Péter számára eléggé elszúrták szeretett sorozata utolsó részét:
Jaj nekem!
Most volt a TV6-on a Star Trek: Enterprise sorozat utolsó része, és az egészet azzal zárták, hogy ismét elhangzott, ünnepélyesen, utoljára, a híres felvezető, ami már több száz rész elején elhangzott, és szóról szóra beleégett a rajongók agyába:
Space: The final frontier
These are the voyages of the Starship, Enterprise
Its 5 year mission
To explore strange new worlds
To seek out new life and new civilizations
To boldly go where no man has gone beforeEnnek a normális magyar fordítása ez volt egész eddíg:
Az űr: a legvégső határ.
Ennek végtelenjét járja az Enterprise csillaghajó
melynek feladata különös új világok felfedezése
új életformák, új civilizációk felkutatása
és hogy eljusson oda, ahová ember még nem merészkedett.Ehelyett mit is hallhattunk?
A világűr - a végső frontier...
A többi részét már nem annyira hallottam a saját hörgésemtől, azt nagyjából értelmesen, persze a megszokott szóhasználatot jól összekavarva mondták.
Namármost kéremszépen:
1. Szinte biztos vagyok benne hogy nincs olyan magyar szó hogy frontier, viszont az angol-magyar szótárban benne van, és mellette ott van hogy "határ". Ilyet azért mégse, hogy alap angol szavakat ott hagyunk benne, és még csak olyan kifogásuk sincs mint máskor, hogy tulajdonnévnek hitték.
2. Ez azért eléggé kultuszmondat, milliószor idézték, utaltak rá, parodizálták, tehát azért elvárható lett volna hogy esetleg valaki az illetékesek közül felismerje, és ha lehet szóról szóra olvassák fel a régit.
Ez az egész kb olyan szinten van mintha egy újabb változatban az "egy gyűrű mind fölött..." kezdetű versikét, vagy a "réges-régen, egy messzi-messzi galaxisban" szlogent nem sikerülne szó szerint visszaadniuk, arról már nem is beszélve hogy ilyen gyalázatosan félig angolul hagyják...
A "to boldly go" kifejezés egyébként más okból is elhíresült: sok "nyelvművelő" tépte a haját a split infinitive miatt (amikor a to és az ige szótári alakja közé beékelődik egy [súlyosbított esetekben több!] plusz szó). Az ilyen típusú nyelvi pedantériával magyarázta egyébként Steven Pinker a híres esetet, amikor a Legfelsőbb Bíróság elnöke rosszul mondta elő az elnöki eskü szövegét Obamának ("I will execute the office of president to the United States faithfully", pedig eredetileg "I will faithfully execute the office of president to the United States" lenne), mert nem akart egy határozót betenni a will és az ige közé.