Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Statikus állapot

2009.03.01. 11:00 Leiter Jakab

A Contact (Kapcsolat) még január 8-án ment egyik kertévében, ami több beküldést is eredményezett. Nyuszy rövidre fogta:

Éppen megy a Contact az RTL Klub-on, az első jelenetből a CQ megvan?

Azt hiszem, itt konkrétan az volt, hogy az egyik szereplő így szól bele a rádió adó-vevőbe: "Cékú, itt duplavé-kilenc-gé (vagy valami), ott vagy?" Javítsatok ki, de ez itt a CQ (seek you - kb. "kereslek"), ami nem a másik fél megszólítása vagy azonosítja, hanem a kapcsolatfelvétel szándékát jelzi. Esetleg ismerős lehet régebbről, ha még használtátok az ICQ nevű progit annak idején, gyanítom, hogy innen vették a nevet.

Ezt még el lehetne nézni (de azért én nem teszem :)), a másik beküldött félrefordítás viszont megbocsáthatatlan, mivel a képen is egyértelműen látszik, amiről beszélnek. Atleta írta:

Most lett vége a Kapcsolat című filmnek, aminek a végén azt boncolgatják, hogy vajon űrutazott-e a főszereplő, ahogy állítja, vagy nem történt semmi, ahogy a szemtanúk látták. Persze a főszereplő vitt magával egy fejkamerát ami persze nem rögzített semmit, csak hangyaháborút. Illetve hát a magyar fordítás szerint 'statikus állapotot rögzített', ami nyilván 'static' volt az eredetiben. Csakhogy azt zajnak vagy fehérzajnak illene fordítani, merthogy ezt jelenti.

A harmadikat hu_neutrino (RJB, TK, JEKK) küldte (lesz még ma tőle, mert többet is küldött - erre utal a "másik" a mondata elején - csak ezt a beküldését ide volt logikus betenni):

A másik érdekes félrefordítás már akkor feltűnt, mikor először láttam a Kapcsolat c. filmet DVD-n.

A főszereplő éppen egy féregjáraton (wormhole) haladt át, mely a világegyetem két távoli pontja közt szinte azonnali átjárást biztosít. A feliratban viszont az jelent meg, hogy üveglyuk! Van valakinek esetleg bármi ötlete, hogy ez az üveglyuk hogy kerülhetett a magyar szövegbe?

Csatolok ehhez is képet!

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr63972834

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A felirat teljes szövege:
"Átmentem egy... üveglyukon. Ez a Vega!
Egy másik üveglyuk! Sohase gondoltam volna! Egy egész sorozat! Élőlények. Olyan, mint egy... közlekedési eszköz. Mondjuk, a metró! Ó, Istenem! Muszáj tovább beszélnem.
Ez egy hármas... nem, egy négyes rendszer. Csodálatos! Élőlények! Egy másik üveglyuk! Sokkal vadabb!"

vagy később:

"Szenátor úr, azt hiszem, hogy a Gép
nyitott egy üveglyukat... egy alagutat a tér-időben, amit Einstein-Rossen Hídnak is nevezünk."

illetve:

"- Amit én a relativitás miatt, 18 óraként éltem meg... csak néhány pillanat volt a Földön.
- De ezek az üveglyukak nem csupán elméleti tételek? Van-e bizonyíték létezésük alátámasztására?
- Nem, nincs valós bizonyíték."

Talán lehetne, ha nem üveglyukként tekintenének rájuk. :))
A CQ teljesen rendben van, es ezt meg is irtam neked Jakab szepen linkekkel megtamogatva, miutan kikerted a velemenyem rola a 'statikus allapotrol' szolo e-mailemre kuldott valaszodban. (Amit egyebkent, kosz, hogy kiraktal.)

De akkor megegyszer: a CQ-t tenyleg hasznaljak az amator radiosok, es persze a 'seek you' atirasa, de az ICQ-hoz max annyi koze van, hogy annak a nevadoi is innen vehettek az otletet.en.wikipedia.org/wiki/CQ_(call)
A Kapcsolat üveglyukas félrefordítása már nagyon régi, több fórumon is emlegették, tehát klasszikus :). (nem csak ez az 1 fordítási/ferdítési hiba van azon a lemezen).

Az új kiadáson (Kerülj szinkronba!) már javítva van ez a félrefordítás.

Szerintem nem tudta, mi az, hogy "féregjárat", aztán kitalálta, hogy legyen "ürgelyuk", mer olyan legalább van, abból meg sikerült "üveglyuk"-at bénázni valahogy.
@atleta.hu: Akkor ezer bocs, frankón félreértettem, amit írtál (szövegértés rulezik). Azt hittem, hogy a filmben cékút mondanak, viszont a helyes a szíkjú lett volna. Enyém a culpa... :(
Az ICQ-t meg ezek szerint nem követhetően írtam - arra egyébként még az előtt gondoltam, mielőtt írtad volna, még amikor magam is használtam. Szóval csak arra akartam azzal utalni, hogy innen vehették a nevet, de talán ezt is írtam.
Ez a felirat borzalmas, de a szinkron hála égnek azért normális - a statikus állapot eddig fel sem tűnt pedig tényleg inkább zajnak nevezik azt, amit a kamera rögzített.
A statikus állapot max azt jelenti, hogy magától nem esik le a gerendáról :D Na jó, szóval nem változtatja az állapotát küldő behatás nélkül.
Szegény fordító az (elektro)sztatikus állapotra gondolhatott volna szerintem, ha tudna magyarul.
a cq-t hogy fordítanátok magyarra? úgy hogy értelmesen is hangozzék? (amatőr rádiósok? valaki? sajna az én ismerősöm már meghalt, aki kompetens lenne a témában)
@Thom Yerk: CQ=kRSlek 8-)
nem komolyan venni, csak hülyülök...

Egyébként az amatőr QSL-kódban ha jól emlékszem,
'általános hívás' volt a jelentése
valamint ld. a 2. hozzászólást amit atleta.hu írt
@forditomi: hú kösz, abból az ICQ-s részt fogtam fel érdemben
süti beállítások módosítása