Nekünk semmi sem elég jó. Ha szegény fordító nem fordítja le, hanem azt írja, hogy "Csivalri nem halt meg", az a bajunk; ha meg lefordít valamit, kíméletlenül betesszük a "kár volt" kategóriába, mint sTormy legújabb beküldését:
Ez most (05.13) volt a Family Guy-ban.
Peter Írországba látogat, hogy felfedezze a gyökereit, és körülbelül öt perc múlva (sajnos elfelejtettem, milyen szövegkörnyezetben, mert akkor már a fejem vertem az asztalba) szóba kerül Dugó megye. Igen, Cork megyéről van szó. Az ironikus az, hogy bár az egész epizód a piálásról szól, kábé ez az egyetlen mondat, ahol nem arról beszélnek.