AncsaT (akitől a bejegyzés címe is való) még a valamikor a múlt beláthatatlan ködében tisztelt meg minket ezzel a beküldéssel. Íme:
Belenéztem a Dibley-i lelkész (The Vicar of Dibley) című sorozat első epizódjába. Nem nyűgözött le, de Emma Chambers ismerős volt, ő játszotta Hugh Grant nővérét a Notting Hill (Sztárom a párom) c. filmben, miatta erőltettem, hogy nézzem. Ott kapcsoltam ki, mikor a falu vadonatúj lelkésze, egy nő, az első vasárnapi istentiszteleten, a szószéken arról beszél, azért nem lett divatmodell, mert megragadták Jézusnak a hegyi beszédben olvasott szavai, aztán ezt mondja:
"Abban a pillanatban eldöntöttem, hogy hagyom a kifutót másra, és kipróbálom a nyakörvet."
Azt én értem, hogy nem mindenki olvasta Robert Merle-nek a Védett férfiak című könyvét, ahol egy tanúvallomás során a bíró rákérdez, pontosan hogy is érti a vádlott, hogy a fogva tartói egy "dog's collar"-t tettek rá, de azért legalább is furcsának kellett volna tűnnie, hogy mit keres ebben a mondatban a nyakörv? Ha valaki legalább annyi fáradságot vesz, hogy ha már úgyis számítógépen csinálja a fordítást, megnyit egy internetes szótárat, és rákeres, mi az a "dog collar", akkor például a Macmillan Dictionary csak a második helyen említi, hogy "kutyák nyaka köré csatolt szíj, amihez pórázt kapcsolnak", mert a legelső definíciója ez: "fehér színű, merev körgallér, amit a keresztény egyházak papjai viselnek".
Vagyis a kifejezés itt nem "nyakörv", hanem "papi gallér" értelemben szerepel. Mivel én a magyar papok nyakában nem sűrűn látok ilyet, azaz az átlag néző jó eséllyel nem is tudja, miről van szó, kegyes csalással egy fordítottam volna:
"Abban a pillanatban eldöntöttem, a kifutó helyett inkább kipróbálom a szószéket."
AncsaT
Azért ezt így maga elé képzelhette volna a fordító. Természetesen felnőtt emberként és internet-felhasználóként a legtöbben azért tudjuk, hogy vannak hölgyek, akik nyakörvet viselnek, de szerintem ezek a legritkább esetben lelkésznők.