Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Cekcuális félrefordítások az MTV-n

2009.04.23. 06:59 Leiter Jakab

seth_greven folytatja MTV-s sorozatát:

A következőt is az MTV-n láttam, de sokszor előfordul máshol is. Egy távkapcsolatban élő párról volt szó, és a végén ki volt írva a "végkifejlet" a képernyőre:

"They are still dating and living apart."

Narrátor: "Még mindig randiznak, de külön élnek."

Nem mondom, hogy ezt mindig mindenki elrontja, de többször is láttam/hallottam már. A hozzáfűznivalóm annyi lenne, hogy elég érdekes az a pár, akik már 3 éve együtt vannak, de mindig csak randiznak. Miért kell ennyire ragaszkodni a >date=randi< dologhoz?

Mert ennyi erővel mondhatnám, hogy "A mai bálon az én randim Jennifer lesz" (my date). Vagy, filmben esküvőszervezéskor kérdezhetnék, hogy valaki visz-e magával randit az esküvőre (are you bringing a date?).

Az én megoldásom a fenti dologra a "járnak" lenne.

Nálam mindig MTV megy háttérzajnak. Most éppen egy Making the Video cuccos megy, ahol Pink egyik klipjének a forgatását mutatják be. Van egy olyan jelenet, amiben az énekesnő rámászik saját magára. Feliratozva van. Éppen abban a 3 másodpercben, amikor oda is pillantottam a képre, történt a következő.

Mutatják, hogy egyik csaj a másik ölében ül, ráhajolva, persze ruhában mind a kettő. Pink, mint narrátor mondja:

"What was it like to make out with myself?"

Felirat: "Milyen volt szeretkezni magammal?"

Egyrészt mondom: a látvány is eléggé alátámasztja, illetve szerintem nem is nehéz kideríteni, hogy a make out smárolást jelent, nem szeretkezést.


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

80 komment

Címkék: angol tévéműsor mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr391081318

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Én nem ismerem ezt a kifejezést (ami semmit nem jelent, mivel perfekt sem vagyok angolból), de hogy őszinte legyek, minden porcicám lázad a smárolás, és annak jelentése ellen. Vhogy nekem inkább az ficcen be, hogy a kettősség illúziójával van ez a kifejezés inkább kapcsolatban.
Ez csak érzés, simán tévedhetek.

Viszont rá is kerestem a kifejezésre, mert nagyon nem tetszik a smár, és neten nem találtam más számomra érthetőt, mint hogy: to make out with sb = s'entendre avec q = jól megértik egymást..

Persze ha valaki "sajátmagát magában magának" érti ilyen jól meg, annak lehet egy pejoratív értelme, de hogy miért pont smár?

Bocs.

Lemaradt: szóval elfogadom és elhiszem, hogy ezt jelenti, ha nem a myself lenne ott, nem zavarna ennyire.. de szerintem így más értelme is van.. vagy nemtom, zavar és kész.. :) (ide jön eredetileg a kismedve)

De én csak passzívan beszélem a nyelvet, néha még a magyart is:)
a make out kicsit tagabb kifejezes, ypszi, mint maga a smarolas. benne van maga a kozeledes, a simogatas, a bujas is.

a smar tenyleg kicsit gusztustalan szo nekem is.
van egy csaj, aki ugyanúgy néz ki, mint ő, az ölébe mászik, és csókolózik vele. ez van a klipben, és épp ezt forgatták, amikor a postban szereplő dolog elhangzott.
de mivel nem az volt az angol, hogy "to kiss with myself", ezért egy szlengesebb verziót, a smárolást írtam. esetleg smacizni.
kár, hogy neked nem tetszik ez a szó, mert attól még létezik ;)

legjobb barátomat például irritálja az a szó, hogy "imént". nem tehet róla, nem tudja megmagyarázni, de pl amikor hallja a tévében, hogy "az imént", akkor mindig hallat valaki csatakiáltást a srác. ettől még ilyen szó létezik, és használatos ;)
@Ypszi: Mondjuk persze tegyük hozzá, hogy emtívi és Pink, érted....:-)

@puffancs: én ezt mondjuk olyan szituban hallottam, hogy "vazzeg annyira durván jó rúzst vettem, hogy legszívesebben lesmárolnám magam", gondolom ez is valami hasonló szitu lehetett.
megkerestem a klippet:
www.youtube.com/watch?v=X7xWOA8iLJg
a csók 2:41 körül van. igaz, simogatják is egymást, meg minden, de a műsorban a csókot mutatták, amikor ki volt írva a postban említett dolog.
@puffancs: az előző kommentbe elfelejtettem odaírni, hogy igen, kb. ahogy puffancs is mondta, az is benne van.
furdalt a kíváncsiság, megkerestem szótárban (lázár-varga), azt írja: smacizás, >>etyepetyélés
@seth_greven: hát azért akinek az etyepetyélés kimerül a smacizásban... no mindegy. :)
meg annyit: britanniaban a snogging gyakoribb, minta making out. csak okoskodom, hogy veletlenul se szeressetek meg. es a snogging jobban is hangzik, mint a making out
@puffancs: az lehet, de a műsorvan a make out volt ;)

megint lemaradt az előző kommentem vége. úgy látszik a blog nem szereti, ha "farkasszájjal" akarok valamit kiemelni, mert ott vágta el a kommentet.
nem emlékszem már, mit írtam, de mindegy is.
@puffancs: de puff, ez nem okoskodás, hanem hasznos infó, ráadásul normálisan tálalva! Éljen! (
@nyolc_mini_vese: vazzeg, nekem is levágta. csak azt írtam, hogy ez nem szarkazmus volt, hanem tényleg örültem.
@nyolc_mini_vese: nekem meg azt csinálja, h nem jeleníti meg itt, de a firss otpikok oldalsávban meg igen, aztán egyszer csak itt is megjelenik.
Kinőttétek a blogmotort, amondó vagyok
a snogging tényleg sokkal jobban hangzik, a make out kicsit közönséges benyomást kelt bennem
@seth_greven: igen, értem, sőt, most nem csak a szöveges részt figyeltem, mikor rákerestem a kifejezésre (ami így, a myselffel elég sokértelműen jött le nekem - pl találtam egy bejegyzést, miszerint a fiúk és a lányok ezt különbözőképp értelmeznék? - talán itt lehet az etyepetye/smár között feszülő határ:), nade.. a leggyakrabban mégis úgy láttam a kifejezést, hogy make out with myself in mirror, gondolom (furfangosan), az in mirror le lett nyisszantva, oszt nézzétek, úgyis duplikálva vagyok:)

Amúgy az tény, és való, hogy ha még az etyepetye is benne van a szótárban (enyémben nincs, a smár sem:) akkor is a klipet ha végignézi a fordító, látja, hogy arról szó sincs (persze kinek mi az etye, meg a petye, vagy épp az entyem és a pentyem), ha meg mégis szó lenne, akkor sem a szeretkezés a legtökéletesebb megoldás egy Pink videóhoz..

A make-out az azért nem tetszik egyébként, mert az olyan "csináljuk" feelinget adni, amolyan ledegradáló ez így nekem. Bár lehet, hogy pont erre van kitalálva.. tipp? Mert a smár ennyire mégsem gázos kifejezés magyarul, nem látok akkora különbséget a smár és a csók között, mint a make-out és a kiss között.

Mondom ezt én, innen, a bitek közül.. igen.. hobbitek ;)

Agyatokra fogok menni ezzel a tetszik-nem tetszik zsűrizéssel, de nekem jó, mert én a ti károtokon tanulok, hehe..
@seth_greven: csak egy megjegyzes volt, extra info
@lizocska: közönséges! ez az a szó! kösz:)

@Ypszi: nem kozonseges. eszember jutott a legjobb szo: turbekolni. az a make out, turbekolni. egyaltalan nem kozonseges kicsit sem, csak elfogult vagyok, kar tagadnom
töltöttgalamb pink turbékol önmagával:)
én olyan szentfazék vagyok, nekem egy ilyen klip már maga közönséges kategória.
@puffancs: Igen, én is akartam írni, hogy a make outban semmi rossz nincs, igazából a smár akkor már sokkal durvább, szerintem. Csak azért fura, mert nem hangzik túl romantikusan, de ha sokat hallja az ember, akkor meg lehet szokni.
@Ypszi: a how i met your motherben volt egy olyan, hogy marshall és lily (már rég óta járnak) beszélget, és lily épp azon panaszkodik, hogy "mostanában már csak annyi nálad az előjáték, hogy "csináljuk?", és kész" :D
@nyolc_mini_vese: na, a közönségest így értettem. a snogginghoz képest. nem magához képest.
és csak benyomás, nem valós árnyalat.
viszont pont nem fordítanám smárolnak.
inkább mondjuk huncutkodiknak. így első közelítésben.
@lizocska: megint felhívnám rá a figyelmet: Pink, MTV, huncutkodás???

Egyébként nem is az a gáz, hogy szeretkeznit írt, mert az adott szituban szerintem csont mindegy, hogy Pink mit mond - legrosszabb mellékhatása, hogy a kis 12 évesek magyar gyerekek eggyel durvább arcnak gondolják Pinket. Nekem inkább az nem tetszik, hogy "milyen volt..." vagy ez már hülyeség?
@nyolc_mini_vese: ja, igen, persze MTV, ez a faktor kimaradt, jogos.
már megint könnyed kis könyvben gondolkodtam:(((((((
akkor smacizni, rendben.
@lizocska: azt jelenti, hulyen hangzik, de nem smarolast, csokolozast, hanem turbekolast jelent, nem? gyujtofogalom
@puffancs: jó, értem én. rendben
@lizocska: viszont nem sokkal előtted használtam a "huncutkodás" szót egy másik kifejezésre.
@puffancs: én akkor is közönségesnek érzem.. és itt az érzeten van a hangsúly.. viszont ha inkább a turbékoláshoz közelít a jelentése, akkor valószínűleg nem ilyen értelemben használják, bár valóban, Pinkről valahogy nem ez a kifejezés jutna előbb eszembe...

Gyüjtőfogalom.. mint a kosár? ;)

Utólag is soksok kismaci (hehe:) a topiknak, hogy az eredeti szövegbe kötöttem bele.. ejj
@nyolc_mini_vese: :)
kicsit fáradt vagyok, + presuccess depressionben szenvedek:)
fordítva működöm - a harmadik szülés után napokig röhögőgörcsöm volt, az orvos meg is ijedt, mi a bajom, mert egy reggelen a kórteremajtó mögött talált összegörnyedve és a hasamat szorongatva:))))
@Ypszi: ilyen ertelemben hasznaljak, es nem tehetnek arrol, hogy a magyar madarakkal hozza ossze ezt a dolgot. mondtam is, hogy hulye szo, csak a jelentese ugyanaz. nemcsak hogy pinkkel, de magammal kapcsolatban sem hasznalnam.

@puffancs: mondjuk igaz, a madárkák romantikusabbá teszik a jelentést.. kivéve ha csipkodnak:)
Az első, randizós résszel vitatkoznék. Nem láttam a műsort, tehát nem tudom a teljes szövegkörnyezetet, de nem lehet, hogy pont azt próbálták hangsúlyozni, hogy még mindig "csak" randizgatnak ÉS nem élnek együtt? Már csak azért is gondolom ezt, mert az eredetiben nem DE, hanem ÉS szerepel.
Persze lehet, hogy még ebben az értelemben is lehet jobb szót találni a randizás helyett. (És azért nem vagyok fordító, mert a magyar szinonimák terén kihívásokkal küzködöm. :) )
@katog: ez a lényege, nade akár összeköltöztél valakivel, akár nem, 3 év után azt már nem randinak szoktuk hívni, hanem inkább járásnak, bár ezt a szót magában én utálom, de jobbat nem tudok.

És/de.. na igen, igy a mondat azért értelmesebb, deee én inkább a bár szót használnám.. vhogy úgy, hogy: még mindig járnak, bár nem élnek együtt.. vagy: noha járnak, (de?) nem élnek együtt.. vagy vmi ilyesmi.. kizárólag az és/de-t nem érzem tökéletesnek..
Esetleg: együtt vannak, de külön élnek. Az éstől olyan ellentmondásos lenne magyarul szerintem, kivéve mondjuk ha .. és élik a maguk világát, de ez már nagyon elrugaszkodott..

Mondjuk ha nem tudnánk, hogy x éve együtt vannak, akkor ezt lehetne úgy fordítani, az apart nemcsak az élésre, de a járásra is vonatkozzon? - Randizgatnak és élnek, külön külön.
Mint hogy megyünk haza.. én is haza, meg te is haza:)

Túlbonyolítottam.. nem aludtam, agymenés kockázata forog fenn..
@Ypszi: latod ebben egyetertunk. angolul is rossznak hangzik.
mi hangzik angolul rossznak? az "and"-nak van rengeteg jelentése még az "és"-en kívül.

például a legelső rokon értelműje a "meg", "pedig"
pl:
- i love you.
- and i love you.
ilyet már többször is hallottam úgy magyarul, hogy:
- szeretlek téged.
- és én szeretlek téged.
sokkal szebb lenne, hogy "Én meg/pedig téged", vagy hogy ne legyen vita: "én is téged".

illetve van az "and"-nek egy "de" jelentése is. mint például a postban lévő példa is mutatja. mármint ezt ne úgy értsétek, hogy "azért, mert én azt mondtam", hanem csak egyszerűen most így nem jut eszembe más példa.

ypszi, kicsit tényleg túlbonyolítottad.
a filmben az volt, hogy a lánynak nem tetszett, hogy a srác nem akar összeköltözni vele, aztán ezért szakítottak. később megint összejöttek, és most még mindig járnak, de még mindig nem költöztek össze.
maga az egész epizód a távkapcsolatokról szólt, tehát végig róluk volt szó, a csaj össze akart költözni, a srác nem.
@seth_greven:
and: ezt tényleg sokszor nem lehet/szabad és-nek fordítani, ahogy a but sem mindig de, néha ám, pedig, viszont, azonban kell legyen. (nem csupán szinonimaválasztás kérdése, ahogy a csak helyett is néha a csupán a jobb:)))

mintha a magyar kicsit kukacosabb lenne, ha logikai kapcsolat pontos és kikezdhetetlen jelzéséről van szó...
@seth_greven: és amit kérdeztem, úgy lehet értelmezni? mármint hogy a randi is meg az élés is külön? (filmtől független.. csak kiváncsiság)
Igy gondolom: They are still dating and living hmm... apart." és akkor ott a csattanó, hogy hehe külön vannak:)
Ez csak egy agymenés, de van értelme, vagy az egész mondatot át kéne szerkeszteni ehhez, aztán nincs meglepi a végén?:)

@seth_greven: illetve van az "and"-nek egy "de" jelentése is. mint például a postban lévő példa is mutatja. mármint ezt ne úgy értsétek, hogy "azért, mert én azt mondtam", hanem csak egyszerűen most így nem jut eszembe más példa

ezt nem gondolod komolyan:)
@Ypszi: teljesen figyelmen kivul hagyjatok a still (meg) szocskat, es tudomanyos alapokra akartok helyezni egy vegtelenul egyszeru, amde szerencsetlen mondatot
@puffancs: tudományos alapra? milyen tudományéra? sehova sem akarjuk helyezni, én legalábbis csak beszélgetek róla..
amúgy meg a még járnak-ból honnan hiányzik a még? vagy hova kéne akkor tenni szerinted?
@puffancs: nem gondolom komolyan, csak vicceltem.
@seth_greven: az jo. amugy erdekes a kerdes, hogy vegulis mire gondolt a szerzo, aki kiirta a szoveget a musor vegere. biztos, hogy ez volt amugy?
egyszerűen arra gondolt, hogy még azóta is járnak, és még azóta is külön élnek. csak ezt magyarban rövidebb és szerintem szebb úgy írni, hogy "még mindig járnak, de külön élnek", mint úgy, ahogy itt az elején írtam.
szerintem a "de" az itt helyén van.
@seth_greven: komolyan mondom, leirtam vagy 10 sort, hogy hogy nezett volna ki jobban, aztan rajottem, hogy mennyire kinos mar ilyeneken fennakadni es meg foglalkozni is vele.
Ugy tunik a "make out" szenevdelyes csokolozastol kezdve a nemi aktusig mindent jelenthet:

www.thefreedictionary.com/make+out

6. make out - have sexual intercourse with; "This student sleeps with everyone in her dorm"; "Adam knew Eve"; "Were you ever intimate with this man?"

7. make out - kiss, embrace, or fondle with sexual passion; "The couple were necking in the back seat of the car"
@tamaskodo: a make out with myself-re azonban nagyrészt a tükröt csókolgató, önsmároló képek jönnek be.. és ehhez illene is a klip, amiben ugye Pinkből kettő van, ha nem is tükrözés útján előállítva, de van egy pontos mása saját magának..

(aki Szása, ehhe ;)

Úgy érzem, nem kis különbség van, hogy with sb, vagy with myself.. de én ezt a szlenget nem értem (nem mintha anélkül kenném-vágnám)

@tamaskodo: rosszul írtam, nem mást jelent, inkább leszűkíti az intervallumot..
@Ypszi: a with sb nyelvtanilag ugyanaz, mint a with myself, mert itt a myself az a bizonyos sb.

és itt szigorúan nyelvtanilag mondom. mármint attól, hogy más az alany, az ige jelentése még ugyanaz.
@seth_greven: igen, de sokszor az, hogy magaddal csinálsz vmit, meg tudja változtatni az értelmet, adhat neki újat... főleg, ha szlengről van szó..
nem?

Egyébként javítottam magam a legutóbb, hogy nem mást jelent, hanem intervallumot szűkít szerintem a _tamaskodo altal feltártakat figyelembe véve..

@seth_greven: találtam rá példát. épp nézem a "burn after reading" c filmet, amiben elhangzik ez: "you cannot let him take advantage of you, and he will".
"nem hagyhatod/ne hagyd, hogy kihasználjon, de/pedig ki fog".
ide még csak nem is illene az "és" sehogy sem.
@seth_greven: a márpedig az jobb.. na ez az, amit a suliban nem tanítanak, hogy egy sima and-nek is mennyi fajtája van (nekünk nem tanítottak ilyet:/) - mondjuk magyarul is sokmindent bele lehet vinni..
@Ypszi: na, akkor megtaláltam a legjobb példát:

előzmény: ez meg az történt régen, de most már más a helyzet.
"i thought [this and this], and i was wrong"
"[ezt, meg azt] hittem, de tévedtem"

az "...és tévedtem" az ide piszok hülyén nézne ki.

szóval igen, puffancs, tényleg nem gondoltam komolyan, hogy az "and" olykor inkább "de" értelemben szerepel.
@seth_greven: erről az jutott eszembe, lehetne egy példagyűjteményt is összedobni itt az oldalon.
az and és but szavak különféle jelentései és fordítása lehetne az egyik ilyen:)
meg lehetne hogyan váltsuk ki írott szövegben a 'volt' szót
@seth_greven: nekem ide simán elférne az és.. :)
persze megfelelő hangsúlyozással.. egyébként már ősrégen felfogtam, hogy van más értelme is :)
@seth_greven: hat nekem itt egyaltalan nem nez ki hulyen az es, mig a masik peldaban nagyon is.

miert baj az, hogy gondoltal valamit, ES tevedtel. kapcsolatos mellerendelo mondat vagy hogy hivjak
Még a posztban szereplő mondatba is belefér az "és", sőt nem is fér bele más az alábbi párebszéd esetében:

"Noha már három éve jártak, mégis külön éltek."
"Na és most?"
"Még mindig járnak és külön élnek."
@Lobra: annyi kerdesem volt, Lobra, hogy igy volt-e kiirva a kepernyore, mert en nem tartom ezt olyan valoszinunek. sok konyvet kiolvastam, sok emberrel beszeltem, es ilyen szerkezettel nem talalkoztam.

ha noha-t akarok mondani, akkor jovok a though-val, ha meg mindig-et akarok, akkor jovok a still-lel, vagy megforditom es azt mondom, hoyg meg nem szakitottak (have not yet split/broken up with), de igy, hogy still dating and living apart egy ugy hangzik hulyen, ahogy leirtam ide.

mert ha azt akarja hangsulyozni, hogy mar 3 eve jarnak, es meg mindig kulon elnek, akkor they've been together for three years now (pres perf cont) and still living apart.
igy oke az and meg a still.

a sima pres cont nem fejezi ki, hogy mennyi ideje vannak egyutt, csak azt fejezi ki, hogy eppen jarnak erted? a still meg a kulonelesre kell hogy vonatkozzon, es akkor ugy ertelmes az "es"
vagy mondd dating-gel, mert az eredeti szoveg is az volt, teljesen mindegy
@puffancs: Tisztázzuk: az általam leírt párbeszéd első két sorát csak (elképzelhető) előzménynek tartom, a harmadik sor a lényeg, mert az adott előzmény után a két tagmondat csak "és"-sel kapcsolható össze (vagy megismétli itt is: "és még mindig külön élnek").

Hogy mindez hogy hangozhat angolul, abban bizonyátra igazad van, hiszen minden nyelvtankönyv ugyanezt állítja.
@puffancs: igy volt-e kiirva a kepernyore, mert en nem tartom ezt olyan valoszinunek. sok konyvet kiolvastam, sok emberrel beszeltem, es ilyen szerkezettel nem talalkoztam.

jó, ezer bocsánat, rossz a szemem, illetve rosszul tudok olvasni.

az and-és-but-de-stb témát meg én részemről annyival zárom le, hogy ahol ellentétes mondatrészeket köt össze az and, én oda mindig ellentétes kötőszót is írok magyarban, mert még ha éssel sem hangzik hülyén, akkor is számomra kifejezőbb a de, vagy bármi hasonló.
hova tuntek a hozzaszolasaim, fonok? semmi kivetnivalo nem volt bennuk.
@puffancs: Akkor igazságtalanul moderáltam ki őket, meg Lobra válaszát is.
@Leiter Jakab: Gondolom, ilyen esetekben sok érvet kell mérlegelned: pl. békésebb marad a blog hangneme, de csonkább lesz az egyes kommentelőkről kialakuló kép.
@Lobra: "csonkább lesz az egyes kommentelőkről kialakuló kép"
Jakab, a csonkolóművész
nem is tudom, ez most tulképp jó-e vagy rossz?
kéne pici villódzó felirat - ez a komment kimoderálás áldozata lett.
@lizocska: Kicsit belegondolva az ilyen csonkolás se jó, se rossz -- közömbös. A felirathoz pontosítási javaslat: "... kimoderáltatott."
@lizocska: ja, föléírni, hogy "Ez igaziból nincsen is itt, mer a Jakab kimoderálta, de azt meg mégse lehetett, mer csonkult volna kép, ezér olyan mintha itt lenne". :)))
@Lobra: persze, az szebb, sőőőt, de akkor hol a csonkolás és a végeredmény közti kapocs: áldozat.
(nem kellene thrillert fordítanom????)
@lizocska: A passzív (vagy szenvedő? vagy visszaható?) állítmányok bája, hogy az adott mondat alanya és tárgya (thriller nyelven: elkövetője és áldozata) azonos lévén, karakter spórolható. No meg homály kelthető.
@Lobra: nadenade itt nem visszahatás, hanem szenvedés van. nem kimoderálódott, hanem kimoderáltatott.
eltört - eltörődött:)
persze mondom igaz, a legjobb kifejezés az lenne.
most én is eltüntetődök egy időre, megyek odahatok az ügyekre, h intéződjenek:)
@lizocska: Igazad van. Feloldottad a zárójeles hezitálásomat. :)

Erről jut eszembe: ha (mint fent) három opció közül kell választanom, az "trilemma"?
@Lobra: Hát igazság szerint pont a tiednél nem kellett sokat mérlegelnem, mert két olyanra válaszoltál, amit kitöröltem, tehát a semmiben lógott volna a válaszod. Egy percen múlt egyébként, mert amikor beléptem törölni az előzményeket, még örültem is, hogy addig nem válaszoltál - aztán érkezett meg. Ez máskor is volt már így, hogy olyan hozzászólások is áldozatul estek, amik egyébként meg sem születtek volna, ha időben érkezik a moderálás.
Ami meg az előzményeket illeti: aki személyeskedő stílusban beszól a másiknak, az nagyon vékony jégen jár itt. Aki meg egy teljesen békés hangnemű törzskommentelőnek szól be, az egyenesen ugrál rajta. Hát ne lepődjön meg, ha beszakad alatta. Nézd, puffancs, nem akarok barátságtalannak tűnni, de azt mondom: kettő.
@Leiter Jakab: Sőt, nem csupán a semmiben lógott volna a válaszom, de akár oktalan (ok nélküli, okafogyott) beszólásnak lett volna minősíthető.

No tessék, ismét egy "trilemma"...
@Leiter Jakab: ez mit akar jelenteni? hogy velem szabad szemelyeskedni, nekem meg eyg hozzaszolast sem szabad minositeni? ezt tudod hogy hivja az angol: double standards.

@puffancs: A másik threadben már bejelentettem, hogy mostantól te vagy a mérce angol ügyekben, úgyhogy valóban megáll a kettős mérce vádja. Egyébként pont ezért szoktam a személyeskedő kommenteket kiszedni, mert fennáll a veszélye, hogy személyeskedően válaszolnak rá, aztán az egész thread elmegy egy totál értelmetlen és tartalmatlan irányba. Szólj majd, amikor neked valaki személyeskedően válaszol, miután te korrektül írtál neki, frankón ki fogom moderálni.
@puffancs: Ja, a végén a kettőt nem értetted? Hát tudod, van az a vicc a hallgatag kovbojról, aki viszi haza a feleségét, és a ló megbotlik...
@Leiter Jakab: inkabb forditva. ahelyett, hogy torolsz, szolj, hogy az szerinted szemelyeskedes volt, mert ez igy szerintem total gaz es igazsagtalan. es amit az angolrol mondasz itt is meg a masik helyen, arra nem tudok maskepp reagalni, csak hogy sajnalom, hogy igy latod. en sosem neztem itt le senkire, pedig van hogy magukat nagyon okosnak kepzelo emberek nagy baromsagokat mondanak.

es nem ismerem a viccet.
én se ismerem, elmondod?
@puffancs: Pedig sajnos az úgy fog menni, hogy a személyeskedést törlöm, és abban reménykedem, hogy ebből észreveszi a beíró, hogy ez nem volt frankó.
A magukat nagyon okosnak képzelő emberekről írott mondatoddal teljesen egyetértek.
Lehet, hogy nem néztél itt le senkit, de baromira így jött át, mint ezt már sokan észrevételezték. És amikor ezt észrevételezték többen is, egyetlen olyan vélemény sem jelent meg, hogy na ne már, ne csesztessétek igazságtalanul szegény puffancsot. Nem akarlak elkeseríteni, de nekem egyszer sem tűnt úgy, hogy a közhangulat melléd állt volna. Ezt te mindig azzal magyaráztad, hogy irigyek rád meg a tudásodra az emberek. Viszont sajnos tény, hogy valami állati rossz találati aránnyal írtál be dolgokat, mert ha visszaolvasod, az esetek kb. felében kiderült, hogy nem igazán pontos, amit írtál, hogy finom legyek. Ez önmagában nem vészes, csak iszonyú kioktató stílusban adtad elő mindezt. Tudom, nem volt szándékos. De ötből négyszer így jött át, nem csak nekem.
@Leiter Jakab: hogyha a business travel-re meg a leisure travel-re celzol, az a mai napig tartom, ma is ugy mondanam.

ami a tobbi szemelyes dolgot illeti, hat most mit mondjak, azt lattok, amit akartok. en is azt latok, amit akarok. kvittek vagyunk. szerencsere nem baratkozni vagyok itt, csupan erdekelt a blog, cimlapon volt. minden szemelyeskedes nelkul hadd mondjam, neha emlekeztetett a hangulat a szakitos blogera.
@lizocska: vmi olyasmi hogy..
megy a kóboj a lovával meg a feleségével, a ló megbotlik, mire a kóboj: egy
mennek tovább, megint megbotlik, erre a kóboj: kettő
mennek mennek, megint megbotlik, erre a kóboj leszáll, leszedi a nőt, és lelövi a lovat..
mire a nő: jaj lelőtted a lovat, most gyalogolhatunk tovább
a kóboj: egy

vhogy így.. :)
süti beállítások módosítása