A make out egy másik félrefordítása már volt; Péter most egy durvább melléfogást talált ugyanerre:
Általában nem nézek semmit szinkronosan, részben azért, mert rengeteg dolgot nem lehet jól átadni magyarul, de azért sem, mert a rossz hanggal, stílussal gyakran teljesen elrontanak karaktereket, filmeket. Erre szerintem a Sopranos (Maffiózók) Tonyja tökéletes példa. Tegnap mindenesetre megnéztem a Joey egy epizódját a Viasaton és a következő döbbenetes dolgot hallottam (nem szószerint, de a lényeg a hiba): mogyoró volt a csokiban és mindjárt elkezd dagadni a fejem, úgyhogy ha meg akarsz csinálni, igyekezned kell. Egyértelműen a make out (csókolózni) kifejezést sikerült ennyire elcseszni, a fordítónak fel sem tűnt, hogy ennek magyarul semmi értelme. Persze szlengben használják ezt néha magyarul, de nem a csókolózásra, hanem annál lényegesen többre.
Érdekes egyébként, hogy a "megcsinál" Péter által említett jelentése a Szlengblogon még nem volt téma, vagy csak én nem találtam.
Az illusztráció, gondolom, világos; csak annyit jegyeznék meg ezzel kapcsolatban, hogy az ott látható gép neve újabb félrefordításra nyújt lehetőséget.