A címbeli kérdésre persze az a válasz, hogy a pokol az lehet, ahol a vicceket németek írják, a szakácsok angolok, az olaszok szerveznek, a rendőrök törökök, a franciák meg a dolgozók, hogy egy kicsit átalakítsam az ismert poént. De Péter nem pont erre gondolt beküldésében:
Megint nem néztem utána, volt-e már a téma, én még nem láttam, úgyhogy most elkövetem hirtelen felindulásból.
A kérdésem nagyon egyszerű: mikor szoknak már le a magyar (főleg szinkron-)fordítók arról, hogy a what the hell-t mi a pokol-nak fordítsák?
Valóban ez a szó szerinti fordítás, csak az a baj vele, hogy a magyarban ilyen szitkozódás nincs. Még érteném, ha közeli megfelelője sem volna, de hát csak úgy kapásból, a teljesség igénye nélkül:
Mi a (fészkes) fene, mi a franc, mi az isten, mi a rák, mi az anyám, mi a rosseb, mi a nyavalya, mi az ördög, mi a bánat, mi a tyánk (bocs).
Ez kilenc lehetséges fordítás (az utolsót nyilván nem számoltam :)), amiből persze nem lehet bármelyiket bármilyen szituációban alkalmazni, de szerintem elég sok ahhoz, hogy minden helyzetet lefedjen, amiben a what he hell előfordul. Stílusértékében mindegyik több-kevésbé megfelel neki, és a mi a pokol-lal ellentétben ezek létező magyar szófordulatok. Ki van zárva, hogy egyik fordító sem ismeri egyiket sem. Akkor meg miért nem használják?
Már látom a jövőt (vagy már nem is jövő?), amikor egyik szereplő úgy torkolja le a másikat egy szinkronizált fimben, hogy "Ez bikaszar!"
(Habár láttam én már olyan filmet, amiben a fazon mindig dobálózik, és ha talál, azt ordítja, hogy "bikaszeme"... no comment...)
Szerintem egyébként lassan már kezd meghonosodni ez a "mi a pokol". Persze a Google-találatok között sok a teológiai vonatkozású, de sok ilyen is van ("Mi a pokol az a peres gumi?"). Nínó Karotta pedig rulez!