andie RJB és TK (törzskommentelő); most kvázi egy feladvánnyal jelentkezik:
Fordítóként és dramaturgként is azt tanították nekem, és ezt azóta is vallom, hogy az elkészült magyar szövegnek önállóan meg kell tudnia állni a saját lábán. Vagyis az eredmény értelmes, jól felépített magyar szöveg, párbeszéd kell legyen. Nyilván itt a blogon is ezer olyan példa van, amikor a fordító ezt az elvárás egész egyszerűen figyelmen kívül hagyta.
Szombaton (11.08.) sikerült néhány kellemes (?) órát azzal töltenem, hogy bambán bámultam ki a fejemből a tv2 és az rtl klub délutáni sorozatait nézve, de bevallom, egy idő után felvillanyozódtam. Egyre gyakrabban kaptam fel ugyanis a fejem arra, hogy abszolút értelmetlen, tökéletesen oda nem illő mondatok hangzanak el. Ennek oka persze nem mindig félrefordítás, de találtam egy olyan mondatot, ami nálam mindent vitt. És a legszörnyűbb, hogy nem jövök rá, mi lehetett az eredeti, szóval ez most kvázi (szép magyar szó ez is) egy feladvány.
Cím: Eltűntnek nyilvánítva
Szituáció: az FBI egy titkos helyen várja a zsarolók hívását, akik elraboltak egy fickót. Hirtelen megjelenik egy illetéktelen, lövöldözés, stb., menekülni kell a hátsó ajtón. Ekkor hangzik el az alábbi mondat az FBI-os szájából:
"Van egy pár kocsink a bermudán!"
Hogy WTF? Mondjuk max 2 kocsiba beférnének, annyian vannak. Nyilván ide is kocsival jöttek. Meg mi van a bermudával?
Szerinted? Szerintetek?
Nem tudom... Egy nagyon gyenge tippem van: esetleg volt a közelben egy Bermuda Avenue (Road, Street...). De nem láttam a filmet, szóval ne kövezzetek meg.