Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ennek nincs értelme

2009.01.18. 08:47 Leiter Jakab

Morzsi beküldéséből kettőre rákérdeztem korábban, és úgy tűnt a kommentekből, hogy érdekesek lehetnek:

Három dolog jut így hirtelenjében eszembe, ebből kettő szinte minden filmben így hangzik el, saját magam kreálok egy-egy kis dialógust az illusztrálására (keresésre nem jöttek elő, nem olvastam végig minden közleményt).

1. félrefordítás:

Nyomozó1: Lou elment, lelőtte Barryt, utána pedig vásárolt egy pisztolyt.
Nyomozó2: Ennek nincs értelme. Előbb kellett pisztolyt vennie, mint hogy lelőtte volna Barryt.

Helyesen: "Ez így nem logikus" vagy "Így nem áll össze a kép". (This does not make sense.)

2. félrefordítás

Ez talán kevésbé félrefordítás, inkább a magyar pragmatikai szabályok figyelmen kívül hagyása.

Orvos: Sajnos súlyos a helyzet.
Hozzátartozó: Ne kíméljen, doktor úr, mondja meg, mire számítsunk.
Orvos: Haldoklik.

Helyesen: Meg fog halni. (He's dying - a biztosan bekövetkező jövőt jelzi folyamatos jelennel. A haldoklik magyarul a legutolsó stádium, terminális légzéssel etc. Ha erről van szó, akkor helyes a "haldoklik", de mondjuk egy műthetetlen daganat diagnózisa még nem indokolja ezt a fordítást.)

3. félrefordítás

Ezt tényleg így hallottam egy filmben:

"Miért nem csókolod meg a seggem?"
(Why don't you kiss my ass - kb. Nyald ki a seggem).

Amúgy általános hiba, hogy a "Why don't you" szerkezetet "Miért nem" kezdetű mondattal fordítják, és nem felszólító módban vagy helyzettől függően udvarias javaslatként.


szerintünk: (2/5)
szerintetek: (2/5)

24 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr94884812

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

"általános hiba . why do'nt you szerkezet"

én pl sok helyen láttam már a következő dolgot (bár lehet, hogy szinkronban ritka).
szerintem ez feltételes mód:
pl: "you do that, and we all die"
szerintem úgy lenne ez, hogy "ha megteszed, mind meghalunk", de sokszor látok olyan fordítást, hogy "megteszed, és meghalunk" - ami nekem olyan, mintha a jövőt vázolná fel kijelentő módban, mintha azt mondaná, hogy "most fürdök, aztán megyek aludni".
SZVSZ, ezek közül egyik sem félrefordítás, mert nem vezetnek félre. Ezek inkább magyartalan, vagy simán stilisztikainlag rossz fordítások, de pl a "haldoklik"-fejtetgetés egyértelműen fölösleges szőrszálhasogatás. Mindenkit arra bíztatok, inkább hogy klasszikus, LEITER JAKABHOZ méltó baromságokat keressen, mert így ellaposodik a blog. SZVSZ vége.
@Dirty: Nekem is voltak fenntartásaim, azért is kérdeztem rá korábban, de voltak, akik félreérthetőnek tartották ezeket - ezért is tettem ki végül. És hát nézd meg, ott egészen jó kis párbeszéd alakult ki ezekből.
1. "Előbb kellett pisztolyt vennie." nekem ez hangzik hülyén magyarul. Az, hogy "ennek semmi értelme" nem zavar, de lehet, hogy helyette azt írnám, hogy "én ezt nem értem".

2. Szerintem a "haldoklom"-ot használják olyankor is, amikor valaki tudja, hogy vége a történetnek a nem olyan távoli jövőben. Lehet, hogy eredetileg csak az agóniára vonatkozott, de nekem tetszik pl a "lassú haldoklás". , google-ban ez volt és nekem tetszik: "Életének utolsó öt éve lassú haldoklás volt"

3. Most konkrétan eszembe jutott egy Eddie Murphy film (talán a Goldenboy), amiben tök viccesen mondja magyarul, hogy "csókold meg a seggem", én nevettem rajta, a "nyald ki" az feleslegesen alpári lett volna. De esetleg lehet arra gondolni, hogy "nyelves csókot (vagy franciát :-) adj a seggemre" és abban már benne van a nyalintás is.
Ha egyszer megérteném, mi az isten bajotok van a 'this does not make sense'='ennek nincs értelme' fordítással. Itt is teljesen jó, keresgess más helyeket, ahol edukálhatsz.
1. és 3.: Tökéletesen egyetértek a beküldővel, magam is efféléket javasoltam még a "Véleményes" gyűjteményben.

2. "He's dying" elvileg fordítható mindkét módon, de nézzük a következő két párbeszédet:
"Mire számíthatunk?" "Meg fog halni".
"Milyen állapotban van?" "Haldoklik"
Hát ugye a nyelvi világszemlélet. Az angol a haldoklást a meghalás részének fogja fel, ezért a "die" igének ismeri a folyamatos alakját is. "Szó szerint" valami olyasmi lenne a magyar változat, hogy "éppen hal" (nem "meghal"). Ennél azért csak jobb a "haldoklik", különösen, mivel az angolnak nincs is erre az állapotra külön igéje.
@sTormy: esetleg a "moribund"? Bár nem hiszem, hogy gyakori, de szerintem van olyan, hogy "He is moribund." ami azt jelenti, hogy haldoklik. Persze lehet, hogy megint tévedek, mint annyi más alkalommal is :-)
@nyolc_mini_vese: ja, persze, hogy hülye vagyok, ez nem ige.
A "this doesn't make sense" = "ennek nincs értelme" engem is sokszor felidegesített már. Tehát valami mégis lehet mögötte, ha ennyi embernek szemet/fület szúr...

Nekem ez magyarul inkább a "there is no point (in doing this)" típusú dolgot jelenti. Vagy ha tényleg nincs valaminek "értelme". Pl kitaláltam egy 9 betűs szót: lkfjdsiob, csak nincs neki semmi értelme.

Tökéletes javaslatom nincs, szituációtól függ... Sőt szerintem mi ilyenkor nem is mondunk semmit... Ez csak egy ilyen angol joker duma...

Pl magyarul: Hát de hogy lőhette volna már le előbb Barnyt, mint hogy pisztolyt vett?

Csak ennek nincs meg az a hátborzongató krimihangulata, mint a misztikus "this doesnt make sense"-nek.
Ugyanígy az "ennek se füle se farka" se igazán amcsikrimithrillerhangulatú
Kíváncsi lennék, akiket zavar az "ennek nincs értelme" ilyen használata, azok szerint ez mit jelent, milyen kontextusban használnák?
@kcsi: Szerintem kezdünk üres köröket futni. A beküldő által leírt szituációban az "ennek nincs értelme" sokunk szerint nem igazán szerencsés, de pl. qorilla adott a te kérdésedre is választ (egy véletlenül összeszedett karaktersornak valóban nincs értelme).
1. Engem egyaltalan nem zavar az, hogy "ennek nincs ertelme". Talan jobb lenne az, hogy "ennek semmi ertelme", de ez mar csak szorszalhasogatas.

2. "Haldoklik" vagy "meg fog halni" nekem szinten majdnem egyre megy.

3. Miert nem csokolod meg a seggem? Ez valoban szokatlan magyarul, sok jobb lehetoseg van.
A Why don't you kiss my ass és a hozzá hasonló, trágár ajánlatok végén általában ott szokott vigyorogni egy huncut kérdőjel. Vagyis, a felszólító módot hanyagolni kéne (vagy nem.) Akkor már legyen inkább: Mi lenne, ha kinyalnád a seggem? (Na, már megint disznólkodunk itten, még ilyet...)
Lamorak: Még egy cseppet edukálnék itt:
Longman Dictionary of Contemporary English:
Make Sense
a) To have a clear meaning
b) To have a good reason or explanation
c) To be a sensible thing to do.
Tehát az angolok maguk is külön jelentésnek tartják a b)-t, és azt, mint több hozzászóló is jelezte rajtam kívül, nem adja vissza a "nincs értelme", mert inkább arról van szó, hogy nincs magyarázata. Ennyi.
Aki szerint a Miért nem csókolod meg a seggem? elfogadható fordítás, az valószínűleg elfogadná azt is, ha egy magyar film angol "szinkronjában" a következő hangozna el:
- Horse dick up your ass!
- Your mother is a whore.
- F*** your mother.
Szerintem egy hasonló angol blogon jókat röhögnének rajta.
1. Szerintem jó, de lehetne "ennek semmi értelme" is.
2. Jó a "Haldoklik". A javaslat magyartalan.
3. "Miért nem mész a picsába?" vagy "Menj a picsába!"
Llew: Miért magyartalan a 2. javaslat?
Nyelvművelő kézikönyv, Jövő idő, 1. b)
Gyakori a fog segédigéből és a ragozandó ige főnévi igenevéből álló, összetett jövő igealak (látni, kérni fog). Ez a 18. századtól kezdve terjedt el nagyobb mértékben, s egy időben helytelenül németesnek gondolták. Ez a nézet – amely egyébkén még napjainkban is felbukkan – nyelvi babona. A fog-os jövő idő valójában hasznos és szükséges igealak. stb.
Llew:
Nem magyartalan. A tanítónéni néha tévedett. Olvasd el a Nyelvművelő kézikönyv Jövő idő című szócikkét.
Hogy én is szaporítsam a szót, ha már van, annyit mondanék, a hozott példák egyike sem (!) Leiter Jakab!
A magyartalan vagy nem pontos szóhasználatú fordítás ugyanis nem FÉLREfordítás hanem csupán pongyolaság.
Ezért is vannak fordítókból is MŰfordítók, SZAKfordítók, satöbbi.
Más nyelvre térve, ha valaki nekem a Missbrauch-ra (valamivel visszaélni helyett) azt írja, "helytelen használat", arra azt mondanám pongyola. De semmiképp sem rossz, pláne nem téves. De ha azt írja, hogy "fiatal lányokat használni", akkor Leiterjakab!

Szóval lehet beszélgeti nyugodtan mindenféléről, mert ez egy nyilvános hely, de talán érdemes arra gondolni, ez mégiscsak egy Leiterjakab blog.
Újabban nem jelenik meg, ha hozzászólok.
@Morzsi36: meg fogsz lepódni, mert az összes általad angolra tükörfordított "kifejezés" önmagában(!) elfogadható angolban. Ez nem azt jelenti, hogy én így fordítanám, de simán el tudok képzelni olyan helyzetet, amiben egy angol/amerikai szájából elhangzik egy ilyen. ok, persze nem vagyok anyanyelvű, ezért nem vagyok benne 100%-ig biztos, de akkor legyen mondjuk 95%. :)
Emberek, én magyarul vitatkoznék:
Pl. egy rákos emberre nem lehet rámondani, hogy "haldoklik", ha az éppen még nem az utolsókat rúgja. Egy rákos ember még száguldozhat Ferrarival, hegyet mászhat, gyereket nemzhet (vagy) szülhet, néha évekig "boldogan" élhet...stb. Ilyenkor az orvosi diagnosztika az, hogy "halálos betegségben szenved" vagy egyszerűen "meg fog halni".
Szerintem a posztíró ezt az esetet vázolta a "he's dying" rossz alkalmazására - és szerintem igaza is van.
@Nyomek:
Mindenki meg fog halni, még a nem rákos is. ((-:
Azzal, hogy valakire azt mondjuk, meg fog halni, semmi információt nem közlünk. Az angol a "he's dying" kifejezést akár több éves folyamatra is használja. Ezt tökéletesen kifejezi a magyar "haldoklik" ige, hiszen az nem csak a halál beállta előtti haláltusát jelenti (arra ugye ott a "haláltusa" szó).
Tehát szerintem tökéletes a "haldoklik" mint a "he's dying" magyar megfelelője, a posztoló nem tud magyarul. (((-:
Vitatkozni lehet, de szerintem a posztban szereplő általános példából nem derül ki egyértelműen, hogy egy frissen diagnosztizált gyógyíthatatlan rákos betegről van e szó vagy egy súlyos autóbaleset sérültjéről, így majdnem felesleges.
@Morzsi36:
Oké, a magyartalanság akkor nem állja meg a helyét, de szerintem a "meg fog halni" egyszerűen rosszul hangzik. Szerintem pl. a Vészhelyzetben is inkább azt mondják, hogy haldoklik.
süti beállítások módosítása