Kriszti Agatha Christie-t olvas (!), ráadásul új fordításban:
Egy friss élményemet szeretném megosztani veletek:
A mai, rendkívül fárasztó és idegesítő nap zárásaként megvettem Agatha Christie Az órák c. könyvét (Európa kiadó, 2008) Pihenésképpen neki is kezdtem, de már az előszó második mondatánál megakadtam: "Azok közül, akiket annak a napnak az eseményei érintendők voltak,..." Angolul bizonyára szép passzív szerkezet volt... A folytatás helyenként hasonlóan magyartalan, de inkább rendkívül unalmas stílusban fordított (amin még talán felül lehetne emelkedni). Az előszó zárásán viszont nem jutottam túl, és elgondolkoztam, hogy érdemes-e ezt így folytatni, mert a következőt olvastam: "A szeme félig nyitva volt, de pillantás nem volt benne."
Tudom, tudom, miért veszek magyarra fordított (?) könyvet, amikor az eredeti sokkal élvezetesebb... A könyv hátulján egyébként megjegyzik, hogy a regényt új fordításban jelentetik meg. Erről lehet tudni valamit, hogy a szerzői jogok miatt fordíttatják most újra az Agatha Christie könyvek egy részét? A régebbiek (pl. az Albatrosz könyvek) annyira jól visszaadták az eredeti hangulatot, de az újak közül szerintem nem mindegyik sikerült igazán.
Az elején az "érintendők" szerintem nem vészes, régies hangulatot áraszt, ami itt pont helyén is lehet. Ezt a "pillantás nem volt benne" részt viszont nem értem, hogy gondolta a fordító...