Lobra csak egy rövidet kérdez:
Bizonyára felmerült már (nem olvastam utána) a "police officer" gyakori félrefordítása; milyen álláspont alakult ki?
Abban maradtunk, hogy elítéljük a police officer tisztként való félrefordítását. Már a levél után született ez a poszt, itt Vese elég jól és velősen (vesevelősen...) összefoglalta a lényeget.
Lukrécia Bögre asszociált is a beküldése kapcsán:
Ezt muszáj megosztanom veled, különösen, hogy egy comediecentralos sorozat révén van humorfaktora is számomra:)
Tegnapi film, Alatriste kapitány, szóval a főhős beszél a feljebbvalójával (talán az uralkodóval, csak a végét láttuk a filmnek), de az nem figyel rá, elfordul és másról beszél. Mire a kapitány: "Nézzen az arcomba!" "Nézzen az arcomba!"
Először arra gondoltam, hogy megírom itt ezt, majd felröhögtem, mert kedvencünk a Susogós mackók, abból is ez a rész:
https://www.youtube.com/watch?v=-vH0NnufOkM
Nevessetek ti is. S tedd ki a blogra, különben elfogy a méz a boltban!!
Szaurin beküldése szerintem határeset, de tükörfordításnak biztosan nevezhető:
Nem tudom, hogy volt-e már, de a Mamma mia DVD-jén is van egy kedves félrefordítás. A kihagyott jelenetek között található egy rész, ahol Sophie az egyik apajelölttel, Billel beszélget. A rövid párbeszéd a következő:
Sophie: Will you give me away tomorrow?
Bill: Give you away?A szinkronban jól oldották meg (Az oltárhoz kísérsz?), azonban aki a feliratot gyártotta másképp látta a dolgot:
Sophie: Eladsz holnap?
Bill: Eladlak?A DVD extrái között még vannak hasonló hibák, de azok most nem jutnak eszembe.
Rodiel segítséget kér:
"Bármily számos is az élők létformája, bizonyos, hogy a halottaké - vagy inkább a nem élőké - összehasonlíthatatlanul nagyobb."
Ezt A vak órásmester (The Blind Watchmaker) c. könyvben találtam, és nekem valahogy nagyon nem áll össze. Oké, ha nagyon akarom értem, főleg a kontextus ismeretében, na de mégse egy rendes magyar mondat (szerintem).
Azonkívül nem tudom, mi lehetett az eredeti. Ha vki tudja, komment plz.