Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Gyönge vállára vesz?

2009.05.29. 05:44 Leiter Jakab

Szolzsenyicin Rákosztálya már volt, de most WB újra elővette:

Egy ideje olvasgatom a blogot szorgalmasan, úgy érzem sokat lehet belőle tanulni. Sajnos - hál' Istennek szinte teljesen átálltam az eredetiben olvasásra, jelentős részben a rossz fordítások, helyenként ferdítések miatt.

Ahogy néztem, még nem volt Szolzsenyicin Rákosztálya. Előrebocsátom, nem tudok oroszul, viszont a könyvben helyenként előfordulnak német idézetek, félmondatok, kifejezések. A könyv egészével elégedett voltam, nem hemzsegett a szemet szúró, magyartalan mondatoktól. A fordító hölgyeménynek viszont egyszer sikerült egy német kifejezést szavanként lefordítania. Így az "auf die leichte Schulter nehmen" (könnyedén / félvállról vesz vmit) -ből "gyönge vállára vesz" lett.

Tudom, nem a blog profiljába illik, de miért nem lehet normális magyar nyelvű könyvet venni? Vagy ferdítve van, vagy cenzúrázva, vagy simán felére rövidítve.

Találkoztam egy timberfarkasos bejegyzéssel, és a kommentek között szó volt a nádi farkasról. A nádi farkas, vagy toportyán, náditoportyán, esetleg toportyánféreg becsületes neve aranysakál, és nem is tartozik a farkasok közé.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: könyv német

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr121150213

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A gyöngét honnan vehette? A leichte tudomásom szerint könnyű, esetleg csekély mértékű... (leichten Mutes - könnyű szívvel; leichten Kaufes - könnyűszerrel)
"A nádi farkas, vagy toportyán, náditoportyán, esetleg toportyánféreg becsületes neve aranysakál, és nem is tartozik a farkasok közé."

A toportyánféreg vagy toportyán (előfordult még toporján és toporcsán alakban is) jelentett bizony farkast, de medvét is. A székelyeknél a toportyán "kövér, lomha járású" jelentésű. Arany János versében fordult elő elvileg farkasként, azelőtt inkább csak medvére érthették. A toportyánféreg már mindkettőt jelentette a székelyeknél (a féreg itt vadállat értelmű). Érdekesség, hogy feljegyezték a toportyánbokor (vad málnafa) szót is, meg valami lepkét is neveztek hasonlóan... (Forrás: Kőrösi-Csoma archívum, 1967)
http://books.google.hu/books?id=t50eAAAAIAAJ

Pontos rendszertani neve nem volt, már-már mitológiai állatként tartották számon, amely elragadta a jószágokat, akár az embert is. Nem tudom, mikor és kik kapcsolták össze az aranysakállal... tudsz forrást mondani esetleg?
Csak hogy teljes legyen a forrás (Arany János: Toldi - 4. ének, 3. vsz.):

"És mint a toportyán*, ha juhász kergette,
Magát egy kiszáradt nagy nádasba vette"

*toportyán: réti farkas. (Arany János jegyzete)

magyar-irodalom.elte.hu/sulinet/igyjo/setup/portrek/arany/tnegyedi.htm
@Olman: Akkor ezért "ordít, mint a fába szorult féreg" = csapdába esett :D
@belba: minden bizonnyal, hiszen a csapdákat fából készítették a róka, farkas, patkány stb. ellen
@Olman:
Meg akartam adni nagybratyóm vadgazdi-tankönyvébeől a hivatkozást, de szembejött velem egy másik:
www.ferto-hansag.hu/index.php?pg=news_177_1567

Mindazonáltal jól elbizonytalanítottatok :), de ezek szerint több forrás is az aranysakált tartja nádifarkasnak. Már csak azért is, mert nádasokban él.
Köszi a forrást. Feltehetően idővel általánosították bármilyen ragadozóra ezt a toportyán szót. Valószínű az 1800-as évek előtt egyáltalán nem tettek névleg különbséget az aranysakál és a farkas közt, hisz nem volt tudományos rendszerezés.

Előfordulhat, hogy a szónak köze van a "portyázás"-hoz is, mert az ilyen nyájra lecsapó ragadozók hasonlóak az idegen földekre portyázni induló katonákhoz.
@Olman: tó partján jár portyán a toportyán - szól a nyelvtörő:)
süti beállítások módosítása