Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A Monkot is jól elszúrják időnként

2009.08.25. 16:01 Leiter Jakab

Kriszti beküldéséről jutott eszembe, hogy már többször hallottam a Monkban hülyeséget, csak soha nem hagytam ott, hogy leírjam, aztán persze elfelejtettem - a tegnap estiben is legalább két nyilvánvaló félrefordítás volt, de persze ezeket is bemondásra kell elhinnetek, mert csak ettem tovább a pisztáciát és bambultam a tévé előtt, ahelyett, hogy megírtam volna... Kriszti szorgalmasabb nálam, amit köszönünk szépen:

A mai [június 12., bocs - LJ], TV2-n játszott Monk epizód elején a következő párbeszéd hangzik el a fizetési csekkel kapcsolatban:

Monk: Kedvezményezett: Natalie Teeger.
Natalie: A négy kedvenc szavam.

Az eredetiben valóban négy szó:

Monk: Payable to… Natalie Teeger.
Natalie: My four favorite words.

Apróság, de azért feltűnt.

Azt hiszem, kommentben már volt a régi klasszikus: "És ezt a három szót súgta szenvedéllyel a lány fülébe: szeretlek!".

Gyula beküldése is a Monkból van:

Monkot nézek éppen [július 21. - LJ] (és igen, sikeres ember vagyok), volt benne egy ilyen, hogy a Monk összehaverkodott egy arccal, aki elvitte őt hokimeccsre. Ültek úgy a második sorban, mire mondta az arc: "Király székek, mi?"

Hátöööööö, szerintem csont ugyanolyan székek vannak az utolsó sorban is. Ami király, és említést érdemel, az a hely, ahova a jegy szól, nem?

Na jó, ez tényleg nem klasszikus félrefordítás, de azért valóban nem szoktuk széknek hívni ilyen szövegkörnyezetben. Király hely, ennyi, ahogy Gyula is írja, nem tudom, mi volt ebben a nehéz.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

15 komment

Címkék: sorozat angol monk

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr651337081

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Elnézést a törölt kommentekért, de mivel kitiltottam a spammert, így az arra írt válaszok sem igazán maradtak relevánsak. Szóval bocs, majd ezt is törlöm, csak akartam, hogy lássátok.
Üdv!
A képen látható számkockák valamilyen rendszerben vannak, vagy csak "úgy"?

Amúgy az I love you-n vagy 5 percig nevettem! :-D
@vasutassrác: Itt ugyebár hagyomány, hogy az illusztráció kissé feladványszerű néha. Ez talán most annyira nem is nehéz, volt már sokkal durvább is. A kapcsolat szerintem most eléggé direkt. Azért ha nem fejtitek meg, egy idő után mindig beírom. Olyankor néha súlyos dolgokat kapok.
Ez milyen vicces már, pont ma volt megint a TV2-n ez a júni 12-i Monk rész, nekem is feltűnt ez "A négy kedvenc szavam" szöveg, de azt hittem, rosszul hallottam, de ezek szerint nem.
három vagy négy:))) egyremegy
kérdésem: van olyan magyar ember, aki ilyenkor azt mondaná, ez a/z (1, 2, 3...n, n+1) kedvenc szavam? nem inkább azt mondanánk, ez a kedvenc mondatom?
de szóljatok, ha hülyeséget beszélek...
Ezek egy régi machanikus pénztárgép gombjai, nem?
@siófoki35: Győztest hirdetünk, balatoni versenyzőnk fejtette meg a feladványt helyesen! Arra próbáltam utalni a képpel, hogy ha ennyire nem megy a fordítónak a számolás, akkor vegyen elő egy pénztárgépet, hátha azzal sikerül.
@lizocska:
A te megoldásod nekem szimpatikus, de Shrektől "-Szamár, két szó: fogd be!" sem rossz, viszont a Garfield "-Két szó: mi-jáu" szintén sántít.

Egyébként nem lehet, hogy Monk egy alig hallható finom kis "A" hanggal kezdte a mondatot?

Másrészt ha egy csaj 3 darab szót 4-nek számol, az olyan ... Szóval szerintem elmegy. :)
Nem tenném rá a jobb kezem, de szerintem tegnap, mikor ezt a részt ismételték, nem a Payable to szöveg volt a csekken.
@okostojgli: "ha egy csaj" most a fordítóra vagy a szereplőre gondolsz? Mert utóbbira nem jellemző.
@lizocska: No van egy adadlékom a "három vagy négy -- egyremegy" témához.

"Gyilkos számok" című förmedvény, a sorozatgyilkos már a harmadikat is levadászta, készítik a profilját. Nagyokos nyomozó: "Figyeljétek meg, egyre csökken a két egymást követő gyilkosság közötti időköz. Először hat hét volt, azután tíz nap, most meg már csak 72 óra". Feltételezem, az eredetiben is így szerepelt, és már merül is fel a kérdés:a fordítónak kell-e tudnia, hogy három esemény között csak két időköz van, vagy kötelező helytelenül hagynia? (A filmben a mondatnak semmi következménye nem volt.)
@Llew:
Bocs, a szereplőre. Biztos igazad van abban, hogy nem jellemző, mégis szerintem aranyos.
@Lobra: Hát ez nagyon jó! Általános iskolai élményemet hozta fel a mélyből, amikor matekórán (kb. negyedikben) a tanárnő kis hamiskásan azt a feladatot adta fel, hogy ha 11 fát elültetünk egy sorba, 10 méterenként, akkor hány méterre lesz egymástól a két legtávolabbi fa? Itt telefonhoz hívták (akkor még volt ilyen), és azt mondta, hogy amíg visszajön, beszéljük meg a megoldást. Szerencsére gyorsan visszajött, mert én már kezdtem fákat rajzolni a táblára, hogy meggyőzzem a hangos többséget, hogy igen, és is tudom, hogy 11*10 az 110, de nem, a megoldás nem 110 méter, csak 100.
@Leiter Jakab: de azért hagyta, hogy bizonyítsd az állításodat, ugye?
@lizocska: Á, ez akkoriban "egyszerűbben" ment. Megmondta, hogy ez a megoldás, egy mondattal megindokolta, aki meg még mindig nem értette, annak pechje volt. Szerintem néhányan el se hitték neki, vagy minimum nem érdekelte őket.
@Leiter Jakab: Bizony, és hányszor beszélnek félre hasonló témában kedvenceim, a sportriporterek! Egy példa: "Már a negyedik foci-világbajnokságán vesz részt, kevesen vannak, akik tizenhat évig az élvonalban képesek maradni!"

Ami persze jó esetben még tizenkettő sincs.
süti beállítások módosítása