Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Right as rain

2008.12.18. 19:00 nyolc_mini_vese

A következő email viszonylag friss, de én egyrészt nagyot nevettem rajta, másrészt seth_grevennek, a kedves beküldőnek, egy másik beküldésével már régóta adós vagyok. Szóval következzen a levele, téma a Börtön fék A szökés.

Az első évad vége felé valamelyik epizódban, amikor Bellick fegyőrt megkötözik és "bezárják" a szökni próbáló rabok, Bellick munkatársai elkezdik keresni őt. A börtön igazgatója felhívja az eltűnt őr anyját, és azt mondja neki (fejből írom, biztosan nem pontosan idézem): "csak gondoltuk, Bradley talán otthon maradt az időjárás miatt".

Ez angolul úgy hangzott, hogy (megintcsak lehet, hogy nem pontos) "we thought, he may be home under the weather". Persze, nem is lenne ezzel semmi gond, csak miközben az igazgató ezt mondja a telefonba, a háttérben látszik az ablakon keresztül, hogy nincs semmi baj az időjárással, se hófúvás, se semmi olyan, ami miatt valaki ne tudna bemenni dolgozni. valamint mindenki más be tudott menni, csak őt akadályozta volna az időjárás?

Lehet, hogy magam sem tudnám a "to be under the weather" jelentését, ha nem egy olyan kontextusban találkoztam volna a kifejezéssel, ahol jobban kitűnik, hogy itt bizony idiómaszótárra lesz szükség (egy Eminem számban volt, hogy "He's a little under the weather, so i'm taking his place&quot. ;). Azonban a fent említett körülmények miatt gyanús lett volna nekem az időjárásos dolog, és akkor megtaláltam volna, hogy az under the weather azt jelenti, hogy "gyengélkedik/rossz passzban van/lebetegedett".

Bár, így ahogy filózgatok rajta, még az is eszembe jutott, hogy a mondat szerkezetéből adódóan sem igazán benézhető, mert ha az undernek lenne egy olyan jelentése, hogy valami miatt, akkor is inkább úgy nézne ki az angol mondat, hogy "he stayed home under the weather". sehogy se jó, na;).

Én a hosszas filozofálás helyett egyszerűen azt mondom erre, hogy ez így rossz, ahogy van. Az eredeti mondat: "We haven't seen him, and we were wondering if he might be home under the weather.". Na most az én anyukámat az iskola igazgató sem hívta volna fel ilyen dumával, hogy hátha az időjárás miatt maradtam otthon :-) A képen egyébként az Alcatraz, az ég meg annyira felhős, hogy biztos nem lenne kedvem dolgozni indulni oda.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3,8/5)

84 komment

Címkék: sorozat prison break angol a szökés

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr28830183

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Jokat szoktam rohogni a magyar szinkronon mikor hazamegyek!
Csak hogy akkor az angolóra után egy kis magyart is tartsunk:

Lebetegedett nem azonos a megbetegedettel!

megbetegszik = megkap valamilyen betegséget
lebetegszik = terhes, állapotos lesz

Szóval azt is kizárhatjuk, hogy Bellick lebetegedett... :)
ez nem magyaróra, hanem Metal Warrior nyelvjárása óra
sokak számára lebetegszik = megbetegszik
Értem. Ha sok a buta, akkor szabad butának lenni. Én kérek elnézést.
ha lebutázol mindenkit, aki nem a te nyelvjárásodat beszéli, akkor van is miért
Pajtás, ez nem nyelvjárás kérdése, hanem van egy szó, ami jelent valamit. Ezt sokan rosszul használják, és téves jelentést társítanak hozzá. Attól, hogy sokan vannak azok, akik rosszul használják, az attól még nem lesz jó.

De befejezem, mert már más blogon is majdnem megköveztek, mert kritizálni merészeltem egy "művészi alkotást", ahol a dalszöveg-írók addig sem jutottak el, hogy helyesen ragozzanak egy ikes igét.
Hát akkor azt hiszem, megint rossz helyre tévedtél. Sajnos nem a te dolgod eldönteni, hogy egy szó mit jelent. Mondjuk a "téves jelentés" kifejezést én se értem. De inkább ne magyarázd meg.
MW, eredetileg tényleg azt jelenti a 'lebetegszik', hogy terhes, gyereket szül. de mostanában annyian használják 'megbetegszik' értelemben, hogy egyszerűen mára már elhalványult az eredeti. és mivel annyian használják, nem lehet azt mondani, hogy az téves. mert működik. szóval értelek én, csak kicsit preskriptív a szemléleted. (magamban amúgy én is a falat kaparom, amikor le- igekötővel használják, de hát mit lehet tenni, ez van)
Hát, Metálharcos, nem lehet könnyű neked.
1. Valószínű a fordító sokat dolgozott indiaiakkal. Tőlük hallottam rengetegszer anno a multinál, hogy azért nem dolgoznak, mert esik az eső. :-)) (Ja, amikor meg nem esik az eső, akkor azért nem, mert 50 fok van.)
2. MW, lehet, hogy a "lebetegszik" eredeti jelentése tényleg az, hogy terhes, de ezt lehetőleg kismamák körében ne hangoztasd, mert még a végén jól kupánvágnak. Mai "átlagkismama" rendkívül rosszul viseli, hogy az állapotát valaki betegségnek veszi.
Én nem hallottam még, hogy a lebetegszik terhest is jelent. Szerintem nem nagyon használják már így manapság.
Merre mondják betegségnek a gyermekáldást?

Én úgy tudom a lebetegszik az, hogy hosszú ideig ágynak dönti a betegség, a megbetegszik pedig egyszerűen csak elkap egy betegséget.

Egyébként én a terhes szót is mellőzném, hiszen egy jó anyának egy utód nem teher. Babát vár, várandós, áldott állapotban van... ezek szebb és boldogabb kifejezések rá.
"egy Eminem számban volt, hogy "He's a little under the weather, so i'm taking his place"

Heh...Akkor nem csak én ismerem onnan. :) Egyébként a "Criminal" című számról van szó.
lebetegedik [ë-e-e-ë] tárgyatlan ige -tem, -ett, -jék (-jen) [e, ë, ë] (a jelentő mód jelenben rendsz.:) lebetegszik [ë-e-e]
1. (kissé népies) a szülési folyamat megindulásával ágyba fekszik.
2. (népies, bizalmas) Megbetegedik. - Hugom, édes hugom, … Első kakas szókor Én lebetegedem. (népköltés)
lebetegedett; lebetegedő.

(Bárczi--Országh: A magyar nyelv értelmező szótára)
Utánanéztem, és nem magát az állapotot nevezik lebetegedésnek, hanem amikor szülés alkalmával vajúdik és ágynak dől. Találtam még hivatkozásokat menstruációra is, mint lebetegedésre.

www.korunk.org/korunk/?q=node/8&ev=2007&honap=8&cikk=8633
www.es.hu/print.php?nid=16393

Illetve a Magyar Értelmező Kéziszótár vonatkozó bejegyzése.
emberek, azért ne essünk át a ló másik oldalára. eredetileg a 'lebetegszik' tényleg azt jelentette, hogy terhes (vagyis annak a végét, amikor már jön a gyerek).
Olman, neked pedig nagyon szép, romantikus felfogásd van a terh... szóval a várandósságról, de hidd el, a kilenc hónap nem permanens rózsaszín köd, és bizony néha teher. attól még lehet valaki jó anya.
ez már nagyon off, bocs :)
A dolog fokozható:
"az eredeti angol a ma magyarnak nevezett nyelv egyik tájnyelve" - sőt: "De a latin is a ma magyarnak nevezett ősnyelv változata, igaz eléggé szétmart változata."
www.varga.hu/OSKOR_ELO_NYELVE/VARGA%20CSABA%20_%20EGY%20REGI%20MAGYAR%20TAJNYELV%20A%20BRIT%20SZIGETEKEN%20.pdf
Jakab, megadtad a kegyelemdöfést.
Én aszondom, posztolót megnyelvművelni nem ér.
Na az az igazi beteg, akinek a "lebetegedni"-ről a teherbe esés jut eszébe...
Lehet, hogy vegytiszta értelmező kéziszótári környeztben ilyet jelent (nem tudom és igazából nem is érdekel), de NEM ERRE HASZNÁLJÁK a való életben. És ez a lényeg.
Metal Warrior · ordogvilla.blog.hu/ 2008.12.18. 21:59:37
Csak annyit, hogy de bizony, ha sokan használják rosszul, akkor az lesz a jó. Ez a szép a nyelvben.
Visszatérve a post-ra: azért akkora nagy luftot nem rúgott a fordító, ha arra gondolok hány ismerősnek (néha nekem is) jelent problémát az időjárás, pedig verőfény van odakint. Az időjárásváltozást ugye gyakorta hirtelen és erős légnyomásváltozás "előzi meg", ami a fejfájós -ne adj isten migrénes- embereket rendesen hazavágja. Szóval ok, tükörfordításnak nem felel meg, de asszociációként belefér.
Golem, szerinted tényleg asszociációként írta ezt így a fordító? Az utolsó mondatodban a tükörfordítást mintha pozitív értelemben használtad volna - vagy csak én értem félre?
Hoppá, nem tükörfordítást akartam, hanem szó szerintit, elnézést. (Sörözésből jöttem.) És érzem én, hogy nem volt szándékos asszociáció, de ha az lett volna? :) Akkor belefér. Ej de vajszívűvé véltam egy kis barack-házisör kombótól. :)
csodás, a boldog pedig kövéret, vastagot, így szintén várandóst jelentett igen régen, a boldog asszony lebetegedik?
nekem a lebetegszik ágynak dőlt jelent.
mellesleg nem mindig tanácsos figyelmen kívül hagyni a nyelv változását.
Pl Károli-féle Biblia emígyen szóla:
(Jézus) mezítelen voltam, s megruháztatok....
lebetegszik = terhes, állapotos lesz

LOL Mióta?
Sajnos, MW, tényleg nincs igazad...
A szó eredeti jelentése is csak részben fedte a vajúdást (nem a terhességet...), másik értelemben - ahogy fentebb láthatod is - jelentett simán ágynak dőlést is. De ha nem is így lenne, tudod, a nyelv változó rendszer, és van olyan jelenség, amit jelentésbővülésnek hívunk. Ne légy rugalmatlan, apafej :)
LOL statisztika blog, olvastal-e kotelezo irodalmat az iskolaban?

a deszkriptiv fanok meg nagyon trigger happy-k ma. Nem lehetne abban kiegyezni, hogy a lebetegsziknek ket jelentese van amibol az egyik manapsag joval elterjedtebb?

písz
Angolul azt mondták az időjárás alatt van, ezt ők is pont így hallják, de asszociálnak, asszociáljatok ti is.
Metall Warrior: "Értem. Ha sok a buta, akkor szabad butának lenni. Én kérek elnézést."
:-)))) Gratula!

Itt ezen a blogon, ugyanis úgy látom, egy-két hozzászólónak kissé túlnőtt az egója, és ezerrel osztja az észt...
Sajátos, hogy miközben a vita/blog arról folyik, hogy az angol (és más) nyelv sokszínűségét milyen nehéz helyesen fordítani, amikor a magyar nyelv sokszínűsége kerül elő, akkor azzal érvelnek, hogy ha ők nem ismerik= akkor ilyen nincs is...

Amúgy a poszt végre jó: nem fikázza a fordítót (na jó csak áttételesen), viszont megadja, hogy szerinte mit jelent a félrefordított mondat.
A nyelv valtozik, harcos. Fogadd el.
40+ év alatt egyszer sem hallottalm a lebetegsziket terhes szinonímájaként használni.
irodalomban sem, pedig olvasott irodalommániás vagyok.
Én is tapasztaltam, hogy vannak olyan szavak, amelyeket más értelmezéssel használnak bizonyos csoportok (életkor, iskolai végzettség szerint), vagy egy adott országrészben. A kedvencem a család, ami nálam a papa, mama, gyermekek csoportját jelölni, míg másoknál csak a gyermeket. Példa: Imre elvált és az új barátnőjétől már van két családja.
Örülök, hogy vargacsabáról ilyen pozitívan nyilatkozik itt mindenki, mert különben megüthetjük a bokánkat: beperelték Grétsy Zsombort, amiért egy internetes fórumon marhának nevezte azt, aki a Jahve=javas szófejtést publikálta. A kecsua-magyar nyelvrokonság megvolt mindenkinek, ugye? A black meg a feketéből jött. Szó elején a b-t az angolok tették oda, az l az f-ből változott, ott tartunk hát, hogy fak, ami pedig a fakó rövidült változata, az meg a fekete volt, ugyebár. Aki röhög, annak az IP-címét kiderítem, és adatait átadom a hatóságoknak, mivel a levezetés szintén a hivatkozott honlapról van.
" lizocska 2008.12.19. 00:50:29
Pl Károli-féle Biblia emígyen szóla:
(Jézus) mezítelen voltam, s megruháztatok...."

nem ismered a történetet? meglátták jézust: "meztelen vagy, öcsém? DURR" ;)

igaz, szent dologgal tréfálkozni nem illik, ezzel vétettem a 2. parancsolat ellen.

kalman51: én olyat hallottam, hogy a szabolcsiak a fiúgyereket "fattyú"-ként emlegetik.

néztek már engem is hülyének, amikor azt mondtam, hogy "csak passogtam, hogy ez most mi akar lenni", aztán értelmező szótárból kiderült, hogy mégsem vagyok annyira hülye :)

én pl azon röhögtem jókat (bocsánaz a BAZ megyeiektől), amikor borsodi születésű barátnőmtől hallottam a "furik", és a "makuka" szavakat, valamint az őrületbe tud kergetni, amikor nem egy darab lécről beszél, hanem többről, és azt mondja, hogy "lecek". most vagy ő hülye, vagy tényleg így mondják borsodban... (gondolom, a kéz-kezel logika alapján, de nekem akkor is irtóra hülyén hangzik).

hogy ne csak OFF legyek: amatőr rajongói film- és sorozatfeliratoknál rengeteg az olyan, amikor tényleg valaki azt hiszi, hogy attól, hogy ő 17 évesen elment középfokúzni angolból (vagy, hogy már 3 éve tanulja az angolt), ő máris fordító lett. ilyenek műveiben sokszor találkozik az ember hasonló dolgokkal, mint ez az under the weather. külön-külön ismerik a szavak jelentését, így valahogy ösöszefűzik őket egy magyar kifejezésbe. ilyenkor azért az embernek többnyire (van, amikor persze én is hibázom) azért fel kell, hogy tűnjön, hogy lehet, hogy ezeket meg kéne nézni esetleg - ha máshol nem is - gugliban idézőjelek között.
bár, mint mondtam, nem mindig tűnik fel, múltkor szépen bele is futottam a késbe én is a már emlegetett "banana hammock"-kal kapcsolatban. simán csak "függőágyat" írtam rá, mert nem jutott eszembe, hogy a bananával együtt keressek rá, és a hammockot, mint függőágyat ismertem. a banánra meg azt hittem, hogy az már megint valami trendi színárnyalat-megnevezés, mert egyébként sem tudom már követni ezeket a terrakotta, meg téglaszín, meg ilyeneket. a férfiaknak van a kék, a ződ, a piros, maximum narancssárga, oszt csókolom :) de nem bézs, meg törtfehér, meg khaki, meg óceánkék, meg égszínkék, stb...

(azért csak sikerült hosszút írnom, és megint eltérni a témától a végére)
seth, én kettővel vagyok jobb nálad színekben: az általad felsoroltakon kívül még meg tudom különböztetni a sárgát és a barnát is, többnyire. Mást nem. Miután vagy 20-25 évig nem tudtam, hogy milyen a drapp, egyszer inkább megkérdeztem. Azóta viszont elfelejtettem. Ugyanez a helyzet a barna hajszínnel is. Többször volt már félreértés, mert mindig kiderült, hogy az illető, akit barnának minősítettem, vagy szőke, vagy fekete hajú (mások szerint).
I dare you!
Double dog dare ya!
:)
Jó reggelt! :)

Aludtam a dologra egyet. Tanulságok:

1. A lebetegsziknek több jelentése van, amelyből jelen esetben a 2.-at kell elfogadni, hiszen a szövegkörnyezet is erre utal.

2. Tényleg nehéz nekem, konzervatív vagyok, és nehezen viselem, amikor a tudatlan tömegek ízlésének megfelelően változik a nyelv, és nem úgy, ahogy én szeretném.

3. Tényleg nagy az ego-m nyelvi kérdésekben.

Kérdés?
Metal Warrior · ordogvilla.blog.hu/ 2008.12.18. 21:40:48

Lebetegszik = terhes lesz?!

Ez melyik magyar nyelvben van?
metal warrior, kezdeném azzal, hogy a másodikkal én is egyetértek, engem pl nagyon zavar, hogy sokan keverik a mulasztani, halasztani és szalasztani igéket (pl. hallottam olyat, hogy "ilyen jó lehetőséget nem fogok elhalasztani", persze értelmes lenne így is a mondat, ha egy későbbi időpontban még lenne egy ugyanilyen lehetőség, viszont olyankor használják ezt sokan, amikor pedig a mulasztani, vagy a szalasztani lenne a jó.
engem is zavar (sokszor egyenesen idegesít), amikor egy helytelenül használt dolog annyira elterjed, hogy végül már megadja magát a nyelv, és azt mondja, hogy "jól van, bánom is én, legyen az is helyes, ha már mindenki úgy mondja".

másrészt, azt látom, hogy az elsőben azért finoman még próbálod a magad igazát bizonygatni azzal, hogy a lebetegedésnél "második" jelentésnek nevezed azt, ami neked nem szimpatikus ;)
"nagyon zavar, hogy sokan keverik a mulasztani, halasztani és szalasztani igéket "

Ez meg abszolút a cáfol vs. tagad... :)
na nekem meg lábrángásom van a lévén - révén, megél - megér, tanulság - tanúság keverésétől, de leginkább a miatt - végett felcseréléstől. de hát ez van. blikket többen olvasnak, mint ést
Jaj, de helyesen elcsevegtetek itt a terhességről, amíg én távol voltam :-)

madz: Szerintem jól van az, hogy az emberek többsége inkább blikket olvas. Mennyire szar lenne már, ha folyton ilyen hírek mennének: "Felgyújtották a répáshutai Chomsky kocsmát, mert a tulajdonos hibásan idézett Kassáktól." Kell ez nekünk? Ugye, hogy nem.

Golem: "arra gondolok hány ismerősnek (néha nekem is) jelent problémát az időjárás, pedig verőfény van odakint." - bocsánat, hogy így rákérdezek, de vámpírok vagytok? Én továbbra sem hiszem, hogy van annak realitása, hogy egy fegyőr azért marad otthon, mert rossz az idő.... vagyis van bármilyen olyan munkahely, ahol azt mondod a főnöknek, hogy bocs, ma nem megyek be, mert fúj a szél? Mert akkor szeretnék ott dolgozni....
seth-greven: LOL ez a genetikai színbaj nagyon jó, a fiamnak a vörös macska szimplán narancssárga. Ezek szerint élvezettel fordítasz/fordítanál nőknek szánt irodalmat.
én is imádom: szikrázó, aranyzöld selyem estélyiben pompázott, feltűzött, ragyogó mahagóniszín haját ámbraszín strasszcsat díszítette...
amúgy a megruházós pld-t azért hoztam, mert egy bibliaórán egy férfi konkrétan fel is háborodott. (a másik jó ez volt: hogy bírhassátok e földet, vki úgy értette: el tudjátok viselni, hogy itt kell élneket:)))) - szóval még magyarról magyarra is kellhet fordítani.
nyolc_mini_vese: én speciel nem szoktam kimenni, ha nagyon meleg van, nyárra elzárom magam, erre jó a távmunka:)
Persze illene a szöveget nagyobb összefüggésben is értelmeznie a fordítónak, nem csak mehcanikusan kicserélgetni a szavakat.
Akkor Metal és vele akár részben is egyetértők, már csak egy dolgot kéne megmagyarázni: miért jobb automatikusan a régi, mint az új? És ha tényleg jobb, és ti nem vagytok igénytelenk meg buták, miért nem beszéltek proto-uráliul? (Esetleg kecsuául.) Vagy csak az 1987. március 16-óta történt változásokkal van probléma?

(A tanulság és a tanúság között legfeljebb csak helyesírási különbség van - ha nem szórakozunk morfológiával, és beszéd közben nem szórakozunk -, kiejtésbeli a sztandard magyarban nincs; az l-törlés és a pótlónyúlás miatt előbbi is [tanúság]-nak hangzik.)
"Akkor Metal és vele akár részben is egyetértők, már csak egy dolgot kéne megmagyarázni: miért jobb automatikusan a régi, mint az új?"

Nem jobb automatikusan. De jelen esetben én amiatt sajnálom a dolgot, mert jelentésvesztés esete forog fenn. Tehát ez az én szememben nyelvszegényedés. Ugyanígy, ahogy az ikes igék megkülönböztető ragozása is lassan kivész a nyelvből és maradnak a szóvégi k-k...

Persze jelen esetben egy olyan szó került vissza a köznyelvbe, ami már kiveszett, csak már tartalommal. Bizonyos szempontból pedig gazdagodás. A nyelv valahogy így fejlődik...
Metal Warrior · ordogvilla.blog.hu/ 2008.12.19. 14:47:05
"A nyelv valahogy így fejlődik... "
Ez így igaz. Csak akkor nem értem, min akadtál ki ennyire.

Az -ik-es ragozásnak amúgy esze ágában nincs kiveszni a nyelvből, senki nem mond olyat, hogy "Géza esz". Még alakulnak is ki új ikes igék, (pl. "msn-ezik"). Ami tényleg eltűnőben van, az pusztán az egyes szám első személyű ragozás (egy csomó más helyen meg rég eltűnt az -ikes alak; felteszem, te se mondasz olyat, hogy "én enném" vagy "igyék,kedves Ödön").

Na most szoktak hivatkozni a nyelv kifejezőkészségére (például amikor nyelvvédő hajlamú honfitársaink azt a jelenséget gyepálják, hogy a -bAn ragot felváltja a -bA). Nekik van egy jó hírem: akinél, az "eszek" felváltja az "eszem"-et, az pontosabban tudja kifejezni magát, hiszen őnála egyes sz. első személynél is külön alak létezik a tárgyas illetve a tárgyatlan ragozásra. Metal Warrior idiolektusa nem ismeri ezt a különbségtételt (mintegy mellékesen az enyém sem, ugyanis az "eszek" alakot én sem használom), így e téren szegényebb, mint az "eszek"-ezőké. Evvan.
és ki használ olyat hogy ehetik sőt ehetném (valamit)? 'Király nem alhatik" - van egy olyan gyanúm, sokan ezt már nagyon furcsának hallják, míg azért azt szokták tudni, hogy alszom, nem alszok.
ám mondok szomorúbbat, figyeljétek meg: egyre több kisgyerek ledobja az iket. (nem ovisok!)
a váza eltör, ha leejted, stb.
Mi már nem fogjuk elfelejteni, de attól tartok, a felnövekvőknek már semmit nem jelent.
(És persze, alig van valaki, aki érzi a visszaható alakot sok ikes forma mögött, e-tet-->e-szik, lát--->lát-szik, al-tat---> al-szik, ér-ez-->ér-ződik, de javítsatok ki, ha rossz példákat hoztam, neadjisten butaságot írtam)
lizocska, neeeeemmááááár ilyet csak nem mondanak, hogy a váza eltör....
mondom, hogy SZOMORÚÚÚÚÚ
de igen. leginkább 7-9 éveseknél hallom (nem a sajátjaimnál hálistennek), a kisebbeket nem veszem számításba.
most itt nyugodtan kitérhetnék, milyen nyelvközegi okok vezethetnek ide (pl sok tv, PC, 0 beszélgetés), és mindez BP, és kertváros, szóval nem szociológia (abba már bele sem merek gondolni...)
szeretném azt hinni, egyedi eset, de nem az. persze a tanárok igyekeznek nyelvművelni.
persze reprezentatív felméréssel nem rendelkezem, ha akarod, utánkérdezek szakembernél, mit tapasztal.
Én is szkeptikus vagyok, sose hallottam ilyet, de ha igen, akkor se veszem, hogy

1, miért történne ilyen a tévé meg a PC miatt (ott aztán végképp senki nem mond olyat, hogy "eltör")?

2, ha eltűnnek az -ik, miért lenne szomorú? Eltűnt az ikes paradigma jelentős része, eltúnt az az -And, eltűnt eltűnt a -tAtik, eltűnt az elbeszélő múlt, eltűntek a tővéghangzók (pedig a középmagyarok nem is néztek tévét :), eltűnt egy csomó más dolog (meg keletkezett egy csomó más dolog).

So it goes.

Iletve végül is szomorú lehet, az egy érthető emberi dolog, de az ilyen jelenség bajnak biztos nem baj, a nyelv nem lesz tőle rosszabb (nyilván jobb se).
szia, akkor nem a levegőégbe beszéltem. Mondjuk nem Nádasdy oldaláról közelítettem meg a kérdést, de a lényeg ugyanaz.
tessék. vagy tessen? vagy tetsszen? tetsszék??? ugye egyértelmű a válasz;)
lizocska, nem lehet, hogy ez valami nyelvi játék? vicc?
Ja, akartam még írni, hogy ha hallottál ilyet 7-9 éveseknél, akkor az azért elég biztosan azért van, mert az ilyen finomságokat még nem lőtté be teljesen. Az én 9 évesemmel nem sok 9 éves veszi fel a versenyt verbalitás terén (szófosása van, mint az apjának), de hasonlók nála is becsúsznak.

A kérdés különben az, hogy rendszerszerűen így használja-e az illető. Az is lehet, hogy egyszeri nyelvbotlás (miszerint performanciahiba).

Baze, tényleg szófosásom van. :)
De kell választani a "tessék" vagy a "tessen" vagy a stb. között? Ez nyilván mind jó, mind legitim magyar szó. Más kérdés, hogy a "tetsszen" a köznyelvi, a "tessen" meg pl. kurva modoros - de az nem direkt nyelvi kérdés.
lizocska 2008.12.19. 15:40:29
és ki használ olyat hogy ehetik sőt ehetném (valamit)? 'Király nem alhatik"...

erről nekem a bakterház jut eszembe:
"Bennem megbízhatik" :D
pocak, direkt írtam sok TV, PC, nulla beszélgetés, ez így együtt. egyszerűen nem rögzödik, passzív a hasznélat (mert hallja), de mivel NEM beszél, amikor mégis mondja, már funkciótlan és nem is használja.
Ez történik nyelvtanulás során is, lehet, hogy mindent jól ért már, de rosszul beszél.
s ha egy gyereknek nem kell beszélnie, megroggyan a kifejezőképessége, és ez a nyelvi elemek használatában is megjelenik, nem csak a szókincsben.
(mondjuk sejtem, hogy az itt kommentelők komolyan veszik a gyerekeikkel való foglalkozást, de ez már rég nem általános. ettől függetlenül azt nem szabad elfelejteni, hogy egészen a közelmúltig a nyelv változását az aktív nyelvhasználat idézte elő, kommunikációközpontú világ volt, ma inkább információközpontú, több jön be, mint ki, magyarán)
a tesséket nem komoly kérdésnek szántam, hanem illusztrációnak.
pocak: nem mondtam volna, ha becsúszás lenne. (azért mondom, utánakérdezek)
az is beszédes ám, hogy döbbenetesen sok gyerek jár logopédiára, sokszor igen komoly bajokkal.
(Bocs, kibújt belőlem az alsós tanító)
(lehet, hogy csak azért, mert én nem féltem a nyelvet a változástól, de) nekem meg pont az a tapasztalatom, hogy a gyerekek ebben a korban igenis sokat használják a nyelvet, kísérleteznek, játszanak vele, kreatívan próbálgatják
lizocska,
a kifejezőkészségen, szókincsen természetesen látszik, ha egy gyerekre nem figyelnek (de mondjuk szókincset a tévéből is lehet szerezni, csak nem a Jetixről). De a nyelvtanon nem. Senki nem mond olyat, hogy "a váza eltör" azért, mert anyu nem beszélget vele. Ettől még nyilván gáz, ha anyu ilyen.
Fölhívtam anyukámat, aki logopédus (is), és aszongya, igaz, hogy ma többen járnak logopédiára, mint régen, de ennek egyértelműen az az oka, hogy ma elküldik őket, régen meg nemigen. Szóval beszédhibás nincs több. Meg hát igazából senki nem tudja, mitől alakul ki az a beszédhiba.

De ne érts félre, nem gondolom, hogy a tipikus szülő kurva jó fej lenne manapság, csak asszem, sokszor vagy olyasmi miatt aggódunk, ami miatt nem kéne (nyelvi jelenségek), vagy túl egyszerűnek gondoljuk a magyarázatot, holott komplikált, mint a rosseb.
Ha már úgyis agyonkommentelem ezt a topikot (kitört a téli szünet, de ráérek!), ezt még hozzáfűzném:
seas3.elte.hu/delg/publications/modern_talking/28.html

Szerintem "a váza eltör" esetében is olyasmiről van szó, mint a cikkben a "neked is van meleged?" példánál.
Én nem aggódok, hidd el. emiatt nem fogok, mert minek.
csak érdekességnek meséltem el.
az igaz, h többet küldenek logopédushoz.
mondjuk vessetek meg érte, én az egészet sokkal komplexebben szemlélem, és nagyon sok a környezeti változó, amit mind figyelembe kell venni egy analízis során, egy komment közel sem alkalmas erre.
kcsi: nem minden gyerek játszik a nyelvvel. van, aki meg se szólal :)) itt most tényleg gyereke és társadalmi közege válogatja. ugyanis a nyelvi játékokat, mint _lehetséges_ elfoglaltságot is eltanulja a gyerek. a játék a társadalmi 'feladatokra' készít fel, s mint olyan, a trsd miniatürizált, sablonos leképezése.
(legózni és gyurmázni is tanul a gyerek, nem jön az csak úgy), minden tanulási folyamat alapja az utánozás. ha nincs mit, nem utánoz. ennyi.
de hiszen erről a "paraméterállítgatásról" beszélek én is!
én is, csak más oldalról néztem.
ugyanis a paraméterállítás ideje, erőssége nagyban függ a visszacsatolástól.
(biztos röhejesen fog hangzani, de én pl mivel itthon voltam 12 évig 'gyesen', teljesen elvesztettem a beszédkészégemet, rossz a magyar kiejtésem, hallom, s rá kellett szoknom arra, hogy olyan figyelmesen beszéljek idegenek előtt, mintha idegen nyelven tenném)
Én ennyire nem látom sötéten a helyzetet. Hát csak utánzott az a gyerek, ha megtanult beszélni, másként ez nem megy. Csak próbálgatta, ízlelgette, különben nem tudna megszólalni. Persze én sem tagadom, hogy foglalkozni kell a gyerekkel, de nem hiszen, hogy a szülők nemtörődömsége automatikusan társadalmi hátrányt jelent.
hát, az utolsó mondatoddal vitatkoznék.
Fú, ezt nehéz elképzelni. Mit jelent az, hogy rossz a kiejtésed?
ne tudd meg. egy hangom sincs a helyén, úgy képzeld el, mint amikor mondjuk 2-3 évig nem beszélsz angolul, és minden arrébbcsúszik.
idegenes. mondjuk már jobb, amióta előfordulok 150 cm-nél magasabb emberek társaságában is.
a legviccesebb, amit tanácsoltak nekem, h olvassak többet. LOL - nem a nyelvtudásommal volt baj, (sokat olvasok)
Ez nekem nagyon fura, mondjuk sose figyeltem ilyesmire és talán nincs is fülem rá.
Viszont nagyon szeretnék hinni abban, hogy a szar szülők nem pecsételik meg szerencsétlen gyerkőc sorsát. Lehet, hogy ez kicsit chomskyánus, de úgy hiszem, több van egy gyerekben, mint amennyit a szüleitől elleshetett.
bocs a sok offért, de gyermekeink jövőjéről van szó!
persze, ha ki nem ölik belőle a küzdőszellemet.
és egy csomó embert kb egyáltalán nem hat meg, mi van a gyerekével. (vagy érdekli, de hülyeségekkel terheli, ne tudd meg, miket láttam 13 éves szülői pályafutásom alatt)
Egyszerűen ezen a blogon felülreprezentáltak a művelt, nyelveket beszélő emberek, akik eleve máshogy állnak az egészhez.
(Na ezért vigyorgok, ha itt valaki lebutáz másokat, elég csekély az esély, hogy az lenne, buta ember nem nyelvészkedik, mert az úri huncutság:))))
Úristen.... 12 év gyes? Az hány gyerkőc?
3 fő, jelentem alázatosan, de már a legkisebb is 9 és fél.
amúgy mivel szellemi munkás vagyok, itthon dolgozhattam legalább közben, ezért nem haltunk éhen:)))
amúgy sokat számít a távmunka, de gyes mellet duplán veszélyes, tudatszűkítő hatása van. ezért jártam tanfolyamokra, s most profitálok belőle.
mert az úgy van, h három gyerektől felfele a gyes a legkisebb gyerek 8adik életévéig jár. (ezt elfelejtettem hozzátenni)
hú. megnyugodtam kicsit. bár nekem már a 3 is rengetegnek tűnik.
pedig nem rengeteg - vagyis nem tudom, mert nagyon rövid ideig voltam egygyerekes:))))
én ehhez szocializálódtam.
Ja, ez az egyik ok, amiért nem nagyon akarok megpróbálkozni a főállású fordítással - félek, hogy beszűkülnék. Muszáj emberek közé járni, erre az én kis nyugis sulim pont jó.

Amúgy az én legkisebb és egyben legnagyobb gyerekem is 9 és fél.
nekem egy olyan időszakom volt, amikor én is többnyire csak itthon voltam, és mondjuk a gép előtt ülve, ha valami máshogy sikerült, mint terveztem, akkor egy "nab*zmeg" kicsúszott a számon, és még pár hasonló. aztán mondjuk néha haverokkal sörözni, ott is ugye pár sör után már nem éppen az irodalmi magyar a használatos, és akkor vettem észre magamon, hogy eléggé csúnyán beszélek ("hogy beszélsz, b**meg?"), szóval le kellett szoktatnom magam róla ("ha még egyszer káromkodnék, nyugodtan b****atok pofán")
:)
Hát, igen. Ha magyarra fordítunk/tolmácsolunk magyarul is kell tudni.

Egy tanfolyamon engem az első órák egyikén beledöngöltek a betonba, hogy tanuljak meg magyarul, pedig ez az anyanyelvem.....
süti beállítások módosítása