Amatőr/rajongói/ingyenes fordításokat elvileg itt nem szerepeltetünk. A következő anyagban viszont az az érdekes, hogy az amatőr fordító által készített verzióban van a jó fordítás, és az eredeti, szinkronosban a rossz, amint bej Kutyej ezt észrevette:
Ezt a félrefordítást a Némó nyomában c. Disney-rajzfilmben találtam, a szinkronizált változatban. Meglehetősen értelemzavaró. A film története gondolom ismeretes... Némó, a bohóchal véletlenül egy búvár kezébe kerül, és egy akváriumban köt ki. Apja, Pizsi pedig felkutatja érte az egész óceánt. Amikor a teknősökkel találkozik, elindul egy "riadólánc", és mindenki továbbadja a hírt Pizsi hősiességéről, persze segítenek is neki. Nos, itt van egy félrefordítás a rajzfilmben.
Jelenet: úsznak a teknősök, a kisteknős nagy lelkesedéssel meséli, hogy Pizsi hogy küzdött a medúzákkal és hogy jutott idáig stb.
Kisteknős: - És akkor Némó meghalt!... És (stb., stb.).
Hm?? Némó nem halt meg! Egyrészt semmi sem utalt erre, másrészt totálisan értelmetlen lenne ezek után az egész történet. Ámde, a nem hivatalos feliratos változatban ez a mondatrész így hangzik:
- És akkor Némó apja...
Nos, igen. Az eredetiben ez így szól: - And then, Nemo's dad... A fordító valószínűleg arra gondolt, hogy Nemo's dead, Nemo halott, mert a dad és a dead ugyanúgy hangzik. Így már minden világossá vált, mert talán nem túl feltűnő részlet, de mégis zavaró.
Bohóchal már volt egyébként, csak akkor felhőhalnak sikerült magyarítani.