Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ha meg akarsz csinálni...

2009.10.02. 13:21 Leiter Jakab

A make out egy másik félrefordítása már volt; Péter most egy durvább melléfogást talált ugyanerre:

Általában nem nézek semmit szinkronosan, részben azért, mert rengeteg dolgot nem lehet jól átadni magyarul, de azért sem, mert a rossz hanggal, stílussal gyakran teljesen elrontanak karaktereket, filmeket. Erre szerintem a Sopranos (Maffiózók) Tonyja tökéletes példa. Tegnap mindenesetre megnéztem a Joey egy epizódját a Viasaton és a következő  döbbenetes dolgot hallottam (nem szószerint, de a lényeg a hiba): mogyoró volt a csokiban és mindjárt elkezd dagadni a fejem, úgyhogy ha meg akarsz csinálni, igyekezned kell. Egyértelműen a make out (csókolózni) kifejezést sikerült ennyire elcseszni, a fordítónak fel sem tűnt, hogy ennek magyarul semmi értelme. Persze szlengben használják ezt néha magyarul, de nem a csókolózásra, hanem annál lényegesen többre.

Érdekes egyébként, hogy a "megcsinál" Péter által említett jelentése a Szlengblogon még nem volt téma, vagy csak én nem találtam.

Az illusztráció, gondolom, világos; csak annyit jegyeznék meg ezzel kapcsolatban, hogy az ott látható gép neve újabb félrefordításra nyújt lehetőséget.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

30 komment

Címkék: sorozat angol joey tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr311422491

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Joey, Jóbarátok, GG, bármi - ezerszer és egyszer elhangzik ez a kifejezés, és a mai napig úgy tűnik,nincs helyrerakva.
Ross elmegy Elisabeth-tel Brúszvilisz házába :), Elizabeth kédi: Wanna make out?
a magyar: akarsz szeretkezni?
Jó, biztos volt már, de ezt mindig benézik. :)

De ez a magyartalan marhaság, nem semmi.
ha szó szerint fordítjuk, akkor meg "ki akarsz készíteni", "ki akarsz csinálni" :D
ez már tényleg csak kötözködés, de szerintem az eredeti lehetett "If you wanna _make me_ ..." is, azt pláne könnyebb "Ha meg akarsz csinálni..."-nak fordítani. (magyarul ugyanúgy béna/szlengbloggyanús, ízlés szerint)
@Olman: óó, a mogyoróallergia nekem nem esett le, akkor valószínűleg nálad a pont.
@semiambidextrous: Nem magyartalan, simán van olyan, hogy "megcsinálom a csajt", csak nem a Joey-ban délután fél négykor :D
@Jakab Most mi? Road cylinder, vagy mi a szösz?
@Mr. Pither: Ja, sajnos. Ma már minden, ami szleng, az egyben magyarossá is válik... :(
De értem.
@semiambidextrous: Vigyázzon, kedveském, mert ezzel a hozzáállással hamar egy nyelvészeti kánonvita közepében találhatja magát! (A helyzetét bemértük, a szlengblog elit készenléti különítménye Ny. József alezredes vezetésével már úton van Önhöz. Szép napot!)
A makeup-ot vajon minek fordítanák?
Amúgy a make out alapvetően szerintem azt a szitut akarja kifejezni, hogy van itt két fiatal, akik most ismerték meg egymást, vagy esetleg már régebb óta ismerősök, de csak személyes zónán kívül maradós jelleggel, és most elkezdenek fizikai szinten is ismerkedni, szóval flörtölés, puszilkodás, ölelkezés, stb. van folyamatban. Ezek közül a csókolózás az, ami kívülállók számára leginkább jelzésértékű, legalábbis azok közül, amiket ők láthatnak -- valószínűleg ezért van azon a jelentéstartomány súlypontja.

Persze némi jelentéstapadással az is belefér, hogy már korábban létrejött a fizikai kontaktus, csak most elkezdenek újra "megismerkedni". Szóval nem csak első alkalomra mondják, hanem néha másodikra, harmadikra, ..., n-edikre is.

Magyarra én úgy fordítanám, hogy "összejönni". Persze az is szleng szó, de a "megcsinálni"-nál (ha van ilyen) nagyságrendekkel ismertebb, és hát mivel az eredeti is szleng, valamelyest még illik is a fordításnak is szlengnek lennie. Az alapjelentést szerintem tökéletesen fedi az "összejönni", az n-edikre való jelentéstapadás meg ha még nem jött létre a magyarban, akkor is alig vár rá, hogy létrejöhessen.
na de az összejönni és a mindjárt elviselhetetlenül feldagad a fejem között nem elég jó az összefüggés.
nekem is inkább úgy tűnik, itt olyasmit takar, h ha meg akarsz csókolni, akkor hajrá, mert mindjárt lufi lesz a fejem.
(megnézte valaki, h tényleg a make out van-e itt az eredetiben?)
Szerintem nem biztos, hogy felreforditas, lehet csak rossz szovalasztas. A "doing someone" mindenkeppen a szexre vonatkozik a szlengben, pl. I'd do her.
Hogy ezt hogy mondanam vulgaritas nelkul...?
@lizocska: Nem olyasmit takar, meggyőződésem, hogy egészen konkrétan azt takarja. Nagyjából faék kifinomultságú poén, de egyértelmű: Mindjárt feldagad a fejem hőlégballon méretűre, meg a szám is, vagyis ha meg akarsz csókolni, akkor ezt addig tedd, amíg az lehetséges.
@KateLondon: Nem azért, de az, hogy a feje fel van dagadva, nem teszi lehetetlenné a "megcsinálását".:)
@nadivereb: na ja:) bár nekem az a fura, h egy ilyen rohamba azért bele is lehet halni, nem hiszem, h van épeszű ember (hacsak nem túloz nagyon), aki... na mindegy, értitek.
@nadivereb: nem lehetetlen, de surgosebb
@lizocska: igaz - de en a smarolassal se huznam az idot a surgossegi fele :)
@Mr. Pither: :)
Meg is érkeztek, de most Bori néni Magyar Grammatikájára borulva felváltva sírnak és csak szabatos tőmondatokban hajlandóak nyilatkozni.
Hmmm, a fene se érti ezt a nyámnyila bandát... :)))))))))
nem nevezném ezt olyan dúrva félrefordításnak,sőt félrefordításnak se..egy szöveggkörnyezettől és helyzettől függ h minek ítéljük meg,mert csókolózás de szex is lehet...tinifilmben simán elmegy csókolózásnak,smárolásnak, viszont itt joey nem hiszem h beérné ezzel : ) itt lényegesen több, vki felvetette a magadévá tenni-t, teljesen jó.
jah és az összejönnit teljes mértékben kizárnám.
@semiambidextrous: Ez aljas hátbatámadás. Viszlát Hágában a nemzetközi bíróságon!
@Leiter Jakab: Én kérdeztem, hogy road cylinder-e, válasz nem érkezett...
@7kretzsche3: Hát ugye az "összejönni"-t és a "magadévá tenni"-t is én vetettem fel, de az elsőt a "make out", a másodikat a "do her" megfelelőjeként. Kérdés, hogy a filmben melyik hangzott el, meg hogy általában milyen intimitási fokozatig szoktak eljutni az adott szereplők.
@Mr. Pither: Lehet, hogy csak nekem túl élénk a fantáziám, de ahol cylinder van, ott ugye piston is van...

Félrefordítási lehetőségként nekem a "gőzroller" jutott eszembe. :)
@Mr. Pither: Lehet, hogy csak nekem túl élénk a fantáziám, de most hogy mondod a cylindert, nekem az ugrik be, hogy ahol cylinder van, ott piston is szokott lenni...

Félrefordítási lehetőségként a "gőzroller" is aranyos lenne. :)
@Aphelion: Na, sejtettem hogy ez lesz. Megette, csinálok neki újat, erre a régit is kiköpi! :)
"Make up your mind" - "sminkeld ki (v. csináld fel) az agyad"
Szép. Ez már-már a legendás "Elvisé az épület bal oldala" szintet súrolja...

bio
A make out minden sitcom-ban, sorozatban, filmben a csókolózást jelenti, nem kell túlbonyolítani.
A legvadabb fordítási hibák a King of Queens-ben vannak, egyszerűen döbbenetes, kontármunka a javából. Nem csodálom, hogy magyarul nézhetetlen. (Bár szinkronizálva szerettem meg - mindenképpen "tud valamit" a sorozat.)
süti beállítások módosítása