Több vicces fordítás is megjelent már különböző helyeken a Nemzeti Dohányboltok felirataiból, és most végre mi is csatlakozunk egy eredeti darabbal, Évának köszönhetően.
Persze, ha úgy vesszük, ebben semmilyen félrefordítás nincs - a do not enter valóban a bevett kifejezés az ilyen táblákon angolul, csak annyi a probléma, hogy ez általános tiltást jelent, nem korhatárosat.
A kérdés már csak az, hogy azt a 18-at miért nem lehetett valahogy beleszerkeszteni a szövegbe - "you must be 18 to enter", "no admittance under 18", no one under 18 admitted", "no under 18's", ezek mind jók lettek volna (meg még egy csomó más is). Vagy ha a 18-at mindenképpen ezzel a piroskarikás képpel akarják megoldani, akkor a számot érdemes lett volna áthúzni. Ehhez nem is kell komoly angoltudás - egy egyszerű kereséssel lehet találni millió ilyen képet.
Ha valaki esetleg korábban lemaradt volna a hasonló forrásból származó félrefordításokról: először a HVG képét kaptuk meg Facebook-oldalunkra, majd pedig az Indexét.
Ha találtok még valahol valamit a témában, küldjétek!