Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Hegylakó és Űrszekerek

2009.03.14. 19:00 Leiter Jakab

L két filmcímmel nem ért egyet. Mindkettő volt már kommentekben, de most tessék, itt is ki lehet tárgyalni őket:

Van két félrefordítás ami bár régi nekem azóta bántja a fülemet. Leginkább azért mert durvák és lényeget ferdítenek el plusz sikerült jól elültetni az emberek fejében :)

1. Highlander - Hegylakó ... Az ott kérem nem hegy hanem Skót-Felföld. Épp az a lényeg, hogy nem hegy hanem lapos :) .. a Helyes fordítás (és így is használta mindenki még a kettővel ezelőtti átkosban): Felföldi

2. Startrek - Űrszekerek ... Egyrészt nem többesszám, másrészt köze nincs semmilyen szekérhez. Ez a a kellemkedő magyarság tipikus esete. Helyes és annak idején mindenütt használt fordítás: Csillagösvény

Ennyi. Majd még küldök ha eszembe jut valami :)


szerintünk: (2/5)
szerintetek: (2,6/5)

57 komment

Címkék: sorozat film cím angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr481000020

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

De hát ezek már megint címek, azt meg továbbra sem fordítják, hanem adják.

És igen komolytalan lenne egy film ésvagy sorozat azzal a címmel, hogy "Felföldi", nem? Világos, hogy igazából mi az ábra, de all in all a "Hegylakó" szerintem teljesen rendben van.

A Star Trek meg Star Trek, oszt kész. (Épp a minap kellett különben eloszlatom sci-fista barátom tévhitét, miszerint a Trek szekeret jelent.)
Vitatható címadás, de szerintem azért beleférnek. De pl. azt nem tudom, a crow miért lett holló - az egyes mitológiákban a két madár szerepe is eltér.
@TRambó: Igen, ezt én sem szoktam érteni, de persze a Varjú az tök hülyén hangzik magyarul, nem? A Holló sokkal szebb szó. Kár, hogy nem Kánya volt a címe, mert az meg vicces :-)
@nyolc_mini_vese: Más választ én sem találtam, a holló tényleg kellemesebb hangzású szó, de a cím miatt én néha reflexből keverem szegény madarakat angol szövegben. Persze örüljünk a címnek, lehetett volna "A varnyúember bosszúja" is.
trek (plural treks)

1. A slow or difficult journey.
2. (South African) A journey by ox wagon, especially the Boer migration of 1835-7.

Az utóbbi zavarhatta meg a fordítót anno.
A Star Trek-et ileltően Vahokifnál az igazság, én is láttam ezt, hogy a trek fárasztó utazás, pl. szekéren. Aztán csak a vége ragadt meg a fordítóban.

Szerintem egyébként a Csillagösvény ugyanúgy rossz. Az nem Star Track volna inkább?! Az is telefonon keresztül lett lefordítva, mint a 'SZÉL'?
1. Felföldi, az - mint láttuk - a szarvas Ramsay éttermében.

2. Csillagösvényen Csaba királyfi közlekedik.
Ha a varjú idétlen, mit szóltak volna a szuperhős rozsomákhoz?? :D
Szerintem még mindig jobb lett volna a Csillagösvény, pont azért, mert abban van valami misztikus, szép, költői.

Az Űrszekerekről nekem egy rozoga lovaskocsi ugrik be a szekér szó miatt, ami sem nem elegáns, sem nem gyors, és végképp nem illik az űrbe.
a "felföldi" nekünk nem mondana semmit. A skótoknál a felföldi egy külön kategória. Mondjuk mint nálunk az erdélyi, de a különbség nagyobb. Az keltául beszélő, még a 17. században is törzsi keretek között élő skótok voltak a felföldiek. Kicsikét "vadember". Az "alföldiek" nem nagyon különböztek az angoloktól. Szerintem a hegylakó nem rossz címadás.
@Asszem: leaping cattel értenék egyet űrszekér/ösvény miatt: túl erős az áthallás, és az űrösvényt meg alig lehet kimondani, meg valahogy mintha más szavak hallatszanának benne űrös-vény. És hiába misztikusabb, kerülendő az egymáshoz egyébként nem tartozó képzetek közelítése, mert félrevezető lehet. persze lehet, az Űrösvényen Csaba szenátor közlekedik már.
Ahogy nekem rémlik, a cím ugyan hegylakó, de a filmben felföldinek szólítják C.L.-et.
@kilfenora: Ezt a képregények rajongói tábora kivesézte néhányszor. Pro: a karakter a rozsomák természete miatt kapta a nevet, a farkas nem igazán illik rá. Kontra: többek szerint hülyén hangzik (nekem nem), illetve nem ismerik az állatot (én ismerem). Engem nem zavart volna a rozsomákozás.

A Csillagösvény jól hangzik, de a trek szó szerintem inkább az utazást idézi, mintsem magát az út fizikai valóját.
@TRambó: Ó igen, most hogy közeledik az x-men origins, ismét előkerült a téma. Torkosborz rulez!
@Mindfield: Én megértem azt is, hogy farkas lett, mert szerintem a rozsomák túlságosan vicces szó magyarul - esetleg hagyták volna eredetiben.
A Star Trekkel egyetértek. A germán nyelvekben az Oberland / Highland kifejezésekbe viszont 3000-es hegyek is simán beleférnek. Lásd még H.P. Lovecraft műveiben az elkorcsosult, egymást közt házasodó hegyi embereket, hasonlóan John Grishamhez..
@nyolc_mini_vese: Nekem a rozsomák abszolút nem tűnik viccesnek, de mivel sokan mondják ezt, elfogadom. Plusz a karakter a "magányos farkast" is idézheti, szóval a jellemvonások miatt elégedetlenkedőket annyira szintén nem értem. Igazából csak az zavaró, hogy a képregény korábbi fordításában már megvolt ez a név, ezt cserélte le a film.
Az Alien tipikus esete, senki nem nézte volna meg, ha a magyar cím nem "A nyolcadik utas a halál" lett volna, úgyhogy szvsz igenis van létjogosultsága az effajta félrefordításoknak.
Mikor jut el a piciny agyatokig, hogy a műfordítás az nem szó(betű)szerinti fordítást jelent? :(
@bécsi pszicho:
ööö, most kit is szólítottál meg ily magas lóról, ó, te nagyon hatalmas agyú?
@TRambó: Ez az.
Lehetett volna Csillagvándor, Űrvándor, esetleg Űrtúra, bár ennek kissé laza lenne az értelmezése, és egy túrába nem igazán fér bele a háború.
Csillagjárőr, Galaktikus kalandok... ilyesmi.
Sajnos ki kell ábrándítsak itt pár embert: a Star Trek alapvetően rgy westernsorozat volt, ami az űrben játszódott.

Ezért is lett az a címe. Mert a "trek" a vadnyugat meghódításának az érzését hozta elő az amerikai közönségben, a "star" meg azt mondta, hogy most ugyanez a "határvidék (frontier)-felfedezés" az űrben zajlik.

Tehát a "trek" = "a journey or trip, esp. one involving difficulty or hardship" jelentés talán a legjobban ideillő.

Így tehát az Űrszekerek nagyonis megfelelő cím, mert az Enterprise igenis egy rozoga lélekvesztő volt, és többesszámban pedig jobban hangzik, mint egyesben.
Mindig is hánytam a szándékos félrefordítások miatt. Soha nem értettem meg, hogy miért kell egy címet félrefordítani, ad absurdum teljesen megváltoztatni. A rozsomák teljesen jó lett volna, kár volt farkasnak mondani. Az Alien-t akkor is megnézte volna mindenki ha helyesen fordítják. Akkoriban mindent megnéztünk, még az amerikai ninja-t is százszor, pedig annál szörnyűbb narrátoros filmet keveset láttam. Egy monoton hang darálta a férfi-női szerepeket, hangsúlyok nélkül. Borzasztó volt. A Felföldi kifejezés is simán értelmezhető, ha azt mondják felföldi majdnem biztos, hogy mindenki skóciára gondol. A Star Trek sorozat nem lett a kedvencem. Ennek két oka is van, egyrészt sat1-en ment németül és bár tanultam németet, de nem beszélek jól rajta és így nem tudtam élvezni. Másrészt akkoriban volt nagy sláger a 286-os és egy haverom kapott ilyet. Naná, hogy mindig nála lógtam játszani. Ő nagyon szerette a Star Treket és ráadásul értette is. Ezért amíg ő a sorozatot nézte, addig én játszottam a gépén. Ez önmagában nem lenne érdekes, de azért írtam le, mert ez a mozzanat kihatással volt mindkettőnk életére. Ő az űrhajókba szeretett bele én meg a számítógépekbe. Kiment az usába, elérte a doktori fokozatot űrhajó meghajtásból/fejlesztésből, dolgozott mars projecteken, műholdak tömegét lőtte/lövi az űrbe. Vagy Bajkonurban lóg, vagy Cape Canaveral-on, esetleg Francia Guyana-ban. A tanulság az, hogy merj kiállni az álmaid mellett és ne tántorítson el semmi. Ez ugyan nem tartozik a félrefordításokhoz, de ha már Star Trek, akkor gondoltam megosztom veletek. Egyébként meggyőződésem, hogy ha anno a Csillagok Háborúját Új Reménynek fordítják, akkor is kult film lett volna belőle...
Szeretném jelezni, hogy a Star Trekben (most konkrétan nem ugrik be melyik sorozatban, vagy mozifilmben, mert az eredeti 60-as évekbeli sorozat kivételével az összes részt láttam), szóval valamelyik epizódban konkrétan elhangzik a kifejezés, hogy star trek, igy ahogy irom es úrhajót jelöl, valami rozogát asszem (tényleg mint úrszekér)
Mondjuk az tény hogy a cim (ST) nincsen többesszámban az angolban.
Az Űrszekerek esetében szándékosan utalnak a szekerekre, nem félrefordítás. Gene Roddenberry, a sorozat megalkotója maga mondta, hogy az akkoriban (a 60-as években) rendkívül népszerű westernsorozatok szolgáltak hozzá mintául (konkrétan egy Wagon Train című sorozat), ő csak a helyszínt helyezte át a világűrbe. Az NBC-nek pl ezzel a koncepcióval is adta el anno, hogy ez egy "Wagon Train to the stars". (Az eredeti sorozat az Enterprise űrhajó 5 éves küldetéséről szólt, aminek célja új világok felfedezése volt.)
Ja, és ha már Highlander, akkor a helyes fordítás "Felvidéki" lett volna, merthogy Skócia nagy tájegysége a Lowlands és a Highlands - Alvidék és Felvidék.

Aztán az sem igaz, amit feljebb írt valaki, hogy a Highlands az valami magasan fekvő síkvidék lenne, merthogy egész Skócia egy hegyvonulatokkal és völgyekkel szabdalt táj, a Felvidék vonulatai olyan 3000 méteresek is megvannak.

Szal még a "hegylakó" is belefér.


Na és akkor ugye az előbb említett Star Wars (nem egyenlő) Csillagok Háborújára most ne is térjünk ki...
Jézusmária Grisham... elkorcsosult?
Na mindegy, a hegylakó viszont nem a Jeti?
Jó, kösz, nem kell felhomályosítani. Tudom, hogy nem.

Pedig bizony nagy kár. Egy film ilyen címmel, hogy "Hegylakó", és Jeti nélkül... Mekkora gáz már?

@-d(-_-)b-: Majdnem igaz, amit mondtál, kivéve, hogy a Ben Nevis a legnagyobb hegy arrafelé(meg az egész szigeten), és az is kb 1300m összesen. Egyébként tényleg tele van dombokkal, hegyekkel, meg völgyekkel az egész környék, nem igazán illik rá az amit mi felföldnek hívunk, nálunk az ilyet inkább hegyvidéknek hívnák. Szóval én azt mondanám, hogy jogos a fordítás.
A Hegylakó szerintem teljesen helyén van (a skót felföld egyáltalán nem lapos), a Star Trek meg jó nagy félrefordítás lenne Csillagösvény néven, mivel Trek =/= Track (trek=hosszú utazás, gyalogtúra vagy ökrös szekéren megtett út).
A pontos fordítás kb. Űrtúra lenne, csak az meg címnek elég gagyi. Mondjuk a Csillagösvény is.
Nincs ertelme vitatkozni ezeken, igy szoktuk meg az evek folyaman.
"Majd még küldök ha eszembe jut valami"

Ne tedd.
@yetii: vazze, akkor félrefordítottam a "3000 feet"-et!
:)
@TRambó: Gondolom a poe-i áthallás miatt. Babits és Tóth Árpád után azt a bizonyos varjút idehaza többen ismerhették hollónak - talán ez lehetett a film címadása mögött.

A Highlander a narrátoros VHS-korszakban valóban Felvidéki címen futott.
@pocak: azt a sok IQhiányos élőlényt, aki a blog indulása óta rendre a műfordítás kategóriába tartozó "félrefordításokon" csámcsog. Épp elég baromságot követnek el a fordítók egyébként is.

@jgs: ezt most jó lenne, ha megmagyaráznád, mert Poe hollója Raven. A Crow-ban semmilyen poe-i áthallás nincsen. Egyszerűen a crow angolul nem hangzik hülyébben, mint a raven, magyarul viszont nem lehet olyan címet adni egy horrornak, vagy thrillernek, vagy minek, hogy Varnyú. Bizony időnként félre kell fordítani a címeket, mert pontos fordításban nem jók magyarul. A nyáron fordítottam a The Husband c. thrillert. Ti megvettetek volna olyan könyvet, hogy A férj?
Azon kívül, hogy a filmben (meg a képregényben is) a Varjú idéz a versből, tényleg semmi.
ez most kivételesen szar post volt. a filmcímek fordításán vitatkozni értelmetlen.

de ha már itt tartunk, akkor
- Star Wars
- Daylight
- Darkness
...

egymillió ilyen van. ezért postot csinálni, hülyeség.
@sTormy: Előttem már válaszoltak, de már mások is észrevették a dolgot.
pl itt:
www.gyakorikerdesek.hu/szorakozas__filmek-sorozatok__136220-a-the-crow-cimu-filmet-miert-forditottak-a-hollo-ra-mikor-a-crow-az-varjut-jele

(nem t'om, hogy köll linkelni, remélem, meg lehet találni...)

Mindenesetre a tuti választ valószínűleg a fordító tudná megmondani, de ez is egy lehetőség.
@Balfake: bocsánat, úgy értettem, a Crow-ban mint címben.
Én 14 évesen láttam először a hegylakót, de még évekig nem tudtam, miért az a címe. Egyszerűen értelmetlen volt. Mi az, hogy hegylakó, amikor nem ikifejezetten hegyes vidékről származik, és mitől hívja mindenki azonnal hegylakónak, aki csak találkozik vele? (A beszédük miatt; teljesen egyedi az akcentusuk.)

Szerintem azért fogadjuk el mégis, mert már túl régóta halljuk ezt, és a fülünk megszokta. Amikor jóval később megtanultam angolul, és rájöttem, hogy a Highland az a Skót Felföld, ami nem csak földrajzilag külön kategória (azóta már jártam ott, gyönyörű!!), hanem politikailag, történelmileg és etnikailag is, akkor esett le, hogy Sean Connery és mindenki más miért hívja következetesen felföldinek. Amint már fent is írták, a határ környékén élők inkább voltak angolok vagy angolpártiak, mint a felföldi nyakas skótok, akik a lehető legtovább ellenálltak a beolvasztási és hódítási kísérleteknek, megőrizve ősi, törzsi berendezkedésüket és nyelvüket. Az angoloknak, amikor végül sikerült megszerezniük Skóciát, az egyik első dolguk volt, hogy a törzshöz tartozás ősi jelképét, a skótkockás szoknyák egyedi mintázatát betiltsák, halálbüntetés terhe mellett. Ez annyira sikerült nekik, hogy mára szinte egyetlen eredeti mintázat sem maradt fenn, az egyes klánok mai mintázata már újraalkotás.

Ha a felföldihez hasonló súlyú és értelmű magyar szót keresnénk, akkor nekem a kuruc jutna eszembe, ami visszaad valamit a nyakasságból és ellenállásból, bár értelemszerűen hülyeség lenne ezt használni. :-) A hegylakó viszont félrevezető és értelmetlen. És az akkori fordító helyében maradtam volna a felföldinél. A magyar fül akkor azt szokta volna meg...
@oiduft:
"Mi az, hogy hegylakó, amikor nem ikifejezetten hegyes vidékről származik"

De, kifejezetten hegyes vidékről származik.
@-d(-_-)b-: Igazad van, hegyes vidékről származik, nem fejeztem ki magam elég pontosan. Az Eilean Doan Castle, amiből ordítva kivonulnak csatába, a tengerparton van, nem a hegytetőn. A filmbeli település sem hegyen van. Ergo számomra értelmetlen valakit hegylakónak hívni, ha nem hegyen lakik, hanem völgyben meg tengerparton. Ráadásul egy olyan országban, ahol néhány terület kivételével nyagyítóval kell keresni a síkságot, mert mindenütt hegyek vannak.
@oiduft: dehát te írod, hogy alig van síkság. Az ilyen helyet meg hegyvidéknek hívják, nem?

Ahogy már írtam, akár hívhatták volna felvidékinek is, mint ahogy mi is Felvidéknek hívjuk az északi, hegyes területet.

Mindenesetre egy cím fordításán vitázni enyhén szólva is fölösleges (annak ellenére, hogy én is ezt teszem), mert a címet műfordítani kell, nem szó szerint lefordítani. Lásd pl. Desperate Housewives, Quantum of Solace, Under Siege, Die Hard esstébé.
@bécsi pszicho:
ez még nem ok erre a gázos hangnemre.

Abban mellesleg egyetértünk, hogy az ilyen beküldéseket, amiben szó nincs félrefordításról, csak valaki próbál okoskodni, én egyszerűen nem tenném ki. (Bár már megfogadtam, hogy ezt nem mondom többször, és igyekszem is tartani magam hozzá. :) )
Nem kekeckedni akarok, csak elmondtam, engem miért zavar a hegylakó kifejezés.

@-d(-_-)b-: Felvidéket nem azért hívjuk felvidéknek, mert mert "fent" van? :-) (Tudod, mint Alsó- és Felső-Egyiptom.) A Felföld Edinburghtól északra van, ennek ellenére nem fordítanám felvidéknek, az nekem a Felvidék a mai Szlovákiában. Azt se hívnánk Felföldnek, ugyebár? :-)

"dehát te írod, hogy alig van síkság. Az ilyen helyet meg hegyvidéknek hívják, nem?" Nem feltétlenül. A Feldöld nagyon változatos tájék: van benne tóvidék, fennsík, magasnak tűnő hegyek, mély völgyek, mocsarak, hullámzó fennsíkok, sziklás partvidék, igen ritkán erdők, amit akarsz. A hegyek egészen magashegységnek tűnnek a magashegyi növényzet miatt, pedig alig néhány csúcs magasodik 1000 m fölé.

Számomra a hegylakó csak akkor lenne megfelelő fordítás, ha a hegyen lakna, nem pedig egy egyértelműen síkabb vidéken élő és földműveléssel, állattenyésztéssel foglalkozó törzs tagja lenne. A felföldi viszont takarja az egész skót kultúrát és identitást, aztán azt az angol szemmel nézve barbár törzsi struktúrát, ami a klánok között viszálykodásban, az angolok felé viszont kemény ellenállásban mutatkozott meg. A hegylakó szó ezzel szemben csupán a highlander szó szerinti fordítása. Ennyi.
@DeMarco:

"Az Alien-t akkor is megnézte volna mindenki ha helyesen fordítják."

Külföldi/Külföldiek/Külföldi három

A Farkas meg egyenesen sértő fordítása a Rozsomáknak.
"Ezek a hülyék úgy sem értik, hogy évek óta így hívják, arra meg teszek."
@DeMarco: Hát szerintem egyszerűen az "A new hope" elnevezés még angol nyelvterületen is elhalt, tényleg szerencsétlen elnevezés.

Az Alien magyar címének külön örültem egy pár hete, amikor fordítottam valamit és pont szerepelt benne - nem tom, hogy próbáltátok-e már, de alienre kicsit problémás rámondani, hogy nyolcadik utas a halál :-)
@nyolc_mini_vese:
A New Hope-pal kapcsolatban igaz, de Csillagháborúk, nem? :)
@Komavary:
A rozsomákról a magyarok többsége azt sem tudja, micsoda, ha meg a magyar nevét mondanák (torkosborz), azon a többség inkább csak röhögne, ez a szó ugyanis az átlagmagyarnak szintén csak a "szopik, mint a torkosborz" kifejezésből ismert, mivel az állat Magyarország területén nem él és soha nem is élt - legalábbis a legutolsó jégkorszak óta -, Amerikában ellenben igen.
Szóval itt jó a Farkas, mint magyarítás.
@Márk_Márk: A rozsomákot használja a magyar nyelvű Brehm, Kipling, Verne, de Mikszáth is. Ti. a rozsomák is magyarul van.

Ha azt mondjuk, hogy úgysem ismerik, és farkasozunk, akkor azzal hülyének nézzük a közönséget (a "magyarok többségét" ). Ezentúl minden állat, aminek szarva van, legyen tehén? Mert azt úgy is ismerik, az olyanokon, mint gnú, meg csak röhögnének.

Jelen esetben ennél sokkal fontosabb, hogy az ominózus X-men tagot évek óta Rozsomáknak hívják.
(1992-ben jelent meg az első magyar X-men, a címlapon Rozsomákkal.)

Tehát a fordító rontott, mint "általános" fordító - mert hülyének nézte a közönségét, és/vagy nem vett tudomást az adott faj magyar nevéről (amit több, mint száz éve használunk.)

A fordító "szakfordítóként" is rontott, mert képregény-adaptáció fordításakor magasról tett arra, hogy az adott karakternek van már közismert magyar neve.

"Magyarország területén nem él és soha nem is élt - legalábbis a legutolsó jégkorszak óta -"

Két éve még vígan éldegéltek... :)
A posztnak jelen esetben szerintem sincs sok értelme.
Rozsomák- Farkas témához:
Lenyomtak 3 filmet a megváltoztatott névvel, most már hülyén jönne ki a, ha a rendes nevét kezdenék használni.
Az viszont vicces, hogy valamikor az elmúlt fél évben a Vox mozimagazin egy horrorfilmes összeállításban szerepeltette, mint farkasember mellékszereplőt, az új neve miatt. Egy frissebb számban meg leírják, hogy Farkas (a képregényekben Rozsomák). Minek? A képregény rajongók tudják, aki meg csak a filmeket ismeri, annak tök lényegtelen.
a rozsomák tényleg nagyon (akár már túl) vicces, nekem főleg a gyűrűkúra óta (ott szerepelt, hogy ha sarokba szorítják, a hobbit veszedelmesebb egy falka veszett rozsomáknál is).

javaslatom: toportyán. farkas is, de azért nem a klasszik lompos. meg a féregség is rátesz egy lapát.

(persze mint ebben a témában az összes, ez a komment is csak poszt- lehet) bocs
- rozsomák: elsősorban visszahúzható karmait használja, baromi elszánt és harcias, nem retten meg a nála jóval nagyobbaktól; volt eset rá, hogy egy medvét elűzött; főként magányosan vadászik

- farkas: üvölt, harap, főként falkában vadászik; a karmát alig használja, max kaparásra; magányosan igen óvatos, inkább menekül, mintsem szembeszáll

És a szótagszám is jobban illeszkedne a farkassal szemben. De szerintem is késő már menteni a dolgokat, ha már Farkas néven került a mozikba.
Belekezdünk most abba, hogy Viharból miért lett Ciklon? :)
@dogger:
A toportyán - réti farkas - a farkasnál jóval kisebb állat, és még távolabb van a rozsomáktól. Az csak Arany művében van, hogy emberre támadna bármiért is, mivel nem épp a bátorságáról híres. (Bár hiteles farkastámadást sem jegyeztek fel állítólag, felnőtt emberrel szemben legalábbis.)

@Komavary:
Rozsomák Magyarországon? Hol? (Állatkert nem játszik, mert úgy persze él elefánt meg tapír is.)

"azzal hülyének nézzük a közönséget (a "magyarok többségét" )"
Hát, sajnos, ez van. Kérdezd meg az utcán találomra 1000 embertől, hogy szerinte mi az a rozsomák, emlős, hal, madár, növény, tésztaféle stb. Meg fogsz lepődni.

Azt hiszem, kicsit rosszul tudod, mi az a "szakfordító". :-)
@Márk_Márk: úgy néz ki, bedőltem egy több éves médiahekknek. Legalábbis a saját honlapján és a wikipédián kívül tényleg nincs rozsomák Magyarországon. :(

A szakfordító nem véletlenül volt idézőjelben - ha valaki egy szubkultúrához tartozó filmet, könyvet fordít - legyen szó kábítószeresekről, magfizikusokról vagy szuperhős-képregényrajongókról - akkor az az alap, hogy megpróbál megismerkedni a szubkultúra által használt szlenggel/szaknyelvvel.
Én csak egy dolgot mondanék: köszi a kommenteket, rég röhögtem ilyen nagyokat. :)
süti beállítások módosítása