thesaint küldte a következőt:
Munkába menet láttam meg a Dodge autómárka óriásplakátján a következő feliratot: nagy őszi készlettisztítás.
Gondolom a 'stock clearance' kifejezést akarták átültetni magyarra és a szótár segítségével ez lett belőle. A kiárusítás szó szerintem jobb és magyarosabb lett volna, ennek így még értelme sincs.
A honlapjukon is fent van a reklám: www.dodge.hu
Ezen majd megint lehet vitázni, hogy félrefordítás-e vagy csak nyelvművelési kérdés. A kiárusítás egyértelműen jobb, de az is igaz, hogy a készlettisztítás is közvetíti azt az üzenetet, amit akartak - bár nekem sem tetszik (na igen, ez a tetszik - nem tetszik a nyelvművelősködés). Persze van például profiltisztítás, és gondolom, ennek a mintájára alkották a szót. Én azért minősítem mégis félrefordításnak, mert 1) van rá pontosan ugyanezt kifejező szavunk és 2) lesír róla, hogy szó szerint fordították.