Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A nagy Gatsby

2009.06.30. 05:47 Leiter Jakab

Több szempontból is érdekes mr.vandk beküldése; a végén kifejtem:

Újfent találtam néhány félrefordítást F. Scott Fitzgerald egyik művében, A nagy Gatsby-ben. Épp esszét írok belőle, és a rend kedvéért elolvastam magyarul is... megérte.

Lényeg a lényeg, hogy kétféle problémával van dolgunk: le nem fordítással és félrefordítással. Lehet, h van még több is, de csak ennyit vettem észre hirtelen.

Ez többször is szerepel, ergó mindenhol lunch van (=ebéd).

He was calling up at Daisy's request - would I come to lunch at her house to-morrow?

Daisy kérésére hívott fel - nem mennék-e át lunchre Daisyékhez holnap délben?

Then she remembered the heat and sat down guiltily on the couch just as a freshly laundered nurse leading a little girl came into the room.

Aztán eszébe jutott a hőség, s bűntudatosan ült vissza a pamlagra. Ebben a pillanatban egy nörsz Daisy kislányát vezette be a szobába frissen vasalt ruhában.

Ugyanazon oldalon kérdezi a kislány: 'Where's Daddy?' azaz 'Hol van daddy?'

De a legjobb, a félrefordítás, csak most jön!

'Meyer Wolfshiem? No, he's a gambler.' Gatsby hesitated, then added coolly: 'He's the man who fixed the World's Series back in 1919.'

- Meyer Wolfshiem? Nem, tőzsdespekuláns - mondta Gatsby, majd hozzátette: - Ő robbantotta ki tizenkilencben a nagy tőzsdekrachot.

Megoldás itt: http://en.wikipedia.org/wiki/1919_World_Series, a fordító tuti, hogy 1929. október 29-re gondolt... Itt a meccs megbundázásáról van szó, nem pedig 'tőzsdekrachról'.

Kezdjük a végén, bár erről sokat beszélni nincs mit, mert ezt a fordító benézte rendesen. A lunch és a nörsz viszont érdekes. Az évszámokat ajánlom mindenki figyelmébe: a könyv fordítója 1968-ban halt meg, 73 éves korában. A hatvanas években (és talán korábban és később is) teljesen bevett volt a "löncsölni" kifejezés, ami érthető is, ha belegondolunk, hogy a magyar ebéd szó azért csak kis jóindulattal fedi az angol lunch-ot. A nörszöt pedig még ma is használják, és a könyv fordításának idején pedig gyakorlatilag csak ez létezett. Szóval ezekben az esetekben szerintem arról van szó, hogy a fordítás felett egészen egyszerűen eljárt az idő, mert az eltelt több mint 40 év alatt nagyon sokat változott a nyelv. A daddy-re nem igazán tudok magyarázatot, de azt nem igazán tételezhetjük fel a fordítóról, hogy a szót nem ismerte vagy az idő sürgette - de megkérdezni már nem fogjuk tudni.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (5/5)

34 komment

Címkék: könyv angol véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr431209206

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

nos, kíváncsi vagyok, ki hogyan oldotta volna meg a World's Series-t, de csak azzal az eszközzel, ami a fordítás idején elszigetelt kis hazánkban fellelhető volt.
Szerintem, ha eljárt is az idő a fordítás felett, ezek a "bent felejtett' szavak adnak egy kis hangulati töltetet a szövegnek, a régi olvasóknak egészen másképp hatott (olyan arisztokratikus és távoli)
Egyetértek. Agatha Christe regényekben is lehet "penzió"-t találni, de engem nem zavar: más kor, értem. Század eleji szövegek tele vannak német meg francia szavakkal is, akár fordítás, akár nem. Ez hozzátartozik a stílhez. Kicsit modorosnak hat ma már a löncsölni meg a kisztihand, de hát...
A nörsz viszont a nevelőnő volt, a nurse pedig inkább ápolónő, bár lehet, hogy az adott helyzetben mégsem?
@leaping cat: végre valamihez hozzászólhatok:)
nurse: az lehetett dada is - nursemaid
illetve szptatós dajka: wet nurse
és innen van a nursery szó is, ami elsődlegesen babaszoba, csak innen ment át a bölcsődére, óvodára.
s természetesen nursery rhymes- gyerekdalok és -mondkák
@lizocska: végre, olyan ritkán hallatod a hangod. :P
Itt inkább arról van szó, hogy a nyelvbe bekerülő idegen szavakat egy ideig csócsáljuk, kezdetben még eredeti helyesírással írjuk, aztán magyarosítjuk. Vagy az írása változik a kiejtés szerint (pl. fájl, menedzser, sztár...), vagy a kiejtést veszi fel az írott alakot (pl. stop, placebo...). Az is előfordul, hogy vegyesen jelenik meg a két forma (pl. expressz).

Azután vannak olyan idegen szavak amit egy ideig próbálgat a nyelv aztán kiköpi. Találunk helyette jobbat. Kitűnő példája ennek a nörsz és a löncs. Ezek ma már nemigen használjuk a magyarban, (kivéve: löncshús) de a hatvanas években még biztos fennkölten hangzottak.
@leaping cat: Azt írja: "...nurse leading a little girl...". Szerintem simán lehet, hogy nevelőnőről van szó, hiszen gyerekkel jön.
@in_my_opinion: tuitbiztos arról van szó
viszont a fordítással egyéb baj van:
Ebben a pillanatban egy nörsz Daisy kislányát vezette be a szobába frissen vasalt ruhában.
Ki is viseli a frissen vasalt ruhát?
piszkosul nem mindegy!
@lizocska: Igen, az angol eredetiben a nurse az, akinek frissen vasalt (mosott?) ruhaja van. A magyar forditasban ez ketertelmu. Szerintem ez teljesen elnezheto, abban az egy esetben nem mindegy, ha kesobb a szovegben ennek valami kulonos jelentosege van (ketlem).
@perro morado: nos, a magam munkájában azért ennél szigorúbb vagyok... Azon legyen a ruha, akin az eredetiben is van.
a mondat szerint:
egy nörsz Daisy kislányát vezette be a szobába frissen vasalt ruhában.
csakis a kislányon lehet a ruha, persze, az eredeti ismeretében _akár_ lehet a nörszön is, de tegye fel a kezét, aki ha csak a magyart olvassa, a nörszre gondol. Egyszerűen a szerkezet szerint a lányhoz tartozó bővítmény.
Már a borító egy főnyeremény!
Mondjuk nekem elsőre "A nagy Gatsby"-ről (is) a South Park jut eszembe. Vajon miért? :)
Mondjuk nekem elsőre "A nagy Gatsby"-ről (is) a South Park jut eszembe. Vajon miért? :)
@borgir: biztos azért, mert FHR-ed van :)
Remélem, az esszében nem raksz majd idióta kötőjeleket oda, ahova nem kell.

Miért "A nagy Gatsby-ben"?!
@Pók: miért nem kell? én úgy emlékszem, kell, mert idegen név után teszel ragot. És nem úgy ejted, ahogy írod, bár az ypszilont nehézkes lenne úgy ejteni:)
@Animacs: pusztán attól, hogy idegen, nem kell, csak ha néma betű (itt az y nem néma, hiszen ejted, i-nek) vagy szokatlan betűcsoport van
(de még ez alól is vannak kivételek, pl. a th-hoz, sh-hoz, sch-hoz közvetlenül kapcsolódik a toldalék)
@szomszédúr: köszi. sajnos, a saját bőrömön érzem, h. romlik a helyesírásom (azért túl sok okom nincs aggodalomra, de ezekre a finomságokra nem emlékszik az ember.pedig jó lenne...)
magyarul már csak neten írok, olvasni is csak akkor tudok, (mármint neten kívül) ha van még otthonról hozott magyar regény, újság. (az van, azt szerencsére lehet itt is járatni:)
de meglehetősen zavar, h. nekem, aki mindig nagyon jó voltam helyesírásból, nem mindig egyértelműek ezek a dolgok...
Szépek is ezek a régi fordítások. Minél régebbi, annál érdekesebb. A XIX. sz. végén - XX. sz. elején még a neveket is magyarosították. Ennek a kornak a "terméke" pl. May Károly és Verne Gyula.
A korabeli újságcikkekben a külföldi emberek nevét sokszor írták a magyar nyelvben megszokott vezetéknév-keresztnév sorrendben, ugyanakkor meghagyva az eredeti keresztnevet (Stephenson George). A XIX. század művelt embere olyan neveket ismert, mint Lincoln Ábrahám, vagy Franklin Benjámin.
Gaston Leroux (legismertebb műve Az operház fantomja) itthon egyik kevéssé ismert műve, A sárga szoba titka is okoz meglepetést azoknak, akik Tóth Árpád fordításában olvasták (talán ebben az esetben bennmaradhat a fordító neve). Az egyik szereplőt a francia eredetiben Frederic Larsannak hívták, a magyar változatban viszont Larsan Frigyes. De szinte minden szereplő így, félig "magyarítva" szerepel a regényben (fordítás éve 1918).
Most lehet, hogy modoros leszek: de én már a címmel is bajban vagyok. The Great: A Nagy? Már itt elveszik a címben lévő irónia. Éspersze: honnan tudhatta volna a 68-ban elhunyt magyar fordító a TWS '19-es botrányát, de gambler-tőzsdespekuláns, 1919-1929... Szóval ez egy telitalálatos leiterjakab-gyűjtemény, csoda, hogy eddig még nem bukkant fel!

P.s.: "Then she remembered the heat and sat down guiltily on the couch just as a freshly laundered nurse leading a little girl came into the room.

Aztán eszébe jutott a hőség, s bűntudatosan ült vissza a pamlagra. Ebben a pillanatban egy nörsz Daisy kislányát vezette be a szobába frissen vasalt ruhában."

Ez meg tényleg nókomment.
@Eltiron72: amúgy az én gyanúm azt, hogy nem tudta kideríteni mi a gambler és a world series 1919-ös fixingelése között a kapcsolat, és írt mást*.
Lektor (ha volt) meg szerintem csak olvasta, olvasta, és nem vetette össze az eredetivel - mert akkor a nörszön is fent maradt volna a ruha. Kíváncsi lettem, mennyi ilyen csere van a műben.
*a krach pedig úgyis az első VH-ra vezethető vissza, kár, hogy ő maga nem akkor volt:))))) - ha 'indította el' lett volna a fordításban, jobb lett volna:)
Nekem a lunch-ölésről az jutott eszembe, hogy gyerekkoromban volt egy mesekönyvem, ahol a főhős (királyfi?? parasztlegény?? már nem tudom) eltöltött egy éjszakát valami boszorkánynál, aki reggel "fölköltötte, fölöltöztette, és adott neki früstüköt". Jó 10 évvel később esett le, hogy az a früstük egy németes jövevényszóval illetett reggeli volt... Csoda hogy nem okozott valami szellemi visszafejlődést a tény, hogy már a meséket se értettem kiskoromban :D
@franxepe: ez nekem is ismerős. Sőt, mintha magyar népmesében olvastam volna. Sőt, azt hiszem, nagyapám (aki 1914-ben született) is így mondta.
Amíg volt Magyarországon polgári (felső) középosztály, addig ezek (löncs, nörsz, daddy) bevett kifejezések voltak. Biztos mindenki ismer olyan idősebb embert, akinek még a II. vh. előtt gyerekkorában angol, német vagy francia nörsze volt, én többet is. A tőzsdekrach meg blöff lehetett, de nem vágja agyon a regény üzenetet. Régen olvastam már magyarul a regényt, de nem maradt meg, hogy rossz lett volna a fordítás, lehet, hogy kicsit modorosnak tűnt a nyelvezete, de ez a vonás sem idegen az eredetitől.
@lizocska: hát, nem tom. én perro morado-val értek egyet, szerkezetileg ez a szintaktikai kétértelműség egyik alapesete. Lsd. "a nő felpróbálta a ruhát a kirakatban" --> a kirakatban próbálta fel, vagy a kirakatban lévő ruhát próbálta fel? ezt a kétértelműséget csak a mondat mélyszerkezet oldja fel. Szvsz azért érezzük mégis inkább, hogy a lányon volt a ruha, mert közelebb van hozzá, de egyébként tényleg kétértelmű a mondat.
@Cinnouse: Bocs, de véleményem szerint sem az angol mondat, sem a magyar "fordítása" nem kétértelmű. Az angol szerint egyértelműen a nörszön volt a ruha, hiszen normál jelzős szerkezet szerepel, a magyar szerint (majdnem teljesen) egyértelműen a kislányon volt a ruha.
@Cinnouse: rendben van a kétértelműség - önmagában. azonban egy igényesen megírt szövegben nincs helye efféle slamposságnak - hacsak nem szándékos elem.
mellesleg az én kedvencem a "láttalak meztelenül" típusú mondat :)))
@Lobra: én csak a magyarról beszéltem, az angol nem kétértelmű. De a magyar emlékeim szerint szintaktilailag az, le lehet vezetni ágrajzzal. Nem vagyok vmi nagy szintakta, de ha n akarod megkeresem a jegyzeteimben. Mondjuk nem hiszem, hogy ez itt sokakat érdekelne. :)
@lizocska: hát az tény, hogy nem vmi jól sikerült fordítás. :) (nekem a "kurvára kell a pénz" a kedvencem)
@Cinnouse: Belátom, hogy inkább neked van igazad. Mert egyik esetben "egy frissen vasalt ruhás nörsz ...", másik esetben "... egy firssen vasalt ruhás kislányt .." lett volna a korrekt, teljesen egyértelmű megoldás.
@Cinnouse: Egy "analóg dialóg" a kedvencedre:

"Ez a regény k..va jó!"
"És olvasva?"
A regény újra megjelent, felújított fordításban:
www.alinea.hu/anagygatsby.php
süti beállítások módosítása