m@ gyönyörű anyaga következik:
Életem eddigi legdurvább, de inkább legmulatságosabb félrefordítása az egyébként vicces - és remek szinkronnal futó - Az utolsó cserkész (The Last Boyscout) c. filmben volt.
Az istennek se értettem, hogy amikor a főszereplő szétcsúszott, alkoholista, borostakirály Bruce Willis anyját szidják ezerrel, miért toldja meg mindig utólagos szétverésre ítélt ellenfele monológját azzal, hogy "... és gyönyörű". Sehogy sem illett ez sehová. Mi a túró az, hogy "és gyönyörű"?
És akkor - félelmetes angolnyelv tudásomnak köszönhetően :) - rájöttem, hogy a kedves fordító miből gyártotta le ezt a szlogenszerű szörnyet.
A megoldás: "And then some", ami nagyjából annyit tesz, hogy "én még annál is durvább/koszosabb/büdösebb/
szétcsúszottabb fazon vagyok, mint amilyennek az imént leírtál..., te pöcs". És hogyan lett ebből "és gyönyörű"? And then some = And HANDSOME.
A drága fordító "kissé" félrehallotta és nem tűnt fel sem neki, hogy 1) a "handsome" NEM gyönyörű, 2) a "handsome" rohadtul nem illik sehová. És sem a lektornak, sem senki másnak nem szúrt szemet ez a szédületes állatság.
Apropó félrefordítás/félrehallás, tudja valaki hogyan a két médiacézár harcát bemutató - Gabriel Byrne és Ben Kingsley főszereplésével készült - film magyar címe miért lett "A tömegpusztíás fegyverei"?
Ez is szép: Weapons of Mass Distraction. (Hogy meg tudja kavarni 1 nyomorult betű a címadót, mi?)
Két betű, ha egészen pontosak akarunk lenni - desctruction lett volna. Lehet, hogy itt a címadó játszani akart a címmel (mass distraction - kb. a tömegek félrevezetése; mass destruction - tömegpusztítás), illetve nem sikerült visszaadnia az angol szójátékot. De simán lehet, hogy benézte.