Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Egy gerinces sajtótitkárról

2013.10.17. 06:56 pocak

sajtótitkár.jpgKilfenora jó pár beküldéssel szórakoztatott már bennünket, most itt egy újabb. Ráadásul 2in1 levelet küldött nekünk egy igazi félrefordítással meg egy kérdésfelvetéssel. Imhol.

BBC Entertainment, Az uralkodók, akik megmentették a monarchiát c. 2 részes dokumentumfilm... A film érdekes egyébként, és eddig a feliratok is egész rendben voltak. De a vége felé:

(kontextus) V. György király haldoklik, ágynak esett és lassan elveszítette eszméletét, mindenki várja a híreket.

(Előző felirat): 1918-ban György volt az első uralkodó, aki sajtótitkárt alkalmazott.

And as the end approached (felirat: ahogy közeledett a vég) George's spin doctors joined forces with the king's physician  (felirat: György gerincorvosai egyesítették erőiket a király háziorvosával)

Aztán továbbra is a média fontosságáról beszélnek.
A másik, ez inkább véleményes: György két fia David (VIII. Edvárd) és Albert, azaz Bertie (VI. György). A magyar feliratban Bertie megmarad, viszont David helyett mindig Edvárdot írnak. Ti is így tennétek, vagy bíznátok jobban a nézőben?

Hogy megoldást is mellékeljünk, a spin doctor amolyan rafinált kommunikátor, aki jelen esetben a király jó sajtójáról és népszerűségéről igyekszik gondoskodni. Szóval a szóban forgó spin doctor az előző felirat sajtótitkárára vonatkozik.

A hiba persze ott keletkezhetett, hogy a gerinc az spine, és egy betű ide-oda nyilván nem számít.

Ami a másodikat illeti, én feltétlen bíznék jobban a nézőben, illetve nem is egészen értem, hogy mi a tücsökért kell Edvárdot írni, ha az angol szövegben David van. De majd mindjárt jól elmondjátok, mit gondoltok.

És még képrejtvény is van.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol az uralkodók akik megmentették a monarchiát the royals who rescued the monarchy

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr155579510

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

@vitaygeorgina: teljesen jó tipp, de ennél popkulturálisabb megfejtésre gondoltam.
Diana's spin-offs? (bár lehet, hogy elég durva, meg nem is teljesen stimmel)
@Leonard Zelig: nem sajnos.

annyit súgok, hogy a popkultúra összetétel első tagja szó szerint értendő.
@Leonard Zelig: de az hogy jönne a poszthoz? :)

nem, az egyenruha színtiszta véletlen, lehetnének szmokingban, kényszerzubbonyban vagy tangában is.

egy one hit wonder jellegű együttes száma jutott eszembe, ami úgy húsz éve egy darabig a csapból is ömlött.
Dzseszgóahednáu, jeee. Úristen, de régen volt.
@zyzzyva: hát erősen úgy sejtem, hogy megvan a megfejtőnk.

azért a többiek kedvéért íme:
www.youtube.com/watch?v=wsdy_rct6uo
Szánom-bánom azt a spint, elszúrtam, pillanatnyi áramszünet, durván benéztem...

A Dávid viszont ezért lett:
Az angol szöveg többször említi Dávidnak, mint Edvárdnak, de nem tér ki arra, hogy ez Edvárd sokadik neve. A 745. táblában hangzik el a férfinek mind a 7 keresztneve, és a sorrend szerint első az Edvárd, utolsó a Dávid. Végig Edvárdot írtam, mert szerintem zavaró, hogy egyik mondatban Edvárd, másik mondatban meg Dávid, és nincs mód annak kifejtésére, hogy a kettő között az a szimpla összefüggés van, hogy a 2 név egy és ugyanazon személyre utal. Nem voltam/ vagyok benne biztos, hogy az egyezést mindenki kapásból tudná, ha a 2 név felváltva szerepelne benne.
@The_Nanny: wow, mindig le a kalappal, ha egy fordító bevállalja a hibát.

Az Edvárd-dolgot így összefüggésében megértem, azzal együtt, hogy szerintem én nem így döntöttem volna. (Bár persze sose lehessen tudni, lehet, hogy ha ott van előttem a cucc, én is így gondolom, mint te.)
@The_Nanny: Nem nézek BBC Entertainmentet, úgyhogy majd igyekszem megbocsátani ezt a szörnyű hibát én is. :D Jól sejtem, hogy senki nem nézi át az elkészült fordítást?

@pocak: azt az elborult képrejtvényét neki. :)
@TH: Tudtommal átnézik, nem közvetlenül megy be.
@The_Nanny: Köszönöm a választ David-Edvárd ügyben! :)
süti beállítások módosítása