Eszter gyűjtésének két darabja következik:
1) Új sorozat indult 'Miért ne Emily' címmel. A főhősnő panaszkodott, hogy kétarcú a barátnője. Ez angolul valóban two-faced, de magyarul kétszínű. Kérném a fordítót, hogy középfokú vizsgára ne jelentkezzen, még nem áll készen. Ezt nehéz a kevés fizetésre és a szoros határidőre fogni.
2) Ugyan nem profi fordító termése, de szerintem belefér. Esti RTL híradó, téma: kaliforniai tűzvész. Kamera ráközelít egy táblára, ahol a mutató állása jelzi, hogy milyen mértékű a veszély. A mutató az Extreme szón áll meg. A tudósító azt mondja, hogy a tábla szerint a veszély: Szélsőséges. Namost az extreme valóban jelent szélsőségest, ha azt akarjuk kifejezni, hogy két véglet között ingadozik, pl. időjárással kapcsolatban: hol aszály, hol árvíz. De a veszély nem szélsőséges. Itt ugyanis nem arról van szó, hogy helyenként szuper parázs van szalonnasütéshez, máshol meg házak égnek le. A veszély a tábla szerint - mondjuk - fokozott.
A kétarcú ráadásul azért sem jó, mert az mást jelent.
A tudósító pedig ér - ő kvázi munkakörileg fordít, úgyhogy kitettem.