Zsuzsától kaptuk, ő is örökzöldnek nevezi, mert annyiszor volt már ez a hamis barát - csak itt most egy kicsit kínosabb kontextusban sikerült félrefordítani:
http://index.hu/kulfold/2014/04/27/igy_nem_beszelt_meg_a_holokausztrol_palesztin_elnok/
Az "express sympathy" nem a rokonszenv, hanem az együttérzés kifejezését jelenti - nagyon nem mindegy, hogy Abbász szimpatikusnak nevezte az áldozatokat vagy pedig együtt érzett velük. Bonyolítja a dolgot, hogy az Index az MTI-t adja meg forrásként, akik "Shiri Zsuzsa, az MTI tudósítója jelenti" szöveggel vezetik be a hírt (a lenti idézet az MTI honlapjáról való):
Abbász a már vasárnap este elkezdődő izraeli holokauszt-emléknapra arab és héber nyelven adta ki különleges üzenetét, amelyet a Palesztin Hatóság hivatalos hírügynöksége, a WAFA honlapján tett közzé. Ő az első palesztin elnök, aki ilyen tartalmú kijelentést tett. Egyben rokonszenvét fejezte ki "a nácik által megölt áldozatok családjai és az ártatlan emberek, köztük a zsidók és mások iránt".
Az angol nyelvű sajtóban mindenhol az "expressed his sympathy" kifejezés szerepelt, de az arab vagy héber nyelvű eredeti szöveg ismerete nélkül is nyugodtan kijelenthetjük, hogy biztosan nem rokonszenvét fejezte ki.
A kérdés már csak az, hogy az MTI jeruzsálemi tudósítója angol fordításból dolgozott-e, vagy az arabban és/vagy a héberben is ugyanígy hamis barát a sympathy.