Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Odasüss!

2008.12.16. 18:00 Leiter Jakab

Igazi ritkaság következik: Ádám egy olyan filmből küldött be hibát, amelyet még be sem hoztak Magyarországra. Hogy akkor ő hol látta, azt tőle kérdezzétek [Update: a kommentek alapján valószínűsíthető, hogy letöltött/ingyenes felirattal nézte Ádám a filmet, ami diszkvalifikálja a posztot - olvassátok el a kommenteket!]:

Nem is igazából félrefordítás, mint baromság: tavaly készült el Darren Aronofsky méltatlanul ismeretlen filmje, a 'The fountain' című. Oly nem ismert, hogy Magyarországra még be se hozták, mindazonáltal felirat és szinkron valamiféle rejtélyes okból készült hozzá. Nomármost a film vége arról szól hogy Hugh Jackman, szörnyű, véres harcok után kilép egy ősi maja templomból és megleli az Élet Fáját. Meghatódottságában csak annyit képes mondani, hogy "...behold!"

Namármost a magyar fordítók valószínűleg úgy gondolták, hogy az 'íme' túl snassz egy ilyen helyzetben, ezért mind a feliratban, mind a szinkronban az hangzik el, hogy 'odasüss!"

Tekintve a film áhitatos atmoszféráját ezen a csúcsponton, szabályosan tönkreteszi ez a baromság a jelenetet.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2,4/5)

25 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr11826409

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Láttam a filmet, és most fetrengek, de nem a nevetéstől.

"Odasüss?"

A jó életbe...
Egyéb ajánlataim még az "asznézzed", a "figyejjémá", és az "asztaqrva"... :)
Először is, a film megjelent DVD-n még 2007-ben. Másodszor, a feliratban "Íme" szerepel, a szinkronról nincs információm.
Már nem azért de ez egy 2006-os Aronofsky film, kapható dvd-n itthon nálunk is...

www.xpress.hu/prod/prod.asp?FILMAZ=6950&VID=066-855678367-27809499608550598

Egyébként tényleg gáz az "Odasüss!". De lehetett volna "Nini!" is :)
És a győztes..... szabiaki
Minek raknak ide egy ilyen postot ami tele van hibával????
Valótlanságot állít, és nyelvtanilag sem korrekt...
1. ez egy nagyon jo film
2. a t. bekuldo feltetelezesem szerint minden dvd-rip rakfenejenek, a hobbikertesz-feliratnak esett aldozataul, a 'mind a szinkronban' reszt meg tudjuk be koltoi tulzasnak avagy bekuldoi tulbuzgosagnak
3. azt mondtam mar h ez egy kifejezetten mely, tartalmas es szep film?
Oly ismert, hogy én is láttam, meg cikkeket is olvastam róla, azt hiszem többet is.
hesszöjjed dikmá gec
Először is, az HBO-n is adták, DVD-n is megjelent hazánkban, nem tudom, miről beszél a srác...

Nekem a címvariációk tetszettek. A médiában "A forrás" a cím, nagyon találóan, ugyanis a főhős az örök élet forrását keresi, ám a címbemondó így szól: "A kút". :-S
A Fountain valóban megjelent DVD-n (és csak DVD-n, mert a nézettsége még az USA-ban is olyan alacsony volt, hogy nem vetítették a hazai mozik), itt tartom a kezemben (ez az egyik kedvenc filmem). A szinkronjához nem tudok hozzászólni (szinkronnal még nem mertem megnézni, mert félek, hogy a kardomba dőlök) csak annyit, hogy az ominózus jelenetben nem az szerepel, hogy odasüss, hanem (mint feljebb írták) "itt vagyok". A feliratról viszont bizton lehet állítani, hogy botrányosan szar. Ennek egyik legdurvább példája, amikor a film elején Izzy -saját befejezetlen könyvére utalva - többször is azt súgja Tommy-nak, hogy "Finish it", amit sikerült "hagyd abba"-ként fordítaniuk. (A szinkronban itt nincs hiba). Mindenesetre már készül az átdolgozott felirat, eldöntöttem ugyanis, hogy minden rokonomat/ismerősömet rá fogom kényszeríteni, hogy kizárólag eredeti hanggal nézze.
... viszont most, hogy belenéztem az elejébe szinkronostul, nem kellett sokáig várni az első "botlásra". A film címe ugyanis (és ezt fennhangon alá is mondják) az, hogy "A KÚT" :D
Hmm...kíváncsivá tettetek...megnézem. Főleg hogy megláttam a leírásban, hogy Clint Mansell írta a zenét. Csak jó lehet.
Sofian:
ne reménykedj, nem a Requiem témájának hatféle variációjából áll a soundtrack...

idióta ióta:
a kút? ezt így? a kút? zseniális... akkor már lehetett volna akár A csap is. Abból is jön víz...

a film pedig zseniálisan mély, minden szempontból gyönyörű, Rachel Weisz nagyon jó benne, Aronofsky második legjobbja szerintem, bár a The Wrestlert még nem láttam.
Na most akkor ez egy GigaFika, vagy sem? Én nem tudom, mert nem tudom felidézni pont ezt az egy szót, pedig a filmet láttam.
Én kutyacicával bírok egyetérteni, szerintem is a warez feliratot látta a beküldő, és valahogy lemaradt az HBO vetítésről és a hazai DVD megjelenésről, ami a posztot némiképp értékteleníti, bár megértem hogy Jakabnak nincs ideje/kapacitása minden információt ellenőrizni.

Egyébként bevallom az őszintét, hogy magam is lassan azon réteg közé tartozom, aki nem foglalkozik HBOval, tékával, itthon kapható DVDvel, mert mire ott sorra kerül valami, addigra egy ideje túl vagyok rajta, úgyhogy ez nem "csak" az itthoni feliratok/szinkronok színvonalának tudható be. Az is igaz, hogy warezen nem olvasok feliratot, úgyhogy nem foglak titeket a fentiekhez hasonló jókkal traktálni :-)
Én is "Íme" felirattal és szinkronnal láttam,viszont az a "hagyd abba" annyira zavaró volt először,hogy nem értettem meg,mi a szerepe a filmben.Egyszerűen nem állt össze,csak később az eredeti hanggal.Soha többé nem fogok szinkronos változatot megnézni elsőként .
Hát bocs, kollégák - írom az update-et. Sajnos, nem láttam a filmet, és tényleg képtelenség minden beküldésnek utánanéznem. A "Tudnivalók beküldőknek" oldalon írom, hogy nem teszünk ki amatőr fordításokat, de hát nyilván nem kötelező ennek az elolvasása. Elnézést mindenkitől!
Tényleg árnyékra vetődés lehetett (és sajnos jókora váratlan spoiler azok számára, akik még hozzám hasonlóan nem látták), de ettől függetlenül osztja a kalózfordítókat, hogy csinálhatnák egy kicsit igényesebben is.

Egyébként írhatták volna azt is, hogy "a manóba". :)
Mondjuk a "behold" mint "itt vagyok" sokkal cikibb, mint az "odasüss". Merthogy olyat pl. jelent (nédda, odasüss, stb.).
Megnéztem a jelenleg elérhető amatőr fordításokat. A régebbiben ez a rész kimarad, a másodikban "Hát itt van"-ként szerepel. Ez az idesüss rejtély marad.

kutyacica 2008.12.16. 19:17:08

Ezekhez a feliratok.hu-rol lehet pl feliratot szerezni ( milyen meglepo! ), es azok nagyon-nagyon sok esetben SOKKAL jobbak - meg ugy is, hogy egyiken-masikon akadna csiszolnivalo - mint a ''hivatasos'' szinkronok.

Ha nem felejtem el, akkor megnezem. Nekem megvan rippben is, meg dvd-n is.
Kicsit off, de ha már felmerült, arról tud valaki, hogy van-e valami hivatalos magyar szervezet, adatbázis, akármi, ami nyilvántartja a filmek hivatalos magyar címeit?

Én ilyen szőrözős vagyok, hogy ha ki van írva az "A" vagy "The", akkor az is fontos számomra, ugyanakkor nem tudok mit kezdeni azzal a jelenséggel, hogy más van a DVD borítón, mást mondanak be a szinkronban és más szerepel az adatbázisokban (elsősorban Portot és FilmKatalógust nézek). Ezek tetejébe időnként változnak a címek is, gyakran parázs vitákba keveredek a fenti oldalakon, hogy 25 éve még nem ez volt a plakáton, nem ezt mondták be, tudtommal nem ez a magyar címe.

Az megint más lapra tartozik, hogy holt gagyi Zs filmeket önkényesen beillesztenek a tévék nevesebb sorozatokba, így például van két Anakonda 2 is.
KeyserSoze:
Hát én pont az imdb.hu-t szoktam nézni, ami meg nem más, mint a Port.hu. Viszont épp most hallottam, hogy az sem mindig mérvadó, van amit ők is újrafordítottak, illetve előfordul, hogy ugyanazt a filmet több címen is bemutatják nálunk.
Pedig támaszkodtam az imdb.hu-ra, főleg régi filmeknél, mikor sziknronban filmekre hivatkoztak, és nem akartam olyan hibába esni, mint amit sokszor elkövetnek, hogy pl. A nagy sikert a Repülőgép c. film hozta meg neki (Airplane! - magyarul is)
Ezek szerint még így is járhattam rosszul.
süti beállítások módosítása