Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A Skót Emlékmű

2012.11.29. 06:08 Leiter Jakab

atlas.jpgEtike egy most bemutatott filmben talált érdekességet:

Ma néztem meg a Cloud Atlast, feliratosan.

Van benne egy jelenet, mikor a srác arról beszél, hogy minden reggel felmászott a "Scott Monumentre" (Edinburghban).

A feliratkészítő szerint ez Skót Emlékmű, holott ugye, Walter Scott emlékműve... még látszik is az építmény premier plánban...

Érdekességképpen jegyzem meg, hogy ha rákeresel a "skót emlékmű" kifejezésre, feljön néhány oldal, ahol szintén így fordították. Ez viszont szerintem nem az az eset, amikor rá lehet mondani, hogy jó, hát így is lehet mondani...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: film név angol Cloud Atlas

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr144932859

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Oké, hogy ma már mindennel spórolni kell, de egy felhő azért igazán elfért volna a képen. :P
Szép megfejtés, grat! :)
Egyébként meg válság van, nincs felhő! Majd ha jobban megy a szekér, lesz felhő is.
És a "scott" (így írva) mióta jelenti, hogy skót?
@Terézágyú: Hát ezt kérdezem én is. Hajlanék az ortodox megoldásra, és a Scott nekem magyarul is Scott lenne.
@Leiter Jakab: Ne aggódj,a szinkronban is skót emlékmű maradt :P
@Terézágyú: Őő, alapvetően nem vitatom egy hiba hiba voltát. Viszont láttam már cifra hibákat nyomtatásban, és bedőlhetsz egy olyannak, hogy azt hiszed hiba, pedig nem. Na ekkor lesz a scott-ból skót. Ugy ez az a nyelv, amelyiken Presley nevét a sírján is képesek voltak elrontani.

A helyismeret segíthetett volna, ez igaz. Vagy legalább egy wiki-kukk en.wikipedia.org/wiki/Scott_Monument
Scott skót volt, mi a probléma?
@Dworkyll: Figyelj, az íreknél a look és a luck ugyanúgy van ejtve, lehet, hogy csak geolokalizálni próbáltak.
@krisk!: Per skótok. Amúgy lehet, hogy ugyanilyen dologból kifolyólag csak kulturális egyeztetés akart lenni, nevezetesen, hogy a wikipédiás look-ot felváltjuk a luckkal.
Ez tényleg gáz, mondjuk nekem nem tűnt fel (mert ugye ugyanúgy hangzott, a témát meg nem vágtam).
Viszont azt tegyük hozzá a fordító védelmében, hogy ezzel a filmmel nem volt egyszerű dolga (tájszólás, szóvicc, akcentusok stb.), ugyanakkor egyébként sztem nagyon jó munkát végzett.
süti beállítások módosítása