L két filmcímmel nem ért egyet. Mindkettő volt már kommentekben, de most tessék, itt is ki lehet tárgyalni őket:
Van két félrefordítás ami bár régi nekem azóta bántja a fülemet. Leginkább azért mert durvák és lényeget ferdítenek el plusz sikerült jól elültetni az emberek fejében :)
1. Highlander - Hegylakó ... Az ott kérem nem hegy hanem Skót-Felföld. Épp az a lényeg, hogy nem hegy hanem lapos :) .. a Helyes fordítás (és így is használta mindenki még a kettővel ezelőtti átkosban): Felföldi
2. Startrek - Űrszekerek ... Egyrészt nem többesszám, másrészt köze nincs semmilyen szekérhez. Ez a a kellemkedő magyarság tipikus esete. Helyes és annak idején mindenütt használt fordítás: Csillagösvény
Ennyi. Majd még küldök ha eszembe jut valami :)