Szolzsenyicin Rákosztálya már volt, de most WB újra elővette:
Egy ideje olvasgatom a blogot szorgalmasan, úgy érzem sokat lehet belőle tanulni. Sajnos - hál' Istennek szinte teljesen átálltam az eredetiben olvasásra, jelentős részben a rossz fordítások, helyenként ferdítések miatt.
Ahogy néztem, még nem volt Szolzsenyicin Rákosztálya. Előrebocsátom, nem tudok oroszul, viszont a könyvben helyenként előfordulnak német idézetek, félmondatok, kifejezések. A könyv egészével elégedett voltam, nem hemzsegett a szemet szúró, magyartalan mondatoktól. A fordító hölgyeménynek viszont egyszer sikerült egy német kifejezést szavanként lefordítania. Így az "auf die leichte Schulter nehmen" (könnyedén / félvállról vesz vmit) -ből "gyönge vállára vesz" lett.
Tudom, nem a blog profiljába illik, de miért nem lehet normális magyar nyelvű könyvet venni? Vagy ferdítve van, vagy cenzúrázva, vagy simán felére rövidítve.
Találkoztam egy timberfarkasos bejegyzéssel, és a kommentek között szó volt a nádi farkasról. A nádi farkas, vagy toportyán, náditoportyán, esetleg toportyánféreg becsületes neve aranysakál, és nem is tartozik a farkasok közé.