Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Visszapattanó

2008.09.22. 04:00 Leiter Jakab

Én nem tudom, hol éltem eddig, de a KJ által beküldött anyagot sem ismertem, pedig miután rákerestem, kiderült, hogy egy rakás helyen kitárgyalták:

Az eredeti cikk itt található meg: http://www.mn.mno.hu/portal/397738

Nos, ez valóban komoly félrefordítás. Ilyet ugyanis magyarul nem mondunk, hogy X valakivel házas. Imre egy szép nővel házas? Nem, ez nem megy. Imre egy szép nőt vett el. Imre felesége szép nő. Vagy valami ilyesmi.

Ja, hogy nem ez volt a téma. Bocs. A "married with one child" teljesen jó angolul, ez nem kérdés, ezt hagyhatjuk is (lásd Married with children). A cikkben hivatkozott angol ismerős adatait, gondolom, a személyiségi jogok védelme miatt nem ismerhetjük meg, de biztosan létezik, kizárt dolog, hogy a szerző találta ki.

Fontos: nagyon kérem az esetlegesen hozzászólni kívánókat, hogy szigorúan ragaszkodjanak a blog témájához. Azért érzem fontosnak ezt a figyelmeztetést, mert tartok tőle, hogy a szerző személye, illetve a megjelenés helye esetleg politikai jellegű megnyilvánulásokra indíthatna egyeseket. A témához és a bloghoz nem illő hozzászólásokat törölni fogom.

19 komment

Címkék: sajtó angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr29675174

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Helyesen magyarul: Házas, egy gyermek apja. Mit nyertem?
Egy kötözödést nyertél: a teljesen jó fordításodra azt mondom, hogy legyen inkább "nős, egy gyermek apja". Pedig tényleg jó volt a tied is. Bocs :).
Tovább szőve a kötözködés fonalát (de télleg csak azért!): hol van az benne az eredetiben, hogy ő az apja a gyermeknek?
:)
Tehát helyesen:
Kiss a házasság szent kötelékét immáron felvette, s házában vele lakik egy kisded, kinek apja meg nem nevezett vala.
Én ezt nem vágom. Pilhál nem tudja, hogy angolul helyes a szöveg? Vagy tudja de az angol ismerőse angolnemtudását cikizi a cikkben? Egy kérdőjel vagyok...
Hát, ha az angol ismerőse tudatlanságát cikizné, akkor talán nem ilyen cikket írt volna... És most őszintén: szerinted mennyire valószínű, hogy egy angol egy ilyen kifejezést kifogásol?
Hát, akkor erre nem tudok kommentálni a háziszabály megszegése nélkül, úgyhogy nem teszem...
Hát igen, én is ugyanebbe futottam bele, ezért nem nagyon tudtam én sem tovább fejtegetni, amit gondoltam. De talán nem is baj. Szerintem ezt kb. hagyhatjuk ennyiben, nem? Talán azért nem kár, hogy kiraktam, mert én legalábbis viccesnek találtam.
Szerintem itt szándékos félreferdítésről van szó.
Pihál ismert a jó (néha meghökkentő) humoráról.
Szerintem itt pont arról van szó, hogy cikizni akarja a cikk alanyát, azzal, hogy szándékosan félrefordította.
Gumicsirkés-félrefordítós. Szerintem.
Ja, csak aki olvassa, és csak félig-meddig tud angolul, az nem azt fogja levenni belőle ám, hogy Plihál szándékosan félreferdít, mert jó a humora (én is a hasamat fogom nyilván).
Ez mondjuk tényleg hiba.
Valahogy megmagyarázhatta volna.
Vagy legalább 1 kis utalás.
Előfordulhat esetleg, hogy a szerkesztő volt szigorú, és kivette a magyarázatot.
na jó, hát én kimondom, legfeljebb kitörölsz.
A lényeg, hogy (sztem) tudja ő pontosan hogy mi a jó és mi nem, de igy legalább lehetett egy jót buziköcsögözni.
Sitrep: Na ezt is láttam párszor lefordítva érdekesen.
Ugye az a Situation report-nak a rövidítése?
Már nem emlékszem, hogyan gyalázták meg, de jót röhögtem.
Sitrep, ennyi szerintem belefér, két okból: ugyan a személyről írsz, de a konkrét eset kapcsán, valamint a konkrét félrefordítás magyarázatára írsz egy lehetséges magyarázatot. Úgyhogy nem törlöm. Ismét elnézést kérek viszont egy korábbi törlés miatt, de azt szükségesnek éreztem, mert kizárólag úgy szólt a személyről, hogy az nem kapcsolódott a konkrét esethez.
Semmi gond, a törölt hozzászólásommal csupán azt akartam jelezni, hogy nem értette félre senki, személyes tapasztalataimból kiindulva ez valóban nem vicc volt, komolyan gondolta. Ahogy Sitrep is megírta...
Köszönöm megértésedet, beavereater.
szélpörgő: ja, situation report, én a BSG-be hallottam sokszor, de biztos előforsult máshol is.
Helyzetjelentésnek lehetne jól forditáni, vagy akár csak simán jelentés-nek, mármint amikor egy parancsnok mondja vmelyik emberének.
Igazából én nem hallottam hogyan próbálták magzaritani, próbálom kerülni a magyar szinkronokat, éppen azért amit a blog jól bemutat - csak a falat kaparnám tőlük.
Situation Report - Helyzetjelentés

SitRep - HelyJel

Na?
süti beállítások módosítása