Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Mit küld január decembernek?

2009.06.02. 05:14 Leiter Jakab

Azt már tudjuk, hogy a sorozatok és egyéb filmek szinkronja azért olyan színvonalú, amilyen, mert a Jóska & Pisti Bt. húsz forinttal alákínált a Manci 2000 Bt. 860 forintos árajánlatának, és a forgalmazó (vagy a kertévé) ezért nekik adta a munkát. De a Sony Ericsson vajon miért tesz ki ilyen fordítást, amilyet Lance küldött be?

A sonyericsson.com oldalon akadtam egy érdekességre, először picit csodálkoztam, hogy január mit akar küldeni decembernek:

http://www.sonyericsson.com/cws/companyandpress/pressreleases/pressrelease/key.PrTemplate1.Press%20release%20search?lc=hu&cc=hu

Tudom, nyilván egy magyarul nem (eléggé) beszélő számára a From, To sok jelentései közül nehéz lehet kiválasztani a helyeset, de azért egy ekkora cégnél szerintem ez nagy blama. Az meg főleg érthetetlen, hogy eddig ezt senki nem jelezte nekik, vagy egyszerűen csak tojtak rá?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

16 komment

Címkék: sony

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr731157199

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Azért itt valószínűleg nem arról volt szó, hogy a fordító nem eléggé tudott magyarul, hanem kapott egy kilométeres listát, amiben csak szavak voltak egy táblázatban, teljesen külön, kontextusból kiragadva. Ezek között ott volt a "From" és a "To" is. Ezeket a szavakat látva valószínűleg webes alkalmazásokban automatikusan a feladóra és a címzettre gondol a fordító, lehet, hogy a végleges helyén meg sem tudja nézni az eredményt.

A legnagyobb pech egyébként akkor van, ha ugyanebben az alkalmazásban van egy olyan "From" és "To" mező is, ami tényleg feladót és címzettet jelöl, és akkor még a legnagyobb gondossággal sem tudja a fordító elkerülni a problémát.
Az ilyen lokalizációknál ugyanis legtöbb esetben egy adott angol szónak ("From" vagy "To") a magyar fordítása nem lehet más és más a kontextustól függően.
@hu_neutrino: csatlakozom, mezőlista lehet az ok.
A térre és időre valószínűleg nincs jó közös megoldás. ("innen/ide", "ettől/eddig", "-tól/-ig", "forrás/cél", "kezdet/vég" egyik sem univerzális).
Más népnek más az "eszejárása"...
Adjanak képenyőképet a fordítóknak!
Sanszot! Szkrínsot!
És mi van ha Január és December Péntek rokonai?
Az ekkora cégek ilyen jellegű dolgait fordítómemóriával szokták csinálni. Ilyenkor elég könnyű átsiklani afelett, hogy a memória által felkínált mnegoláds helyes ugyan,. csak marhára nem ebben a kontextusban...
Jakab!
Ebben a fél mondatban (közvetelnül a kép fölött) két hiba is van, ha megtennéd, hogy kijavítod....: "De a Sony Ericcson vajon miért tesz ki ilyen fordítás"
@BPE: Ezer bocs! Javítottam. Háromszor nem elég elolvasni egy posztot publikálás előtt. Ezért szoktam általában kétszer plusz kétszer elolvasni (mikor megírom és mielőtt kiteszem). A jelek szerint ez sem elég... :(((
@Leiter Jakab: mert spórolsz a lektoron már Te is:)))
@Leiter Jakab: Sebaj. Ez az én átkom, első ránézésre csak a hibát látom.
Nemcsak magyarul van felreforditva, hanem nemetul meg spanyolul is.
Ja, a másik meg az, ha ráadásul tag editorral csinálják (ahogy általában a honlapokat, ilyesmit szokták). Abban aztán végképp igen komplikált követni a dolgokat.
@Kovácsné: Tapasztalatom szerint az igazán odafigyelő cégek professzionális lokalizáló szoftverrel végeztetik a teljes projekt "nyelvesítését" (amelynek csak egy része a fordítómemória), és igazuk van, mert így a fordítónak lehetősége van az érintett "screenshot" megjelenítésére mind eredeti, mind lefordított változatban. Az utóbbi akkor lehet krtiikus, ha pl. egy szöveget adott helyre kell beszorítani.
@Lobra: professzionális lokalizáló szoftver... ezt olyan, de olyan szépen mondta... :)
@sTormy: Tudsz titkot tartani? Jutalékot kapok az eladásból... :)
Ha úgy van megoldva, mint az általam egy korábbi posztnál említett esetben, akkor ugyanaz a tag szerepel minden szövegkörnyezetben a "From"-ra és "To"-ra.
És nem, én nem a Sony Ericssonnál dolgozom :-)
@Rilla B: Nos igen, ebben az esetben esélytelen jól lefordítani. Ugye ugyanaz a szó/kifejezés sok helyen is szerepelhet, és még az is lehet, hogy nem is minden esetben ugyanakkora helyre kell beszorítani.

Amúgy másik olyan szituáció, mikor nem lehet jól kijönni a szituációból, mikor egy mondatot több részből pakol össze a szoftver, természetesen szigorúan angol logika szerint.

Erre példa a magyarított DOS/Windows parancssori
"Olvasási hiba meghajtó A:" "mondat", illetve még régen, mikor gyakran voltak fagyások meg hibás memóriahozzáférés:
angolul:
The instruction at "0x77fcaea0" referenced memory "{valami memóriacím}", memory could not be WRITTEN. vagy: READ.
kb. magyarul (csak a vége)
a hivatkozott memóriacímet {cím} nem lehetett WRITTEN. vagy READ.
vagy ilyesmi
süti beállítások módosítása