Zsuzsa kiállításon járt:
Tegnap [dec. 2. - bocs, LJ] voltam a Bodies kiállításon, ahol angol és magyar nyelven egyaránt olvasható volt a tájékoztató szöveg. Nem tudom, ki fordíthatta, de több szempontból sem állta meg a helyét a magyar fordítás.
Érdekes, hogy a cél elvileg ismeretterjesztés (többek között) a laikusok számára, mégis szerepelnek ilyenek a magyar szövegben, hogy "tubularis csont". Ezzel pl. a férjem, aki nem természettudományos végzettségű, semmivel sincs előrébb. Miért nem lehet csöves csontot írni?
De nem is ez fáj nagyon, hanem a "vérben született kémiai anyagok". Ez a "blood borne chemicals" fordítása. :)
Az agy leírásában pedig "egybillió" idegsejtről beszélnek. Tudom, hogy ez lerágott csont, de egy elvileg tudományos igényességű kiállításon ilyen gagyiságot...
A "vérben született" helyett megfelelő fordítás lett volna a vérben szállított vagy vérben keringő, vagy akár vérben található anyag is.
Az "egybillió" helyett természetesen egymilliárdnak kellett volna szerepelnie (tehát nem 10 12. hatványáról, hanem 10 9. hatványáról van szó). Itt valóban problémás lehet az amerikai és az európai angol különbözősége, de szerintem minimális utánajárással elkerülhető lett volna ez a nagyságrendi tévedés.
Több okosságról beszámolni nem tudok, egy idő után feladtam a magyar szöveg olvasását.