Archie Anderson (TK, RJB, stb.) beküldése a szó klasszikus értelmében nem leiterjakab, mert "csak" az eredetiben található iróniát nem sikerült visszaadnia a fordítónak, pedig megoldható lett volna:
Az Agatha Christie-regény alapján készült, "Gyilkosság meghirdetve" c. minisorozatban találtam az alábbit.
A pap (vagy vikárius vagy tudom is én hogy hívják ezeket) felesége bejelenti a férjének, hogy Jane néni (azaz Miss Marple) látogatóba jön. Magyarul a következő a szöveg:
Papné: Mi volt az a fontos?
Pap (eltűnődve): Azt akarják, hogy Canterbury érseke legyek.
Papné: Nagyon helyes. Képzeld, Jane néni látogatóba jön.Az angol eredeti:
Papné: Guess what!
Pap (eltűnődve): They want me to be archbishop of Canterbury.
Papné: Close. Aunt Jane is coming to visit.Pontosabban fordítva (többé-kevésbé ügyelve a szótagszámra is):
Papné: Jó hír!
Pap: Azt akarják, hogy Canterbury érseke legyek?
Papné: Majdnem. Jane néni látogatóba jön.A pap nyilván csak viccnek szánta az érsekes dolgot, az eredeti fordításban viszont tényként közli. A "guess what" fordítása kicsit nehéz, szó szerint olyasmit jelent, hogy "találd ki", de magyarul ezt nem mondjuk önálló modnatként. Ebben a környezetben olyasmit jelent, hogy "találd ki, mit hallottam!", csak ez nyilván túl hosszú a szájmozgáshoz.