Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Nevekrül, újra

2009.01.07. 11:39 Leiter Jakab

Azért vagyok kénytelen felmelegíteni ezt a témát, mert hibáztam egy korábbi poszt kapcsán, ahol megjelent a félrefordítást elkövető fordító neve.

A történet nagyon röviden annyi, hogy nyolc_mini_vese még a posztok (a 24-maraton) élesítése előtt kért, hogy nézzek rájuk. Pár dolgot beleírtam, pár dolgot törlésre javasoltam, de nyilvánvalóan nem hatékonyan kommunikáltam, mert ha agyoncsaptok, akkor sem tudom megmondani, miért hagytam benne a nevet. Emlékszem, hogy nem tetszett a dolog, de direkt rákerestem levelezésünkben, és egy sort sem találtam arról, hogy ezt megírtam volna neki. Ráadásul a módosítások után még egyszer megkérdezte, hogy akkor most mehet-e, én meg mondtam, hogy persze. Most itt ugyan lehetne mindenféle jó kis kifogásokat keresni, hogy sok volt a dolgom meg egyebek, de hát mindenki tudná, hogy ez csak duma, mert akkora válsághelyzetbe nem lehet kerülni, hogy az ember legalább kifogást ne tudjon találni, szóval ez semmit nem ér. Egyszerűen elszúrtam, bocs.

seth_greven főleg nem hibás, sőt, hála és köszönet illeti a remek gyűjteményért - ő ugyanis ezt eredetileg nem ide írta, csak nyolc_mini_vese lecsapott rá (akit szintén köszönet illet ezért). Az, hogy valaki mit és milyen stílusban ír egy fordítóról, névvel vagy név nélkül, az teljes egészében az ő magánügye, ezért nem érheti kritika - ha viszont ez egy blogon megjelenik, akkor az nyilván a blog gazdájának a felelőssége, szóval én szúrtam el.

Mivel páran kardoskodtak a nevesítés mellett, (ismét) elmondom érveimet ellene. A legfontosabb, hogy igazságtalan. Egy film vagy könyv magyar szövege nem egyetlen ember munkája. A kiadó (forgalmazó) kiválasztja a fordítót, lektoráltatja a munkáját (vagy nem, de ez sem a fordító hibája), betördeli (szinkronizáltatja), stb. Végső soron kizárólag a kiadványt megjelentető cég (vagy ha úgy tetszik, annak vezetője) dönt arról, hogy mi jelenik meg. Ha a fordító elszúrta, a kiadó vagy szemet hunyt felette, vagy trehányul nem ellenőriztette. Ezért azzal teljesen egyetértek, hogy a kiadó, forgalmazó, szinkronstúdió neve jelenjen meg - ők az első számú felelősök.

Azt sem értem, hogy mi előnye van, ha megjelenik a név. Mi lesz ettől jobb? Mi pluszhoz jutunk ezáltal? Ne gondoljátok, hogy emiatt nem fog legközelebb munkát kapni. Az információhoz való jogod nem sérül, mert meg tudod találni, ki csinálta(tta) a fordítást. A megszégyenítésen kívül ennek sok értelme nincs. Megérdemelné a megszégyenítést egy kiemelkedően rossz fordító? Meg, egyetértek. De ettől még ciki a megszégyenítés alkalmazása. Hányszor gondoltuk már mindnyájan, hogy "legszívesebben szétverném a fejét", ha valakire nagyon haragudtunk? És végül nem a büntetőjogi következmények miatt nem tettük, igaz? Hanem mert van egy határ. Mert nem borotváljuk a koponyánkat (hogy az Iskola a határon híres sorát parafrazeáljam). Bizonyos dolgokat akkor sem tesz meg az ember, ha néha azért jólesne.

Ez nem elkenés és nem következmények nélküliség. Az elkenés pont az, ha egyedül a fordítót akarod pellengérre állítani. A kiadó vagy forgalmazó ekkor legfeljebb (és ez még az ideális eset, de ez sem fog bekövetkezni) az adott fordítót nem alkalmazza legközelebb, de ugyanúgy irreálisan kevés pénzért foglalkoztatja helyette a másik fordítót, akinek a munkáját ugyanúgy nem lektoráltatja. Ezzel nem jutunk semmire. Tessék az igazi felelőst pellengérre állítani!

Akkor tudom elképzelni a fordító megnevezését, ha valaki megveszi egy adott mű itthoni megjelentetésének a jogait, majd azt saját maga lefordítja és kiadja. Ekkor övé egyedül a felelősség, viselje is.

Másik lehetőség, ha az illető saját maga hozza fel a témát. Konkrétan arra gondolok, hogy a Jóbarátok néhány évadának a fordítója egyszer írt egy cikket a szinkronfordításról, amiben a magas minőség mellett kardoskodott, és jól kiosztotta a kívülről belebeszélő amatőröket, akik "egy internetes fórumon" (az Index vonatkozó topikjáról van szó, ugyebár) kritizálták a fordítást (ahol egyébként maga is hozzászólt).

Szóval, a blog elvei változatlanok, a jövőben sem lesz kiírva a fordítók neve (kivéve a fenti két példát). Ha a fenti érvek nem kielégítőek valakinek, akkor arra csak azt tudom mondani, hogy sajnálom, ez egy ilyen blog, itt ez van - egy cigizős blogon se várd el a szerzőtől, hogy a dohányzást ostorozza, még akkor se, ha te magad antinikotinista vagy.

27 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr22863140

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Jaja, Ellentmondok a saját elveimnek, de nem baj lehet húzni ha nem tetszik.
Ne haragudj, Angoltudós, de nem értem. Egyrészt a kommented ellenséges stílusát, másrészt a tartalmát sem. Mikor mondtam ellent a saját elveimnek?
Rohadt bagósok.

Aláírás:
A tanulságot mindig jól levonó ember.
"ahol egyébként maga is hozzászólt"

én ugyan nem!
:-)
Kedves Jakab, szerintem ez egy szuper jó blog, nagyon élvezem, örülök, hogy van és hogy én rákattintottam egyszer (és azóta folyamatosan). Mivel te csinálod ezt blogot, jogod van olyan szabályokat hozni, amelyeket te tartasz jónak.

De: azért a blogodat olvasók és benne kommentezők is megmondhatják a véleményüket, ha adott esetben nem értenek egyet a tiéddel.

Én is azt gondolom, hogy a fordító -- amellett, hogy pénzt kap a munkájáért -- sohasem egy magányos cowboy, és persze csak részben hibás abban, hogy mindaz, mit csinál, napvilágot láthat és emberek még fizetnek is érte (így vagy úgy).

VISZONT: a megoldás, szerintem, nem az, hogy akkor ne jelenjen meg az ő drágalátos neve, hanem akkor jelenjen meg a lektor és a kiadó neve is az övével együtt -- ha valaki ezt szóba hozza, vagy fontos neki. Akkor lehessen róla beszélni és ne nézzünk félre (ál)szemérmesen.
Nem a forditot kell rakenyszeriteni (nekunk nezoknek/olvasoknak) a magasabb szinvonalra, hanem a ceget, aki megrendeli a forditast. Aztan majd ok izmoznak a forditoval, aki esetleg megmondja, hogy ennyi penzert ennyi jar.
Név nélkül. Csakis.

Praktikusan Leiter úr nem szeret pereskedni és sok-sok pénzt kifizetni hitelrontásért.
Ne haragudj, Angoltudós, de nem értem. Egyrészt a kommented ellenséges stílusát, másrészt a tartalmát sem. Mikor mondtam ellent a saját elveimnek?

Én E/1-ben írtam :D Mi a baj? XD
Ez egy magyar-magyar félrefordításod volt. Posztold is be, de a nevedet is tűntesd fel hozzá.
@eezandwizz: Persze, hogy megmondhatják a kommentezők a véleményüket, ezzel nem is volt gond, csak engem ne akarjanak olyasmire kényszeríteni, amit nem szeretnék tenni. Viszont azért is igazságtalan a fordító nevének a kiírása, mert egy csomó esetben (leginkább tévéfilmeknél) ki sem írják, és piszok nehezen kideríthető, már ha egyáltalán. Így miért bűnhődjön jobban az, akinek a neve megjelenik a DVD dobozán? Elég bünti az neki. Viszont azt semmi sem tiltja, hogy ha valakit annyira felháborít egy félrefordítás, akkor utánajárjon, hogy ki követte el, és beírja kommentben.
okostojgli, ez a pereskedés ügy szerintem annyira nem fenyegető. Azért perelne, mert azt írtam, hogy totál rossz volt, amikor a soda szót szódának fordította? Hát az tényleg totál rossz. Ha egy kritikus azt írja, hogy a színész kétszer is eltévesztette a szöveget, azért csak nem viszik bíróságra, nem? Pedig ez is tényállítás, nem vélemény.
@Angoltudós: Ez nekem nem megy, belátom. Biztosan az én értelmezési képességeimmel van a baj. Most vagy megpróbálod újra elmagyarázni nekem, hogy mit akartál mondani, de tök egyszerű tőmondatokban, képes beszéd nélkül, mintha egy visszamaradott ötévessel beszélnél, vagy a többi kommentezőt kell megkérnem erre. De lassan írd a választ, mert nem tudok gyorsan olvasni. És miért tüntessem fel a nevem? Ott van a blog fejlécében.
Jakab, nekem is beletört a bicskám... már ketten vagyunk "hüjék" ;)
Én egyes szám első személyben írtam az első kommentemet. Vajon miért vehetted magadra?
@Leiter Jakab: "Pedig ez is tényállítás, nem vélemény."
Éppen ezzel van a gondom. Az hogy mi a tény és mi a vélemény sajnos nem te döntöd el. Ugyanis a "soda" szerinted nem szóda, de SZERINTE viszont igen. És neki van igaza. Mármint nem a szódában, hanem hogy "szerinte". Ezer meg egy oka lehet neki úgy fordítani ahogy. Neki joga van tényként az állítani, hogy a soda az szóda, nekünk meg jogunk van véleményezni és azt mondani, hogy ez így egy marhaság.

Mindenesetre félreértés ne essék, én csak jót akarok amikor ökölszabályként azt javaslom, hogy nevet ne. A döntés a tied, természetesen. :)
@Angoltudós: Talán mert az én posztomra írtad kommentként? Talán azért vettem magamra, mert gyakori formája a cikizős beszólásoknak, hogy E/1-ben vannak? "Elszúrom a fordítást, aztán felkapom a vizet, ha kritizálnak?"
De még mindig nem értem, hogy hol mondtam ellent a saját elveimnek. Fogsz erre esetleg válaszolni?
Na mindegy, más van a leírásaban, mint ahogyan csináltad, hiszen kiraktad a nevét. Részemről a vita lezárva. Amúgy fasza a blog.

@okostojgli: A szándékot értem és köszönöm is, meg persze akadémikus a dolog, mert pont nem akarom kiírni a neveket (ezért is nem értem Angoltudós kommentjeit), de szerintem a gond ott lehetne, ha azt írnám, mondjuk, hogy "X egy totál inkompetens fordító", ami még akkor is hitelrontás lehetne, ha esetleg tíz félrefordítást hozok fel példának, mert a bíróság ilyenkor nem szokta engedni a bizonyítást (jó ez vagy sem, más tészta). De ha azt írom, hogy a sodát szódának fordította, ami szerinte ugyan jó, de szerintem nem, akkor annyi bele kellene férjen, nem? Tényleg csak kiváncsiságból.
Angoltudós, végigolvastad te a posztot, amit kommentelsz?
Angoltudós, összefoglalom röviden a posztot, ne kelljen egy ilyen hosszú szart elolvasnod, bár a lényeg az első sorban van benne.
Elcsesztem, nem direkt volt, elismertem, sajnálom, égek, orvosoltuk, amennyire lehetett, bocs.
ha már részben technikai dolgok is szóba kerültek, megkérdezném tisztelettel, hogy lehetne egy master rss-t kérni az összes kommenthez? vagy az nem működik?
Bár általában nem vagyok a névtelenkedés híve, ez esetben Jakabbal kell egyetértenem. Egy ismerősom fordított egy tv-nek, iszonyú lelkiismeretesen. A szerkesztő meg rendszeresen kijavította rosszra az ő jó fordításait. Úgy, hogy meg se kérdezte. Aztán lement a dolog, a végén az ő nevével, mint fordító. Szegény nagyon el volt keseredve, miért kellene még itt is cikizni?

Az sem megoldás, ha több név kerül fel, mert akkor is lehet, h csak az egyik hibája: mindenkire fröcsög a sár, te az igazi bűnös is letagadhatja. Akkor meg mire jó az egész?

Egy kivételt azért tennék: ha valakinek a nevéhez folyamatosan a gagyi tapad. Azt azért már meg lehet említeni.
Azt mondanám én is, amit okostojgli. Nagyon sokszor van szó erősen véleményes dolgokról, amikor sokunknak az a benyomásunk, hogy szó nincs félrefordításról. Ártatlanokat meg nem lenne jó cikizni.

Nyilván gyakoribb a valódi félrefordítás, de az is lehet akár egyetlen példa egy korrektul lefordított könyvből, és akkor megint ciki cikizni.

Meg persze előfordul szar fordítók szar műve, amikor az illető meg is érdemelné tán, hogy megnevezzük, csak hát a jó isten nem tudja, hol a határ.

Tehát abszolút Jakab policyjának pártján vagyok.
okostojgli, ebből lehet, hogy nagy vita lesz, de azért az, hogy a kék kék-e, ne legyen már vélemény dolga.
az, hogy az autó kék, nem az én véleményem, hanem egy tény (és itt most nem kell előjönni a színvakokkal/tévesztőkkel, mert gondolom a lényeg érthető).
mert akkor nekem az a véleményem, hogy a cat az kutya, és ezentúl ehhez tartom magam.

a soda az tudtom szerint a szénsavas üdítő ital (amely kategóriának egy tagja a szódavíz - angolul club soda/soda water), és sok fordító rontja el, hogy lefordítja szódának még akár olyankor is, ha a képen látjuk, hogy esetleg kólát isznak.
@seth_greven:
az igaz, hogy okostojgli példája nem túl szerencsés, mert az valóban egyértelmű félrefordítás, de nem egyszer fordult elő, hogy valóban a beküldő vitte túlzásba a kötekedést, vagy kiderült, hogy a félrefordítás abszolút nem is félrefordítás (Is it safe?). Szóval ettől még alapvetően igaza van. Szerintem.
@pocak: egyértelmű, hogy ahol vélemény kérdése a dolog, ott nem beszélhetünk félrefordításról, de amit okostojgli említett, az pont nem ilyen, ezért bátorkodtam "szólásra emelkedni" ;)

idézem:
"Ugyanis a "soda" szerinted nem szóda, de SZERINTE viszont igen. [...] Neki joga van tényként az állítani, hogy a soda az szóda, nekünk meg jogunk van véleményezni és azt mondani, hogy ez így egy marhaság."
@seth_greven:
értelek, éppen erre volt válasz az előző hozzászólásom.
@Leiter Jakab: "X egy totál inkompetens fordító"
Ha és amennyiben az illetőneve nem kerül megemlítésre szerintem teljesen helyén való bármiféle kritika.
"mert a bíróság ilyenkor nem szokta engedni a bizonyítást". Abszolút erre gondoltam. Ezek után részemről nem is maradhat más mint további sok-sok sikert (mert ugye sajnos az a apropó az meglesz) a bloghoz.
süti beállítások módosítása