Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Szalma vagy szívószál?

2008.10.15. 16:00 Leiter Jakab

Ildi mesenézés közben bukkant erre:

Épp az imént ismerkedtem meg az RTL-klubon egy kedves mesével, ahol Mickey egér és társai eléggé szájbarágós módon, de számomra szimpatikusan vezetik be a legkisebb gyerekeket a számok, színek, problémamegoldás, stb. világába. Nos, a sztori az volt, hogy egy piros kismadárnak szeretek volna házikót építeni (nem vártam meg a végét, gondolom, sikerült nekik). Goofy felvetette, mi lenne, ha szalmából építenék meg, majd előhozott egy doboz szívószálat, és a tartalmát a továbbiakban is következetesen szalmaként emlegették. Arra gondoltam, a fordító biztosan csak a szöveget kaphatta meg, a képanyagot nem, mert a "straw" szó tudomásom szerint mindkettőt jelenti, és előbb gondol az ember természetes anyagra házikóépítés-ügyben, mint műanyagra, pláne szívószálra. Dehát ez tanmese volt. Vagy a másik verzió, hogy valójában nem is jelent szívószálat, csak úgy tanultam angolórán. ;-)))

12 komment

Címkék: angol rajzfilm

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr87714835

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

He, he, csak én vagyok olyan öreg, hogy én még ittam Bambit valódi szalmaszállal? :)
Gyerekkoromban volt valamilyen gyerekkönyv, és biztos hogy nem fordítás volt, ott is "szalmaszállal" itták a szörpöt. De nem gondoltam hogy valódi szalmából lehetett. Rajzolva volt az illusztráció, és abból nem derült ki.
Hogy fordítsuk a szóviccet tipikus esete. Igaz, nagyszüleimnél még hívják szalmaszálnak a szívószálat, de ma már ez nem túl ismert jelentése a szónak.
Vagy megkapta a fordító a videjjót, csak nem nézte meg. Mert ilyen is van
Az Igazából szerelem c. filmet néztem DVD-n valamelyik nap és van benne egy jelenet, hogy egy brit srác kitalálja, hogy a saját hazájában nem tud csajozni, mert nem eléggé "egzotikus", de majd jól elutazik Amerikába és szanaszét csajozza magát.
Meg is érkezik, beül az első pubba és rögtön köré gyűlik három csaj, mert "édi a kiejtése". Eleve nem igazán sikerült visszaadni a magyar szinkronban a két (angol és amerikai) kiejtés közötti különbséget, mivel a srácot kérdezgették, hogy ezt meg azt hogy mondanak "angol angolul" és a lehető legparasztosabb magyar megoldás jött ki: "asztol, szók, pohór" stb.
Majd rámutattak a szívószálra a pohárban, hogy "és ezt hogy ejted ki?"
Na mit mondott rá, na mit? Igeeeen, szalmaszál!!! :)
Közben egy gyönyörű, színes, műanyag szívószál volt a pohárban...
Ez egy megoldhatatlan jelenet volt, de én így is élveztem, mondjuk először angolul láttam, aztán egyszer társaságban magyarul, aztán még egyszer angolul, aztán nem emlékszem. A jelenetben szereplő srác amúgy is a kedvencem a My family című szintén zseniális sorozatból.
De most tényleg, hogy lehet visszaadni egy ilyen dolgot magyarul?
Amúgy nekem a Comedy Centrálon, immár szinkronizálva futó Family Guyban nagy szívfájdalmam, hogy Stewie karaktere le lett gyilkolva a magyar szinkronnal... :(
Bár gondolom nálunk nem volt olyan bátor szinkronszínész aki négy különböző karaktert négy különböző akcentussal/hanglejtéssel bevállalt volna... :(
Central, ékezet nélkül, bocsi, késő van már :)
a family guyt tényleg nagyo durvűn elszúrták... iszonyú rossz.fuj, tényleg (úristen, stewie gengszter hangja iszonyat ócska az eredeti ákszentushoz képest, blöáh, fuj).
viszont a szalmaszál és a szívószál valóban ugyanaz a szó angolul, ugyanis régen a szalmaszál funkcionált szívószálként.. már az ókori egyiptomban (ugye jól mlékszem?) is, ahol a baromi sűrűre és darabosra főzött sört csak ezzel a bizonyos szívó-szalma-szállal lehetett meginni...
Jaja, Kris Marshallnak hívják a csávót, és a My Familyben eszement zseniális figurákat produkál.
"Gyerekkoromban volt valamilyen gyerekkönyv, és biztos hogy nem fordítás volt, ott is "szalmaszállal" itták a szörpöt. De nem gondoltam hogy valódi szalmából lehetett. Rajzolva volt az illusztráció, és abból nem derült ki."

Janikovszky Éva: Málnaszörp és szalmaszál
Szerintem erre gondolsz... Amikor gyerekként olvastam nekem is fura volt a szalma szívószál, de szüleim megerősítették, hogy volt ilyen:)
"Bál, bál, maszkabál!
Tarka-barka sapka, sál,
málnaszörp és szalmaszál:
Áll a bál, áll a bál,
áll a fényes maszkabál!"

A kölök (4 éves) ezt énekeli a többi ovissal és senki nem akad fenn rajta. Szerintem adja magát, hogy mi az. Vö: körte-izzó, zebra-kij. gyaláthely, ezeket sem kell magyarázni.
ld itt:
www.zeneszoveg.hu/dalszoveg/31665/gryllus-vilmos/maszkabal-zeneszoveg.html
süti beállítások módosítása