Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Az MTI lufija

2013.06.17. 17:59 Leiter Jakab

A dolog szokásos menete az, hogy az MTI lefordít egy idegen nyelvű cikket, aztán vagy van benne félrefordítás, vagy nincs - szerintem az előbbi a jellemző, legfeljebb nem mindig derül ki. Ha van benne félrefordítás, akkor a legtöbb lap simán lehozza változtatás nélkül, bár néha némelyik azért észnél van, és belejavít. Olyan is van, hogy ugyan lehozzák rosszul, de amikor szólnak nekik, akkor utólag frissítik - vagy nem. Olyan esetre nem emlékszem, hogy az MTI maga is kihozott volna utólagos javítást, hogy bocs, fiúk, mégsem égett le az a torony. Ebben a most következő tegnapi történetben is megfigyelhetjük a fenti jelenségek szinte mindegyikét - Csabának köszönjük, aki Facebook-oldalunkra küldte be:

holegballon.jpg

[Update: azóta javították - elismerésünk.]

Ezt fűzte hozzá beküldőnk:

Az Index szerint a Google földkerülő, 20 km magasan repülő hőlégballonokkal szolgáltatna internetet. Oxigént honnan szereznek az égéshez? A vizből veszik ki? :) Arról nem is beszélve, hogy az üzemanyagot állandóan pótolni kellene. Héliummal töltött lesz az, mint a magaslégköri ballonok szinte mindegyike. A külföldi oldalakon (pl. CBS) lehozott "Google releases helium-filled balloons to provide internet access" címet végül sikerült hőlégballonra fordítani.

De nem csak ők jártak így az MTI hírével, hanem például a Mandiner (ott már szóltak nekik kommentben, de eddig nem javították), az mno.hu, a hirado.hu és a Metropol is. Mondjuk a mandiner nem jelölte meg a forrást, tehát lehet, hogy saját erőből sikerült elszúrniuk - csak azt nem értem, hogy akkor a szövegben miért héliumos ballont írnak, ha a címben még mindig hőlégballon szerepel náluk.

A 444.hu először lehozta a hőlégballonos változatot (ez látszik az url-ben), de aztán gyorsan javították - nem tudom, hogy maguktól vették-e észre, de mivel a kommentek között nem kifogásolta senki a hibát, lehetett így. Az origo nem az MTI híréből dolgozott (legalábbis nem jelölik, sajátként hozzák), nem is volt benne a félrefordítás... Mondjuk a figyelo.hu is saját hírként hozza (az angol forrást adja meg), és mégis hőlégballont írnak...

Egyébként állati érdekesnek tűnik a dolog, nézzétek meg:

Update: Egyik kedves kommentelőnk felhívta a figyelmünket, hogy az MTI "mindig javítja minden hibáját". Fenntartásaink vannak az állítással kapcsolatban (pl. miért biztos, hogy minden hibát megtalálnak?), és ennek hatékonyságával kapcsolatban is: mint láthatjuk, a hírportálok egyáltalán nem szokták minden esetben javítani az összes hibát, aminek az MTI volt a forrása - egy szerkesztő elmondása szerint "a franc fogja állandóan az MTI-t figyelni, hogy melyik korábbi hírt kell javítani", és van némi igazsága, ismerjük be. Ugyan belátjuk, hogy irreális elvárás a teljes hibátlanságot megkövetelni, de tessék mondani, nem lehetne legalább egy picivel kevesebb marhaságot fordítani? Legalább teljesen triviális dolgok esetén?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

3 komment

Címkék: sajtó angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr595365396

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Jó cikk, csak végül még mindig nem tudtam meg, hogy akkor most mi a lényeg. Annyi információm már van, hogy a "Google releases helium-filled balloons to provide internet access" != hőlégballon. de akkor mi? :)
@porno.film.hu: Idézném beküldőnket: "Héliummal töltött lesz az, mint a magaslégköri ballonok szinte mindegyike."
süti beállítások módosítása