murci azzal a kérdéssel küldte be ezt a linket, hogy nem volt-e már esetleg a "felszólító módú cipő":
http://konyves.blog.hu/2008/10/31/lawrence_block_a_betoro_aki_bogartnak_kepzelte_magat_reszlet
Én nem találom sehol, de nekem is volt ilyen érzésem.
A könyv 53. oldalán ezt az apróságot lehet még találni a fenti linken olvashatón kívül:
"Remélem nem állnak földbe."
abban az értelemben, hogy nem mennek csődbe/nem zárnak be. vagy csak én nem ismerem ezt a kifejezést?
Szerintem ezt magyarul nem használjuk így; itt egyszerűen szó szerint fordítottak le egy angol kifejezést. Idővel majd még meghonosodhat, de a csődre ezt én még nem hallottam magyarul.
Az illusztráció magyarázatát nem nehéz kitalálni, gondolom.