Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ördög és pakol!

2012.11.12. 05:56 Leiter Jakab

pack.jpgA poszt címe is a beküldőtől, Fortitudinitől származik:

Most már annyi csatornán megy az NCIS: L.A., hogy meg nem mondom, melyik évad, de a jelenetben a kollégák egy házat figyelnek, a hozzá való öltönyös gengszterekkel együtt, akik közül az egyik a zakója alá nyúlva tapogatja a fegyverét. Ezt konstatálván hősünk felkiált:

Pakolnak! (They are packing!)

majd társával együtt kiugrik a kocsiból, hogy legyakják a komplett bandát, akik persze egyáltalán nem pakoltak, viszont mindegyiküknél fegyver volt.

To pack (heat) = fegyvert viselni.

Ördög és pakol!

Lehetnék elnéző, mert a pack ezen jelentését én sem ismertem (ezúton is köszönöm a szókincsbővítést a beküldőnek), de nem leszek, mert azért feltűnhetett volna a fordítónak, hogy nem pakolnak, és innen már csak egy mozdulat megnézni a szótárban, hogy vajon nincs-e ennek a szónak olyan jelentése, ami még illik is a jelenetbe.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

23 komment

Címkék: sorozat angol ncis: la

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr484901953

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szép pakk így összegyűjtve ez a féltucatnyi farkas.
@Komavary: :) Tegnap későn este időzítettem ezt a posztot, nem jutott eszembe nehezebb feladvány, de a megoldás persze helyes, grat!
@Komavary: hét az, de ez már lényegtelen :)
@Leiter Jakab: 18-as karika is kéne, ha minden jelentést sorbavennénk.
Az "ördög és pakol" poén eredetileg Laárék valamelyik Besenyő-családos jelenetében van (tán' "A Besenyő család álma" címűben) és Evetke mondja.
Szokásos kérdés: ha nem értette, nem jött ki, miért nem szánt rá fél percet, hogy megnézze? Egyáltalán, kinél nincs nyitva 2-3 egynyelvű szótár meg thesaurus fordítás (vagy egyéb nyelvi munka) közben?
@adamsky21: mondjuk a Sztaki online szótárában nincs benne, lehet másban sem lenne, ehhez a katona-zsaru-gengszer szubkultúra szlengjét kellene ismerni (vö "They pack some heavy gear"). És valszeg azért sem nézte, mert azt hitte, hogy értette. Kérdés, hogy a fordító vajon csak a forgató alapján dolgozik, vagy nézi is az epizódot?
@uluk4i:
www.thefreedictionary.com/pack
14. (tr) US informal to carry or wear habitually he packs a gun

Pont erről beszéltem. Aki sztakiból fordít, inkább ne tegye szerintem.
@uluk4i: A sztakit, gondolom, viccből írtad. A Lázár-Vargában benne van. Online Oxfordban dettó. oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/pack Macmillanben is. www.macmillandictionary.com/dictionary/british/pack#pack_21
Többet most nem túrok elő, szóval annyira nem kideríthetetlen a dolog.
Egyébként a packing heat-nek van már egy jól bevált fordítása:

www.youtube.com/watch?v=LhG4A4jbpEw
@Leiter Jakab: féligmeddig. A lényeg az lett volna: lehet, hogy az általa használt szótárban nincs benne, ezért az első félig-meddig értelmes jelentésnél megállt (ha egyáltalán megnézte).
@adamsky21: igen, értem, a 14. helyen hozott US informal jelentésig kellett volna eljutni szerencsétlennek, ha egyáltalán gondolt erre. De még ez a szótár is hozta a "gun"-t a pack mögött, attól egyértelmű a jelentése.
Ennyi vita után, bár nem láttam a szóban forgó részt, tényleg arra kezdek gondolni, hogy elképzelhető, hogy a gengszterek csomagoltak is a fegyvertapizás mellett és volt "packing". Mert ha belegondoltok:
packing - folyamatban lévő cselekvés
to pack a gun - állapot, ugyanúgy, mint a "they're armed"
Ez figyelembe véve lehet, hogy nem is volt rossz az eredeti fordítás. Vagy ordenáré a forgatókönyvíró...
@uluk4i: en.wiktionary.org/wiki/pack_heat

"Usage notes

Usually used in the present participial form: packing heat."

Hiába van a szótárban a tizen- huszonsokadik helyen, adott szituációban viszonylag közönséges kifejezés.
@uluk4i: Esküszöm, nem kötekedésből mondom, de ha egy fordítónak a pack mint pakolni jelentését is szótárból kell néznie, az már nekem is nehezen hihető, pedig gondolhatod, hogy a blog kapcsán láttam már ezt-azt. Szerintem itt az volt, amit már ezerszer láttunk, autopiloton volt a fordító, és nem szólalt meg a vészcsengője, amikor kellett volna. Azt nehezebben tudom elképzelni, hogy gyanút fog, megnézni a szótárban, és mivel az övében nincs benne, úgy hagyja. Ha már gyanús volt neki, akkor csak utánajárt volna, nem?
@uluk4i: Igen, lehet mondani, hogy tudni kell a teljes kontextust, de nem. Thesaurus.com-on 6. találat, UD-ben 4., csak arra, hogy "to pack".

Sőt, még amit adamsky írt, a bizonyos 32. jelentés, az is csak a 9., ha csak az igéket nézzük (ami teljesen ésszerű egy present participle alak esetén).
@krisk!: Mondjuk annak a lehetőségét elismerem, hogy a "fegyvert visel" és a "fegyvert ránt" közötti asszociációra nem jött rá a fordító, de a fent említett continuous alak miatt ez eléggé nehézkes.
@Leiter Jakab: egyrészt megadom magam, másrészt szerintem is autopilot lehetett - őszintén, mennyit kaphatott az illető a forgató fordításáért és vajon látta-e a részt, mielőtt megcsinálta? Vagy csak örül, hogy legalább egy sort villámgyorsan megcsinálhatott? Utóbbira gyanakszom, ami nem menti fel persze a lektort (ha van...)
@uluk4i: Azt biztosan állíthatjuk, hogy keveset kapott :(.
Azt pedig csak vélelmezhetjük, hogy lektor, az bizony nem volt - ez bizony vastagon a stúdió sara.
Ráadásul ha tényleg csomagolni készülnének, az nem inkább "They're packing up!" lenne?
@Fortitudini: De. (elvileg "csak" attól függ, ha csak általánosan csomagolsz [mint itt], akkor uppal van, egyébként ha egy adott dolgot teszel el, raksz el [i.e. "elcsomagolod"], akkor ált. nem kell up, pont azért, mert eléggé összetéveszthető a "packing an iron/heat"-tel.)
@uluk4i: Akkor mi a javaslatod?
Lehet, hogy egy szótárban csak 14. jelentésként szerepel az adott szó, de angol nyelvűeknek ez nem 'tizennegyedrangú" jelentés.
Kérjük meg szépen az amerikai sorozatírókat, hogy használják a magyar szótárakat, és csak olyan szavakat írjanak bele a műveikbe, amik az első 5 helyen szerepelnek?

Nekem is volt már olyan, amikor valamiről az Istennek se tudtam kideríteni, hogy mi az. Ez a packin azért nem az a kategória, csak tudni kell, hogyan keresd.
Én egy ideje ráálltam arra, hogy az igékre "szótári alakban" guglizok rá. (Ilyenkor a gugli sokkal hatékonyabb, mint akármilyen szótár.)

Ha a gugliba annyit írsz, hogy "pack", soha nem találod meg. (De ha egy szótárban a pack-re keresel rá, akkor is nehéz.)
Ellenben ha - mivel tudod, hogy ez igen - beírod, hogy "to be packin", rögtön a legelső találtad Urban Dictionary, és pont az idevágó jelentést találod ott.
"To hold or to have. Can be used variable contexts, from having a weapon to having a large body part. See packing."
@uluk4i: Nagyon erdőben vagy.
Ezt így mondják angolban, nem úgy mondanák, hogy "they pack a gun", mivel az egy folyamatos cselekvés, hogy magánál tartja azt a fegyvert.
(Present simple-ben ez egy "általános igazság" lenne, tehát, hogy általánosságban (=mindig) igaz az, hogy xy ember fegyvert hord magánál. Mint az, hogy a Nap nyugaton nyugszik.

Azzal is erdőben vagy, hogy biztos volt ott olyan is, aki valami pakolásra hasonlító dolgot csinált éppen. Mert szerintem biztos, hogy nem. Egyszerűen - ahogy feljebb már írta valaki - angolban ez egy teljesen hétköznapi dolog, hogy "they're packin"=fegyverük van.
Egyszerűen benézte a fordító.

Tizennégymillióhátszahatvanötezer forintban le merném fogadni.

Bocsánat, ha sértőnek tűnhet a hangnemem, nem sértésnek szántam, csak nagyon a valóságtól elrugaszkodott magyarázatokat hozol itt fel, és itt citálnám az "Occam's razor" elvét, vagyis, ha több lehetséges magyarázat van, általában a legegyszerűbb a helytálló.
Tehát ha
1. a fordító benézte (nem ismerte a jelentést, és nem keresett rá)
2. a képen még ez is történt mellesleg, és a fordító még véletlenül nem csak ide nézett, hanem oda is, és még arra is gondolt közben, a képen lévő történések meg még másféle fordulatot vettek, és még ez is volt, meg az is volt, stb.
akkor szinte egész biztos, hogy az 1-es eshetőség áll fenn.

Még egyszer mondom - mivel látom, más is említi - ezt continuous alakban használják, és punktum.
Packing Heat = fegyvert viselni. Nem hőséget csomagol:-)
süti beállítások módosítása