlemen módjára gratuláljak és jelképesen fejet hajtsak a bőrnadrágosok mai tanári produkciója előtt!" körmondta már minimum felsőfokú szint :P :P :P

bio
@bioLarzen: ennél azért rövidebb volt...
@sTormy: Aha, szóval mégcsak ne is gratuláltál volna... :)

(Amúgy nyugi, mert az én kedvencem ebben a mezőnyben a Liverpool volt... Elég ennyi? :)

bio
Pedig a C&H fordítója egy igen jó pedigrével rendelkező, nagyon kedves és tehetséges illető. Errare humanum est.
@Mr. Pither: annál inkább feltűnik egy-egy hiba, minél ritkábban csinálja az illető. Maradva a sportvilágban: ha Gipsz Jakab az NB VIII-ban luftot rúg, arra csak legyintünk. Mármint az a huszonhárom néző, aki látja. Ha Ronaldinho rúg luftot, az a felvétel még aznap bejárja a világot, és napokig beszélnek róla.
@sTormy: Hát még, ha Ronadinho az NBVIII-ban rúg luftot :)

bio
@bioLarzen: szerintem a brazil NBVIII-ban találsz Ronaldinhót, többet is. :)
@sTormy: Elvileg persze igen, de úgy tudom, Brazíliában legfeljebb a legfelső szinten van nemzeti (szövetségi) bajnokság, lejjebb csak az egyes államokéit szervezik meg.
@Lobra: erre olyan jó poénom lett volna, és nincsen N betűs szövetségi állam... hülye brazilok. Leshetik, hogy szurkoljak nekik...
@sTormy: Brazíliának drukkolni maga a teljes egyéniséghiány :D :D :D

bio
@bioLarzen: Ne ítéljünk túl korán. Nagyon is előfordulhat, hogy egy tornán (vb-2010) Brazíliának fogok drukkolni, hogy eltakarítson a spanyolok útjából egy kellemtlen csapatot.
@Lobra: Na, a cél szentesíti az eszközt... Én is képes voltam a franciáknak drukkolni, mondjuk a brazilok ellen :D

bio
süti beállítások módosítása