Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Krupiét mart a patkánykígyó

2012.11.21. 05:54 pocak

Egy gyors hajnali 3in1 poszt, legalább picinyég fogyjon a feneketlen várólista.

Az első találat Hogwash beküldése, sajnos a műsor címét nem árulta el. Annyi azért kiderült a subjectből, hogy az amúgy kiváló találat a History Channelen hangzott el.

A Pearl Harbor-i japán támadást követő 24 óra eseményeivel foglalkozott a műsor. Az amcsik annyira nem voltak képben, hogy miután besötétedett, újabb támadástól tartottak és mindenre lőttek, ami mozgott. Így fordult elő, hogy két amerikai TÁRSASÁG (képernyőn a narráció szövege: two american companies) egymásra lőtt. A fordító esetleg tudhatná, hogy a company a seregben századot jelent...

Ennél jobban csak a lépten-nyomon előforduló "friss víz" szokott kiakasztani, de az rendszeresen.

A fresh water tisztes magyar fordítása természetesen édesvíz.

Mai második beküldőnk nadivereb.

Ma (nov.1) belefutottam a Miami Vice egy részébe a Viasat6-on. A beszélgetéstöredék, amit elcsíptem, arról szólt, hogy az egyik nyomozónő végigkérdezgette a város söpredékét valaki után kutatva. A következő hangzott el: "beszéltem krupiékkal, stricikkel, prostikkal."

Namost én gyanítom, hogy az eredetiben a "dealer" szó hangozhatott el, és nem, nem hiszem, hogy Miami sikátorai tele lenne illegális blackjackasztalokkal. Úgy kellett volna hagyni, dílernek.

A kaszinóban meg dílerek osztják a kokaint, gondolom. Miami rulez.

Harmadik találatunkat HZ lelte.

Épp most megy az AXN-en a JAG egyik epizódja. (II/1 a port.hu szerint) Rabb őrnagy meglát egy táblát "rattlesnake" felirattal. A szinkron: "patkánykígyó". Hm. Az mi? Csörgőkígyót ismerek, de patkánykígyót...

Kíváncsi lennék, hogy a "tle" betűsort mire vélte vajon a kolléga.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

22 komment

Címkék: sorozat angol miami vice jag

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr704917573

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A krupié nagyon teccik! :DDD

A patkánykígyó meg talán valami kutyabuzi, németül tudó fordítótól származhat. Van(? volt?) egy rattler nevű kutyafajta, amit eredetileg patkányirtásra használtak, ha jók az emlékeim.
Ez is JAG:
"... beleértve a szuperdarázs leszállását is?"

Szuperdarázs= Super Hornet = F/A-18-as vadászbombázó(??) egyik változata...
Tudtommal az ilyeneket nem illik lefordítani.
Van olyan, hogy rat snake...

(Jó, ha még ki is van írva, hogy rattle snake, akkor ez nyilván nem játszik, de egyébként van.)
@A fidesz a betegek kiirtására készül: Jajj.. tényleg nem nagyon, főleg így nem... és igen, a Hornet vadászbombázó
A company=társaság is klasszikus. Még jó hogy nem két battalion volt, akkor hallhattuk volna, hogy denvéroroszlánok harcoltak az éjszaka leple alatt...
@Flankerr: funkcióját tekintve OK, hogy az, de... ugye az F-16 eredendően vadászgép (már a nevéből következően is), mégis bombázóként használják elsődlegesen.
Az F-117A meg nem rendelkezett egyáltalán AA fegyverekkel, oszt mégis F volt... :-)
(fő a logika! :D )
Siralmas, hogy magukat ismeretterjesztő csatornának tituláló képződmények ennyire igénytelenek arra, hogy milyen fordítókkal dolgoznak. De legalább adásba kerülés előtt nézetnék meg az anyagot valami hozzáértővel, csak feltűnne neki a hülyeség!
@Artie: Ez annyira nem ilyen egyszerű, hogy holnap reggelig tudnám részletezni.
Csak az a baj, hogy ha most leírom, és tegyük meg, hogy megérted, és elfogadod, akkor is jövő héten megint jön valaki ugyanezzel a véleménnyel, mint a tied, és őneki is még egyszer le kell írni.
@seth_greven: Nézd, lehet, hogy nem ilyen egyszerű, de ha már ismeretterjesztőnek hazudjunk magunkat, akkor figyeljünk oda.

A következő fokozat - igen, tudom, ez sem egyszerű - az, amikor egy szinkronszínész nem szól, hogy "te, mi értelme van kurvák között krupiékről beszélni" meg "mi a bánat az a szódium"?
@Artie: Ugyanazt mondtad el, amit feljebb, amire ugyanazt tudom mondani, mint az előbb.
@seth_greven: Nyilván. Ettől még ez egy szegénységi bizonyítvány.
Akkor csak nagyon leegyszerűsítve:
A ismeretterjesztő tévécsatorna is elsősorban TÉVÉCSATORNA. (Sőt, inkább tematikusnak hívják őket, mint ismeretterjesztőnek.)
És egy tévécsatornának az a legfontosabb, hogy neki legyen olyasmije, amit képre tud tenni, és azt nézzék.
Szar a szinkron? Nézik akkor is. Akkor meg ők nem fognak többet költeni rá. A termék, amit ők eléd raknak nekik minél olcsóbban kerüljön a kezükbe a "termelőktől" (=stúdiótól).
(Mint amikor egy kocsmában váltanak, és a gépi kóla alapanyagát (a szirupot) mondjuk nem a coca colától rendelik meg, hanem egy noname, szintén kólaízű szirupot gyártó cégtől, mert az feleannyiba kerül.)
Ha úgy vesszük, ez üzlet, és legelső sorban üzleti döntések irányítanak mindent (itt is).
Szomorú, de ez van.

A stúdió meg azért nem igényeskedik, mert az neki lenne plusz pénz, amit a csatorna nem fizet meg a fent említett oknál fogva. Ha te, mint szinkronstúdió többet kérsz az árudért, majd elviszik olyanhoz, aki olcsóbban megcsinálja.

A színészt meg megint nem érdekli, mert neki is csak az számít, hogy legyen meg a melóból a pénz, az meg úgy van meg a legegyszerűbben, ha bemegy, felmondja, amit elé raknak, és csókolom.
@seth_greven: Tudom, hogy így van, de most akkor szó nélkül fogadjuk el, hogy tudjuk, hogy igénytelen szar, de legalább olcsó? Az a baj, hogy nálunk mindent le lehet tolni az emberek torkán, mert senki nem nyitja ki a száját, akármit tesznek elé, igaz ez minden területre, inkább nyelünk, mint tegyünk bármit is.

És persze aki Discoveryt néz, az felsőbbrendűnek érzi magát, mint aki mondjuk X-Faktort, pedig ugyanolyan igénytelen szar mindegyik, szépen becsomagolva. De sznobizmus rulez.

Mindegy, hagyjuk, nagyon nem ide tartozik ez már, és nem is látok ellentmondást kettőnk véleménye között, csak engem rettenetesen zavar, hogy ezt meg lehet csinálni nálunk.
@Artie: ebben az összehasonlításban (X-Faktor vs Discovery) nagyon nincs igazad! Még ha valamelyik bigbráner műsorral hasonlítanád, akkor azt mondanám, hogy igazad van.
Párom sajnos elég sokszor nézi ezeket a tehetségkutatónak csúfolt izéket és azt kell mondjam, lényegesen színvonalasabbak, mint a discovery milliószor ismételt szemetei.
@Artie: Egyrészt nem tudsz mit tenni ellene, másrészt meg mint írtam, üzlet. Ha te lennél a nagykutya, te is üzleti szempontból néznél mindent (nyilván az számít, hogy ne menjen csődbe a céged), onnan nézve meg ugyanide jutnál te is, ahogy én is, meg mindenki más...
Szóval az egyszerű néző tényleg hiába hőbörög, ez van.
@seth_greven: Mondom, hogy nincs ellentmondás köztünk. De akkor is zavar.

Inkább nézem Al Bundyt a Prizmán, bár ott is dühítően szar hallgatni (főleg mivel már évekkel ezelőtt láttam minden részt ORF1-en), hogy a quarterback a hátvéd, a bowling a teke, a football a rögbi. Viszont legalább ez már erre a blogra való!:)
a freshwater-t én inkább ivóvíznek fordítanám...(vs sweetwater in the Once upon a time in West :-)
@Mitzimackó: nem, a fresh water az egyértelműen as opposed to salty water - sőt brine, sőt brackish water.
És ami édesvíz, meg egyáltalában nem biztos hogy iható.
@Artie: ezek nem ismeretterjesztő csatornák, csak annak hazudják magukat, és ez még mindig kisebb baj, mint hogy a közszolgálatiak sem azok, és mert a köz pénzéből - a mi pénzünkből - finanszírozzák őket, előbb ott kellene (lehetne) valamit tenni (például megszüntetni)
Már Marx megjósolta, hogy a tőkés társaságok életre-halálra szóló harcot fognak folytatni egymással.
süti beállítások módosítása