A Contact (Kapcsolat) még január 8-án ment egyik kertévében, ami több beküldést is eredményezett. Nyuszy rövidre fogta:
Éppen megy a Contact az RTL Klub-on, az első jelenetből a CQ megvan?
Azt hiszem, itt konkrétan az volt, hogy az egyik szereplő így szól bele a rádió adó-vevőbe: "Cékú, itt duplavé-kilenc-gé (vagy valami), ott vagy?" Javítsatok ki, de ez itt a CQ (seek you - kb. "kereslek"), ami nem a másik fél megszólítása vagy azonosítja, hanem a kapcsolatfelvétel szándékát jelzi. Esetleg ismerős lehet régebbről, ha még használtátok az ICQ nevű progit annak idején, gyanítom, hogy innen vették a nevet.
Ezt még el lehetne nézni (de azért én nem teszem :)), a másik beküldött félrefordítás viszont megbocsáthatatlan, mivel a képen is egyértelműen látszik, amiről beszélnek. Atleta írta:
Most lett vége a Kapcsolat című filmnek, aminek a végén azt boncolgatják, hogy vajon űrutazott-e a főszereplő, ahogy állítja, vagy nem történt semmi, ahogy a szemtanúk látták. Persze a főszereplő vitt magával egy fejkamerát ami persze nem rögzített semmit, csak hangyaháborút. Illetve hát a magyar fordítás szerint 'statikus állapotot rögzített', ami nyilván 'static' volt az eredetiben. Csakhogy azt zajnak vagy fehérzajnak illene fordítani, merthogy ezt jelenti.
A harmadikat hu_neutrino (RJB, TK, JEKK) küldte (lesz még ma tőle, mert többet is küldött - erre utal a "másik" a mondata elején - csak ezt a beküldését ide volt logikus betenni):
A másik érdekes félrefordítás már akkor feltűnt, mikor először láttam a Kapcsolat c. filmet DVD-n.
A főszereplő éppen egy féregjáraton (wormhole) haladt át, mely a világegyetem két távoli pontja közt szinte azonnali átjárást biztosít. A feliratban viszont az jelent meg, hogy üveglyuk! Van valakinek esetleg bármi ötlete, hogy ez az üveglyuk hogy kerülhetett a magyar szövegbe?
Csatolok ehhez is képet!