Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A jegyellenőrök új karszalagja

2012.10.29. 06:51 Leiter Jakab

Megállapíthatjuk, hogy a BKK folytatja a BKV szép hagyományait a vicces félrefordítások terén.

Többen is beküldtétek:

revenue.jpg

Tegnap este tette ki a képet a VEKE Facebook-oldalukra, és azóta hatalmas sikert aratott, rengetegen osztották meg. Nos, a "revenue inspection" természetesen nem jelent jegyellenőrt, bár néhányan különböző helyeken már elkezdték védeni ezt a megoldást, mondván "Londonban is így hívják" - pedig nem. A "revenue inspection" simán csak jövedelem-ellenőrzést jelent, a jegyellenőr angoul ticket inspector. Jó, esetleg írhatták volna még azt is, hogy ticket inspection, ha nem a személyt, hanem a tevékenységet akarják megnevezni.

Engem érdekelne, milyen döntési mechanizmus eredményeként született ez a megoldás. Gondolom, egy ekkora fordításért nem írnak ki közbeszerzést, de azért a cégen belül csak volt valaki, akinek erre rá kellett bólintania, hogy igen, ez lesz az ellenőrök karján.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,8/5)

277 komment · 1 trackback

Címkék: angol képpel magyarról

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr184876054

Trackbackek, pingbackek:

Trackback: Terjed a nemzeti hülyeség 2012.10.29. 17:00:20

Azt hiszem, kezd az ország egy abszurd vígjáték színterévé válni, ahol a Monty Python szereplői Mr. Beannel és Mekk mesterrel karöltve bénáznak a kormányrúdnál... A hülyeség pedig - lévén, hogy határtalan - egyre terjed.Isten bizony, hangosan felröhögt...

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nem, nem, rosszul gondoljátok! A BKV-ellenőrök valóban a bevételt kontrollálják, i.e. kit engednek el egy Széchenyivel, és kivel fizettetik ki a pótdíjat. Így már teljesen helyénvaló a felirat, a BKK egy lépést tett a saját hibáinak beismerése, és a realizmus irányába!

(mondjuk viccen kívül, legalább már azt sikerült kiguglizni, hogy a TfL-nél a jegybevételeket revenue-nak nevezik.)
@krisk!: azért az tényleg nevetséges, hogy egy ekkora cégnél nem volt senki, aki legalább alapszinten beszél angolul és az 1000 szavas kis szókincsében ott a 'ticket' :-D
Ennel mar a Ticket Control is ezerszer jobb lett volna...
Public Machine Translations Ltd.
ja, amúgy a google translate eredménye a 'jegyellenőr' beírására: ticket inspector

idő: kb. 10 másodperc (lassan gépelve)
ráfordítás: csak amennyi áramot a gép ennyi idő alatt használ...
Majd legközelebb készül egy "Revenue" című film, ami pl. a Tarlós-kék buszokon játszódik. Előtte pedig Vitézy Dávid fogja elmagyarázni a moziban, hogy ez a BKK nem is az a BKK.
Már dolgoznak az angoltankönyvek kijavításán... egyébként is kétharmad.
számoljuk már fel ezt a retek bkv-t...
ezen ott cégen belül szerintem egy egész board ülésezett heteken át, amíg végül egy fő-fő kardigános kuglifejű meg egy nagyhajú harcsabajuszos, enyhén másnapos fejjel egy jogásznő javaslatára a revenue mellett szavazott "mert az hivatalosabb" mint a pórias "ticket".
idióta az összes bkv-s
bazzeeg nem merek felülni semmi tömegközlekedésre, hát ilyen hülyék vannak az irodába milyen nyomik lehetnek a melósok. jááájjjjj
Az a baj, hogy az egész karszalag izléstelen.
össze fogják vonni a BKK-t a NAV-al, csak ti még nem tudjátok!
Ez tök jó. Ezentúl nem veszek bérletet, csak a jövedelemadó-bevallásomat lengetem meg nekik. :D
Az APEH (pardon, NAV) kiszervezte a tevékenységet..
Ha olyan gazdag vagy, hogy van pénzed jegyre, akkor következik a jövedelem-ellenőrzés
ès ha adoellenorzèst is tartanak a magasan kvalifikàlt jegyellenorok?Lehet hogy ez Matolcsy legujabb vàlsàgkezelo intèzkedèse ;-)
The ticket machine is bad - you can buy ticket, or long ticket at the cassa or the ticket controller.

Ezt kb. fél éve láttam kiírva egy jegykiadó automatán a Batthyány téri aluljáróban.

Ahhoz képest ez smafu. És még mondják, hogy nem beszélünk angolul.
Szerintem freud-i elszólás, és a kormány jövőbeni terveit vetíti előre.
miért nem rögtön "KÖZGÉP jövedelmeinek ellenőre"

amugy sok hitvány senkiházi zérón meg yát egy ijjen téma...
sok léhűtő akik semmihez nem értenek lényeg hogy mind vkinek avalakije...

élükön a dávid vitézzel... vitéz vitézy dr dávid
a legjobb akkor is a bounce light volt, mint leszállásjelző hehe, ami tényleg az, szótári értelmében csak épp a repülőgépek kifutópályán villogó fényt értelmében
legközelebb majd a villamospótlóra lesz ráírva hogy fork-wash donkey
sorry my profil this
@Zoxo: így van akinek nincs jegye az csak bkk-jegyellenőrzés, de

aki 400ért jegyet vett annak átfordul VAGYONOSODÁSI vizsgálatba !

mindenki fizet !
"nem maradtok adósok !"

ez a békemeneten már megjelent
Ez már a röhej-kategória. Csak már elveszett valahol a humorérzékünk.
lehet, hogy újbeszélül az "EGYELLENŐR" az "REVENUE".

...mellesleg tényleg döbbenet, hogy ez hogy jött... biztos nem csak vicc?
komolyan mondom bazzeg, MENEKÜLJETEK!
ilyen országban nem lehet élni, bazzeg.

kurva élet, hogy nincs egy értelmes ember - ÉRTELMES = IQ>70 - aki ezt megnézze.

de még fel is hímezték bazzeg...

sírnivaló, komolyan mondom.

nem fogom senkinek azt mondani, hogy magyar vagyok. azt fogom mondani, hogy szír kormánykatona vagyok.
ennél már az is kisebb szégyen.
@zbzbzb: érdekes hogy a fides rokonok között egy értelmes ember se szivárog be hivatalokba...

ok ok hitványak (gerinctelen+alkalmatlan) de hogy egy se...
ez tényleg elgondolkodtató...

és az a nagy csoda hogy alig van évente csak pár katasztrófa...
még a bkv nél nagyobb nem is volt...
persze ami késik nem múlik... nem ülhetet eddig mindenhol "haver"
Most nem a Sztaki szótárból szedték :)
@niigga: gondolom arra hoztad hogy alátámaszd hogy a BKK ennyit nem bírt megtenni... hogy a wikin megnézze hogy mi a hejzet...

"Revenue Protection Inspector" igazad van... ez más tejjesen...
ezt se sikerült átültetni...
Ez akkora totális értelmetlenség, hogy még az Országh-szótárból sem lehet ilyet kilesni. Tuti fotosop.
Ha nem... hááát... csak gratulálni lehet a jövőt álmodó khm... artifical dangernek.
@báró Csekonics: Vannak ugye bérletesek, nyugdíjasként méltányosságból ingyen utazók, mozgáskorlátozottak, akiknek nincs jegyük, na és ott vannak az ingyenes utazásra jogosult képviselők.

Felvetődik a kérdés a jegyellenőr jogosult-e egyáltalán bérlet ellenőrzésre, nyugdíjas igazolványok ellenőrzésére.
Mondjuk én is találtam olyan oldalt, ahol így hivatkoznak rá (méghozzá angol hivatalos szervek):
"...Thank you for your email. The events you have detailed clearly constitute a complaint about the revenue inspector and her actions relating to you.

This would not be dealt with under the Freedom of Information Act. TfL would be happy to investigate this matter further, however you will need to forward your enquiry to our customer relations team (details below) and provide appropriate contact details to enable a direct response.

TfL Customer Relations
Fax: 020 3054 5306
Email: [email address]
Post: 4th Floor, Zone Y4, 14 Pier Walk, North Greenwich, London SE10 0ES
..."
www.whatdotheyknow.com/request/revenue_inspectors_2

"...It was actually my brother who spotted the job advert for Revenue Protection Inspectors (RPI) with Transport for London, but it caught my attention because I felt it was a route into an organisation that offered good career prospects. I successfully applied and became an RPI for Surface..."
www.tfl.gov.uk/corporate/jobs/15683.aspx
Az is tréfás volt, amikor a magyar színészek mondták rá a szöveget a 4-6-os villamoson angolul.
"You can change to Metro 3"...
Helyesen: you can change for Metro 3, mivel az átszállás "change for"(angol alapfok).
Érdkes módon az anyanyevű új "speaker" már change for-t mond a 4-6 villamoson....:)))
google chrom no virus pc
hvg bugs

I'm child
valami főnök leírta, aztán akik tudták, hogy szar, nem merték kijavítani, egyszerű
2 in 1. Mi itt a gond? A költségtakarékos megoldások korát éljük...
a villongásokat sebesen moderáltam. csak civilizáltan, uraim.
@pocak:
Nos, nem én kezdtem abban a hangnemben kommunikálni. :)
Szerintem meg teljesen rendben van a beszélt nyelvben így használják!!! Változik a nyelv kedves blogerek ha még nem hallottattok volna róla!!! Egy 10 20 éves szótár ma már nem reveláns!!! 2012 van hahó!!! Tanuljon meg a postolo rendesen MAI ANGOLUL mielőtt fikázni kezd!!!
@Muad\\\'Dib: ez egyszer oké, de a durvulásra érkező durvulós választ sem hagyjuk benne. ilyen galamblelkű csávók vagyunk mi itt.
Gondolom, valahonnan innen közelíthették meg a dolgot:

"Revenue Inspectors and Officers mostly work at railway stations checking passengers' tickets as they board and alight trains."

en.wikipedia.org/wiki/Revenue_Protection_Inspector
Budapesti Közlekedési Váll Alatt
Nő az életszínvonal = Woman in living standards
On train Ticket Inspection and Barriers
I have just returned to work following a great holiday in London and my beloved Cornwall.

In London and the South East a few lines I have never ridden on before are now proudly coloured in on my rail map including Didcot–Kings Sutton–Marylebone, Victoria – Eastborne-Hastings-Ashford-St Pancras, St Pancras-Dover-Faversham-Margate-Canterbury-Ashford, Highbury and Islington-Crystal Palace, Victoria-London Bridge via Peckham Rye (wanted to do this line for years), St. Pancras to Sutton via Wimbledon.

I also did the Gunnislake branch for the first time in 20+ years.

I found that the ticket barrier system is very confusing coupled with on train ticket inspection. For instance – Paddington-Kings Sutton, I walked through the barriers onto the train – late announcing of the platform led to a rush to get on the service. My ticket was inspected just before Reading. At Kings Sutton - No Barriers or staff. Return journey to Marylebone no inspection and barriers open. Barriers in action at Victoria and St Pancras, but at Hastings and Dover, barriers open and no ticket inspection on train.

FGW to Truro on the 10:05 Monday Morning – Barriers at Paddington open - ticket inspection in 1st class after Reading. After that no inspection all the way down to Truro, not even a check for new passengers at Exeter or Plymouth. A young late teenaged girl sat in a first class seat all the way from Exeter to Liskeard (feet up on the opposite seat btw) and was not disturbed.

Truro Station sadly now has barriers. It is now a most unfriendly station. No-one allowed on platform to greet you, and help with baggage etc, friends/family now squeezed into a small area beyond the barriers. 2 staff at the barriers to “assist”. I didn’t manage to get down to Penzance as not aware if there are ticket barriers there but I am wondering if Truro is the only station in Cornwall with barriers? If there is staff available to “assist” passengers, why have the barriers? Surely, they could inspect the tickets and pass the ticket through a reader to check the validity of the tickets?

Going up to Gunnislake, I was able to enter the station through the refreshments room and pass onto the station without using the barriers. My train was late due to a XC service being cancelled and the Gunnislake train pulled out as I was approaching it. 2 hours to kill in Plymouth so I decided to go into the city. I was all prepared to ask at the barrier if I could break my journey, but the gates were wide open. Returning after a bit of a shop and a meal I walked straight onto the platform to the train for the excellent ride to Gunnislake. Tickets inspected both to and on the return to Plymouth.

Finally, last Monday, taking the Night Riviera back to London, again the barriers on the London side of Truro Station were wide open for anyone to walk through.
@Kivlov: és akkor mivel közlekednél, kispofa...?
angliában tényleg van ilyen kifejezés, kicsit mellélőtt a poszt...
Ez a kamu ellenőrök karszalagja. Ha ilyet látsz akkor fel kell jelenteni, főleg ha meg akar büntetni...
De ez is érdekes lehet:

www.tfl.gov.uk/corporate/jobs/15683.aspx

Revenue Protection Inspector - Surface
Hú ez nagyon családias...akarom mondani: its very familiar :))))
Szegény külföldi turisták .... gondoljatok bele ... lyukasztógép 2013-ban (!) .... nincs időalapú jegy ... majd jön a jövedelem-vizsgáló ...
Egyébként itt is találtam ilyen kifejezést:
"... Q282 Steve Baker: Is the Department right to mandate ticket gates as the preferred strategy for revenue protection?

Steve Howes : I am not sure that they do mandate gates as their preferred strategy for revenue protection. Train operators are encouraged to install gates where there is a de facto case for having gates. Clearly they are an effective means of revenue protection, and most typically in inner and outer suburban commuter markets. For long distance, revenue inspection on-train obviously remains an important part of the overall revenue protection mix and I think that will remain the case..."
www.publications.parliament.uk/pa/cm201213/cmselect/cmtran/writev/rail2020/ror34.htm

Szóval számomra úgy tűnik, hogy vannak esetek, amikor használják ezt a kifejezést.
Gondolom ezért a ferdítésért is felvette valaki a 100 millát! ;)

@SimiTomi: Azért a Revenue Inspection nem egészen azonos a Revenue Protection Inspector-ral. :)
Ostoba, kövület cég. Kontraszelektált emberekkel.
Pont, mint a MÁV.
Meg az autópálya kezelő. Ott milyen szar fordítások vannak az elektromos információs tábláikon...
Vajon mikor változnak pozitív irányba ezek a cégek?
Csak az a kérdés, hogy ezek már megint maguktól ilyen hülyék vagy valamelyik havernak kiadták és ő fordított jó pénzért? A BKV-n még sose voltak se normális feliratok, se normális hangosbeszélő szövegek.
@TrueY: hát bizony - a Rev. Prot . Insp az a cég bevételeinek védelmében ellenőriz
a sima rev insp pedig a bevételeket ellenőrzi
az a helyzet, hogy az angol nyelv igen gazdag kifejezesekben es igen gyorsan tud valtozni is. a revenue inspector egy _helyes_ londoni kifejezes, de ahogy a post is mutatja a vilag tobbi reszen ez igy ertelmezhetetlen.

- semmi ok arra, hogy bp-en egy angol, londoni helyi kifejezest hasznaljon a bkk/bkv

- a karszalagot _minden_ kulfoldinek kepesnek kellene lennie ertelmezni. erre a ticket inspector/ ticket inspection kifejezes lenne a tokeletes.

- a metrot is ezerfelekeppen hivjak a vilagban. londonban tokeletesen tube-nak. azonban amikor egy konyvben tube-rol van szo akkor az olvaso tudja, hogy a londoni metrorol van szo. a vilag nagyreszen a metro az metro. persze van ahol meg subway :) meg olyan hely is van ahol a subway teljesen mast jelent :)

altalanos szabalykent az ilyen szovegeket jo ha egy "native speaker" ellenorzni. szamomra a "native speaker" az nem angol, hanem amerikai. manapsag az angliai angol egy igen kis nyelvjaras, azon belul is van persze ezerfele. talan meg a bbc english az ami nemzetkozinek elfogadhato.
@Bunny Munro:
Úgy tűnik, mégis előfordul, hogy úgy hivatkoznak rá, hogy revenue inspection.
onroadstander ez mind.
@bigthereal:
Ha Üvegtigrist akarnék idézni, azt írnám: "anyáddal!!!"
De nem akarok, így szimplán csak annyi, hogy: nem mindegy az neked???
@Muad\\\'Dib: az meglehet, de az a munka meg nem a jegyellenőröket takarja szerintem
Nos, ha a drága jegy/bérlet helyett elég lesz az adóbevallást felmutatni, tőlem maradhat...
A google-bol keresve egy forditot (szemelyt, nem programot), sztem telefonon ingyen megmondja nekik barki.

Breaking: beutve a google forditoba, kidobta h "ticket inspector". Mi ezen olyan nehez???
@pocak:
A kék ötven árnyalata
@Muad\\\'Dib: Hát ez pont nem utasok jegyeinek ellenőrzéséről szól.
@Bunny Munro: Így igaz, ez nem jegyellenőrzés az utasok felé.
@Prof. Dr. Lencsés István:
Hát, nekem úgy tűnik arról van szó, hol legyenek ellenőrző kapuk, és hol legyen továbbra is vonaton történő ellenőrzés. Tehát gondolom én, mégiscsak a jegyek ellenőrzéséről szól.
@TrueY: Viszont ha Revenue Inspector-ra keresel, csak ezt az állást találja nekem...
Miért, ha a rendőr a helyszínen eldöntheti, hogy jogod van-e vezetni egy külföldi rendszámú autót, akkor a bkv ellenőr nem ellenőrizheti a jövedelmedet?
@báró Csekonics: az a helyzet, hogy te és én balekok vagyunk. Mi megtesszük 10 másodperc alatt és ingyen.

Nekik gondolom hónapokba került, lázas kutatómunkát igényelt, és több millió forintot emészthetett fel.
@TrueY: Mondjuk az előbb persze, hogy hülyeséget mondtam, stornó az egész!
@Prof. Dr. Lencsés István: @Bunny Munro:
De itt is ilyesmi van:
"...The revenue inspection team checked 266,793 buses including 6,353,392 passengers, resulting in 27,496 passengers reported for possible prosecution, 4,489 passengers reported for incorrect use of child passes and 26,000 penalty fares were issued..."
www.tfl.gov.uk

Inkább azért bajos ez szerintem, amit már más is írt. Ez láthatóan Angliában használt kifejezés, és nem általános.
@Prof. Dr. Lencsés István: Anno cigizés közben hülyültünk ilyenekkel:

- Sztón fájör?
- Nó! Sky! :)
Muhaha.
Olyan, mint az autópályákon a Matrica Kontroll.
@Szumi: Na, ezt szerintem Orbán mondta valamelyik egyetemen. Igazad lehet!

Ez szerintem érthető: woman life color line.

In hungarian land the life color line woman!

Szumi ezt fordítsa le valaki, de ne te!
Úgy tűnik, hogy Londonban (vagy az egész Egyesült Királyságban) tényleg így hívják.

Viszont ha nem csak rájuk gondolnak, akkor tényleg jobb lett volna a ticket control vagy valami egyéb egyszerűbb, nemzetközibb.

Mindezzel együtt félrefordításnak nem igazán nevezném.
Magyarországon nem bevétel védő ellenőröknek hívják a jegyellenőrt, szerintem ennyire egyszerű.
@Ellenpontok: Meg különben is elmúltnyócév meg Gyurcsány a hibás. :))
Olyan ez, mint amikor a takarítót "tisztaság-menedzsernek" nevezik...
@altimus: A brit angolt nem nevezném kicsinek. Egyrészt az egész common wealth-ben (beleértve ausztráliát is, plusz india) annak valamilyen változatát beszélik, másrészt európában általában azt tanítják a suliban, harmadrészt európa 500 milliós lakosságából legalább 70 millióan szintén azt beszélik anyanyelvként. szerintem semmi nem indokolja, hogy amerikába rohanjunk az angolért.
@Muad\\\'Dib: Ez nem azt jelenti, ha nem haragszol, hogy konkrétan utasok ellenőrzése.

Talán úgy érthető, hogy a jegyellenőrök munkájukat elvégezhetik 4 "elemivel" Ticket inspector.

A revenue inspector szerintem magasabb iskolai végzettséget feltételez.
Látom, elég sok embernek nincs bekötve a google. :)
@Prof. Dr. Lencsés István:
Hát erről nincsenek pontos ismereteim. Mindenesetre a revenue inspection, mint kifejezés szerepel a jegyellenőrzésekkel kapcsolatban. Tehát most kicsit mellélőtt a blog, mert a választás ugyan lehetett volna sokkal jobb is, de nem konkrét félrefordítás szerintem.
Ez most szerintem is kicsit mellément, attól, hogy Magyarországon "jegyellenőrt" mondunk, nem biztos, hogy az angolra tükörfordítása a legjobb. Többen belinkelték itt a londoni példát, az alapján szerintem ez simán elmegy.
@hajtipajti: hat nem tudom, bbc english-t beszelo elo emberrel en meg nemigen talalkoztam. indiaban leginkabb a kiejtest adaptaljak helyi konformra, egyszerusitett nyelvtannal, ausztraliaban mind a szokincs, mind a nyelvtan erosen egyszerusitett es jelentosen el is ter az angoltol.

maradjunk abban, hogy beszeljen, irjon a bkk/bkv valami simplified english-t, a londoni tomegkozlekedes helyi szavait meg kerulje messzirol.

az emberek meg szinten tanuljanak eloszor egy egyszerusitett angol nyelvet, amibol jo esetben kijohet egy semlegesebb amerikai nyelvtan, es kiejtes, intonacio. ezerszer kulturaltabb es elfogadottabb, erthetobb lesz a vilagban mint az erosen modoros (es magyarok szamara nehezen is tanulhato) bbc angol.
Csak arról feledkezik meg mindenki, aki azt mondja, hogy "Londonban így van", hogy náluk ez egy beosztás hivatalos elnevezése (job title), mint a BKK-nál is a metróvezető az az mkv, vagy motorkocsi-vezető. Ez egy cégen belül használatos elnevezés egy ottani pozícióra, és nem egy általános tevékenységre utal, mint a ticket inspector.
@Muad\\\'Dib:

Előbb utóbb lesz, vagy már most is van Revenue inspector, csak a feladata nem az utasok jegyeinek ellenőrzése, hanem az egységes közlekedési bevételeinek ellenőrzése, tehát mennyi pénz folyik be a Metró, Földalatti, Troli, Busz, HÉV, Hajó jegyekből, bérletekből, mennyire leterhelt ingyenes utazók által egy-egy vonal. Így gondolom.
@krisk!:
Szerintem, a karszalagon sem személyként szerepel, hanem mint tevékenység: jegyellenőrzés (revenue inspection). Mondjuk érdekes, hogy a jegyellenőr, viszont, mint személy van felírva magyarul...
Egyébként tényelg nem értem miért nem választották az egyszerűbb kifejezést.
@Prof. Dr. Lencsés István:
Hát a fenti idézet szerint le van írva mennyi buszt ellenőriztek, mennyi bírságot szabtak ki. Fene tudja, nekem nincs pontos infóm erről, szóval azt hiszem ebben nem tudunk igazságot tenni.
Szerintem jó ötlet, a kormány részéről, hogy a bkv-sokat ráállította a jövedelem ellenőrzésre.
Ez persze akkor lenne igazan hatékony, ha nem a metroban ellenőriznének, hanem az utakon megállítanak a nagy értékű gépjárművel közlekedőket. Ha jön a terepjárós köcsög, akkor már villan is a karszalag, akkor számoljunk, honét volt 20 millió erre a szarra ?
a BKK vagyonosodási vizsgálatait a nagyértékű AUTÓSOKRA is kiterjeszti...

bárhol lecsaphat a JÖVEDELEM KOMMANDÓ

nem is értem miért nem SWAT ot írnak a karszalagra
Amúgy a ticket inspector se egészen jó, mert azt meg össze lehet téveszteni a kalauzzal. A legjobb szerintem az amerikai "fare inspector" lenne (én bevallom őszintén, a ticket inspectort eddig hivatalosan nem is hallottam), ami tökéletesen azt jelenti, amit Magyarországon értünk alatta.
a ticket nem jo... mert az nem nézheti a bérletet:)
Megint a rossz oldalt látjátok! Spórolunk, hiszen ezt a karszalagot kapja a parkolóőr és az adóellenőr is! Egy beszerzéssel megoldják :)))
Nemzeti Jegy és Bérlet Megyei Védelmi Hivatal

Hungarian National Ticket and Hire County Force Defence Office
@Kivlov: anyáddal közlekedsz? neked is van járókereted?

hogy miért nem mindegy nekem? mert idióta módon fel akarod számolni a bkv-t, holott emberek százezreit szállítja minden nap, és szükség van rá.. erre a retekre is szükség van!

csak ennyire nem mindegy, meg annyira hogy akkor gyalogolhatnál egész nap
@zbzbzb: +1. Ez már tényleg sírni való. Miért járatják le szánt szándékkal az egész országot? Én nem tehetek semmiről. Én nem rájuk szavaztam. Engem hagyjanak ki a játékból.
@bigthereal:
"holott emberek százezreit szállítja minden nap"

akkor fizessenek érte...a nyuggerek is...
rögtön nem kéne 5-8% áremelés ezért a fostalicska színvonalért.
@Muad\\\'Dib: Előfordul, előfordul, a rendőröket is hívják fakabátnak, az is előfordul, mégis a hivatalos elnevezést írják a kocsijaikra. : )

Szóval tényleg úgy látszik valós rövidítés a köznyelvben bizonyos területen, de azt is megnézném hány turista értené meg mi a túrót is akar ez a rosszarcú Revenue Inspector a mozgólépcső tetején, Pesten csak aktuális könyveléssel lehet utazni, vagy mi?
Azt hinném a többség most a tájékozatlan, velem együtt, de valahogy mégis szerencsésebb lett volna a hivatalos hosszú elnevezést felírni legalább, nem?
@Blogger Géza: @Fue: és mások: Az nagyon jó, hogy létezik a "Revenue Protection Inspector" kifejezés, de ebből még egyáltalán nem következik, hogy az ellenőr karszalagjára azt kellene írni, hogy "revenue inspection".
Mielőtt kitettem a posztot, rákerestem a "revenue inspection" kifejezésre, másnak is ugyanazt fogja kidobni a Google: így, ebben a formában nem használják sem Londonban, sem máshol a jegyellenőrök megnevezésére.
A pótló az nem donkey, hanem remount.
Bevétel ellenőr, parádés!
Lehet hogy az origo vagy az index félrefordító munkásai fordították túlórában! Szerintem ezt a fa ék egyszerű dolgot a google fordítója is kiadja! Mondjuk annál eggyel jobb mintha tízen kimentek volna Londonba egy hétre a BKK költségen "all inclusive" tanulmányozni a problémát... bár lehet hogy a most kialakult roppant összetett fordítói krízis meg kívánja a terepmunkát! LoL Szánalmas, milyen emberek ülnek a BKV-BKK pártmosoda vezetőségében, angolúl közép fokon se tud az egyik se, azért egy kicsit ijesztő...
@Leiter Jakab:
De igen, mint írtam, úgy tűnik, előfordul hivatalos szövegben. Más kérdés, hogy valóban marhaság volt ezt választani:
"...The revenue inspection team checked 266,793 buses including 6,353,392 passengers, resulting in 27,496 passengers reported for possible prosecution, 4,489 passengers reported for incorrect use of child passes and 26,000 penalty fares were issued..."
www.tfl.gov.uk
@Jofiu:
De, abszolút. Ezt már írtam is.
Itt nem is igazából az a kérdés, hogy mit akartak, sehogy se jó. Ha köznyelvi formát akartak, akkor "ticket inspector" a jó megoldás (nem egy blogposztban a hülyéknek zárójelbe ki is írják, hogy az biza a jegyellenőr), ha hivatalost, akkor vagy a "Revenue Protection Officer", vagy "Revenue Control Inspector", vagy "Fare Inspector" (nekem ez tetszik a legjobban).
@Muad\\\'Dib: Nem akarok beleszólni, de szerintem az még mindig nem analóg a "revenue inspection"-nal, itt valószínű csak a "Revenue Control Inspectior team"-et akarták rövidíteni.
@Muad\\\'Dib: Olvastam, amit írtál, és semmi kifogásom sem lett volna a "hivatalos" szóhasználat ellen, de a kérdés az, hogy mit írjunk angolul egy jegyellenőr karszalagjára. Abban egyetértünk, hogy ez rossz választás volt :).
@Leiter Jakab: Ez igaz, a jegyellenőr (Londonban) simán "revenue (protection) inspector". No de akkor hogyan nevezed a tevékenységet, amit végez? :)

Hangsúlyozom, egyetértek azzal, hogy nem jó a megoldás. A felirat olvasóinak nagy része nem hogy nem brit, de nem is angol anyanyelvű, ezért egyszerűbb megoldásra lett volna szükség. Ugyanakkor szigorúan félrefordításnak sem nagyon lehet nevezni.
Egyébként maga a karszalag jogossága is megkérdőjelezhető!

A jegyellenőr tömegközlekedési eszközökön (metrón, villamoson, trolibuszon, autóbuszon stb.) vizsgálja az utasok, és azok megállóiban a felszálló utasok jegyének vagy bérletének meglétét, érvényességét, az esetleges kedvezményre való jogosultságot, ezek hiányában pedig pénzbírságot szab ki, vagyis egy szerződés betartását ellenőrzi. A jegyellenőr emellett információval láthatja el az utasokat és jegyet is árulhat.

A jegyellenőr nem azonos a jegyvizsgálóval (kalauz), akinek legfontosabb feladatai a menetjegyek kezelése, a menetjeggyel nem rendelkező utasok részére menetjegy kiadása és az utasok tájékoztatása.

Jogilag az utas és a közlekedési vállalat között az utazás megkezdésével egy szerződés jön létre, amit az utas megszeg, ha bliccel. A jegyellenőr az ellenőrzési tevékenység során közfeladatot ellátó személynek minősül (Btk., 1978. évi IV. tv. 137. §. 2. pont), de hatósági jogköre nincs. Nem tartóztathat fel, nem kényszerítheti utast okmányai átadásra a személyes adatok rögzítése végett, ugyanakkor az ellenőrzés közben kérheti a rendőrség közreműködését. Az ellenőr az utast az utazási feltételek be nem tartása esetén kizárhatja az utazásból.

"A jegyellenőröket azonosítja arcképes, sorszámozott szolgálati kitűzőjük, melyet (bal oldalt, mellmagasságban) jól látható módon a felsőruházaton kell viselniük, karszalagjuk, melyet az ellenőrzés megkezdése előtt bal felső karra téve kell hordaniuk."
@krisk!:
De ezek szerint mégis rövidítették. :) Gondolom csak nem írtak hülyeséget direkt. De mondom, valóban egyértelműen találhattak volna millió jobb megoldást is. Kizárólag azon megy részemről a lamentálás, hogy valóan konkrét félrefordításnak tekinthető e.
@végsőkig hiszterizált agyalágyult ámokfutó troll: Bocs, ezt csak most vettem észre. Hát, egyrészt vegyél vissza a stílusból egy kicsit, mert errefelé ezt így nem szokás. Másrészt olvasd el legutóbbi két kommentemet. És nem utolsósorban érveket írj, linkekkel alátámasztva. Köszi.
@dzsedi: A melósok normálisak csak nincs beleszólásuk semmibe.Osztályvezetőnél kezdődik a sötétség és megy egyre feljebb..
Ez már az adóbevételek hatékonyabb behajtása (lásd legújabb Matolcsy-csomag) jegyében született. A jegyellenőrök a jövőben a "Jegyeket, bérleteket!" felszólítás helyett a "Jegyeket, bérleteket, jövedelemigazolásokat!" felszólítással állítják meg a kedves utasokat...
@Leiter Jakab: Nem következik, ez igaz. De a sok lehetséges megoldás közül egy olyan, ami még szerintem belefér. Én biztos nem ezt választottam volna, kicsit brites, kicsit arisztokratikus, kicsit körülményes. De nem vagyunk egyformák. Egy ellenőr karszalagján nem feltétlenül az kell, hogy álljon: "ellenőr". Állhat a tevékenysége, a szervezet, amit képvisel stb.

A kedvedért gugliztam:

"Is There A Revenue Inspector Everytime You Board Or Leave On A Train In The UK?
I wonder if there's always someone responsible for making sure whether the person has bought a ticket or not, because my friend told me he has travelled many times without even buying a ticket."

uk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20121020123212AADaTGe

Itt már a control betét nélkül is simán található "revenue inspector" mint jegyellenőr.
@Muad\\\'Dib: Igen, ebben egyetértünk. Abban is, hogy ezt használják, abban is, hogy helyes nyelvileg (hiszen használják). Én arról beszélek, hogy ez a forma egyszerűen nem való a karszalagra.
Nos én nem tudok angolul, illetve nem elég jól, de ez nekem is rögötn lejött, hogy jó nem lehet. a revenue tudtommal bevételet jelent.

Ha nekem lenne ez dolgom, rögötön megnéztem volna a neten, esetleg megkérdeztem volna valami angol fórumon.

De nem ezek az álami alkalmazottak mindig élből hülyék....
Én a magam részéről a Control-t javasolnám, ha sokat akarunk hímeztetni a haverral, akkor legyen ticket control, azt pl a német, olasz etc. turisták is érteni fogják.

Erről viszont nekem az amerikai apeh, az IRS (Internal REVENUE Service), adó ellenőrzése jut az eszembe ami REVENUE Inspection néven fut és ki gondolná (?) REVENUE Inspector-ok végzik... akik legalább annyira szemetek mint a BKV-BKK ellenőrők, de azért szellemileg nem egy súlycsoport! Teszteltem is amerikai ismerősőkön is, hogy ez az apeh ellenőröknek ilyet kell nálunk hordania, hát símán benyalták...
@Fue: "Ez igaz, a jegyellenőr (Londonban) simán "revenue (protection) inspector". No de akkor hogyan nevezed a tevékenységet, amit végez? :)" Revenue protection inspectoring. Egyszerű, mint Kolombusz tojása.
Itt a nagy baj, ahogy írták is, meg ahogy írtam is, nem az, hogy a Revenue Inspector nem egy elfogadható megoldás, hanem, hogy vannak sokkal jobb alternatívák erre mind hivatalos, mind köznyelvi változatban, továbbá mindenek fölött az a nyilvánvaló probléma, hogy ez így önmagában az adóellenőrök megnevezése. Ha beszélgetnék, lehet mondanám, hogy "Can the Revenue Inspectors ask for my ID on the subway/Tube/etc.?", ahogy azt is mondanám, hogy "A zsaruk elkérhetik a jogsimat?", de attól még se a zsaru, se a jogsi nem egy olyan mondat, amit egy hivatalos dologra raknák, főleg, ha a zsaru mondjuk a magyarban analóg lenne az utcaseprővel.
@Michael Knight:

Na, itt viszont jó lenne a 16%-os arány a fizetéskor!

Jelenleg egy havi 100 000Ft-os kifizetne 16 000Ft-ot
A havi 1 000 000-os 160 000Ft-ot bérletre, és ez kötelező lenne utóbbinak azért is, mert nem utazik tömegközlekedéssel.
@Blogger Géza: Még egyszer nekifutok, hátha harmadikra érthető lesz. Nem a "revenue inspector" kifejezéssel van bajom. Azt nem is vitattam. De a képen nem ez szerepel. Az szerepel, hogy "revenue inspection". Ezt minősítettem rossznak.
@Leiter Jakab:
De, mint már többen jeleztük a revenue insepction team is ugyanúgy használatos kifejezés. Ami gondolom én, jegyellenőrzéssel egyenértékű tevékenységet takar.
@Muad\\\'Dib: Facebook oldalunkon egy angol anyanyelvű fordító is mintha viccesnek találta volna...
"A transit app stored on the mobile device can retain a record of recent transactions that can be used for revenue inspection."

www.id-world-magazine.com/?p=469
@Leiter Jakab:
Angol, angol, vagy angol anyanyelvű? Nem ugyanaz. De tényleg egyetértek én azzal, hogy marhaság volt ezt írni rá, csak szerintem ki lehetne egészíteni a posztot azzal, hogy előfordul az angliai hivatalos oldalakon a revenue inspection kifejezés használata.
Szóval vedd úgy, hogy csak azon kukacoskodom, hogy egyértelműen olyan hibának lett beállítva, ami sehol nem szerepel, külön kiemelve London, pedig a londoni közlekedési társaság oldaláról van az általam idézett szöveg.
Tehát no offense, de nekem ez a véleményem.
Gondolom valaki leforditotta rendesen pl. ticket inspectornak, aztan valami nagyokos fejes meg kijavitotta a hibasra, mert emlekezett arra, hogy mit latott Londonban.
Azt kellett volna ráírni, hogy BKK ogre és kész.
Mi itt a probléma,megrendelik még egyszer a szériát az(ismerős) karszalaggyártótól,persze újra ki is kell fizetni mert a megrendelő hibája volt...
1.még ha Angliában használatos is ez a kifejezés "revenue inspection" miből gondolja a BKK, hogy ez nemzetközileg is használatos? Pl ha idejön egy amerikai, érteni fogja-e hogy mi az a revenue inspection? (mint tudjuk a brit angolt nem beszélik)
2. Miért jó ez túl bonyolítani? A külföldiek többsége alap szinten tud angolul, azt még megértené, hogy ticket, na de mi az a revenue?

összefoglalva, még ha nyelvtanilag helyes is ez a kifejezés, miért kell ennyire túlbonyolítani?
Pont ezen a blogon volt az általános elfogadott vélemény korábbi BKV-s posztoknál, hogy úgy a legegyszerűbb és legjobb a fordításokat csinálni, hogy megnézik, hogy hívják ezt Londonban, és akkor azt átveszik. Na, most pont így csinálták, és akkor meg az a baj.

Egyébként én is mindig azt mondtam, hogy nem a londoni hivatalos angol megnevezéseket kellene a BKV-n használni, mert a turisták nagy része nem angol, hanem olyan nyelvezetet kell használni, amit az egyszerű olasz, spanyol, francia stb. turista is megért.
Ejnye, no!
A BKK nem gondolt arra, hogy a revenue protection inspector afféle hivatalos bikkfanyelvi szakkifejezés, amely azt akarja kifejezni, hogy ezeket az embereket (inspector) azért alkalmazzák, hogy a közlekedési társaság fő bevételét (a jegyeladásból származó bevételt) "megvédjék", azaz lekapcsolják a bliccelőket, és esetleg megbüntessék őket. Ezt a magyar nyelvi szempontból nyakatekert kifejezést teljesen értelmetlen a BKV-nál alkalmazni, mert egy teljesen másféle vállalati struktúrából eredő megnevezés, amellett inkább RPI-nek hívják (betűszóként) arrafelé, vagy csak egyszerűen inspector-nak,mivel a járművön egy ilyen egyén úgysem ellenőriz mást, mint a menetjegyet. Nemigen gondolnak nyomozóra, amit a helyi köznyelv egyszerűsítve szintén inspectornak nevez, de egy bűnügy esetén nyilvánvalóan nem jegyellenőrtől várják az eset megoldását.
Ezentúl nem csak jegyeket -bérleteket kérnek, hanem adóbevallást és bankszámla kivonatot is? :D
Amúgy én is támogatom a BKK-OGRE feliratot, tökéletesen fedi a valóságot :D
Meg kéne tanulni használni legalább Google-t vagy a Wikipediát...
en.wikipedia.org/wiki/Revenue_Protection_Inspector

Fordítani ugyanis nem úgy kell, hogy szó szerint fordítasz mindent...
Szerintem teljesen jó, hiba nem lehet benne mert:

1.A Vitézy Dávid személyesen felügyelte a fordítást. Ő ért hozzá, már az oviban is villamos volt a jele! Terepasztala volt gyerekkorában és az ebből eredő szakmai tapasztalatait érvényesíti most igazgatóként.
2. Járt kint angolban, Londonban látta a subwajon, két szendvics elfogyasztása között.
3. A Budapesti Fordítóipari Vállalat készítette a fordítást, amit egy csomagban értékesítve nyert meg közbeszerzési eljárás keretében! Érted? Egy csomagban! Pekidzs ju nóóó???
A tisztelt attention-whore cikkszerző figyelmébe...
Az egész BKK egy vicc, ezzel a Vitézy fiúval az élen. De igen súlyos árat fizetünk érte. A BKV is attól volt elsősorban veszteséges, mert a vezetőségben bőséggel (f)osztogattak. Millás fozetések és prémiumos, annak ellenére, hogy folyamatosan veszteséget termelt a cég.
" másnak is ugyanazt fogja kidobni a Google"
Nem egészen, sőt szinte biztosan nem. A Google a korábbi keresések alapján igencsak módosítja, hogy mit ajánl fel kinek.
NNNNYYYIIIHAHHAHAHAHAAAAA!
Vonyítva nyerítek, ezt nem hiszem el! Ennél még apám is jobb a húsz szavas angol szókinccsével, aki azonban van annyira értelmes, hogy ha nem tud valamit, utánanéz.

Esetleg lehetnék a hivatalos fordítója a békákának? olcsón megszámítanám a dolgokat, alig négyszámjegyű lenne egy ilyen fordítás. Euróban. Persze vállalnám a kibővített utazási feltételeket is.
Tök mindegy, ki fordította. A lényeg, hogy BKV párezer jegyellenőre közül hányan szóltak, hogy ez hülyeség. Mert ha már egy "világvárosban" dolgoznak a tömegközlekedésben, és a karjukon idegeneknek üzengetnek, biztos mind tud 1-2 világnyelvet, legalább nagyon alap szinten: köszönés, utastájékoztatás, ilyesmi.

Aki angolul annyit se tud hogy HELLO annak teljesen mindegy, mit írnak a karszalagjára
Köcsög, hordákban járó trollok! Nem ez a karszalag lenne a legnevetségesebb rajtuk...
@Eltévelyedés:
Két röhögés között azért olvassál vissza kicsit, mert azóta már kiderült, hogy bizony tényleg használják így az angoloknál. Sajnos csak ott, tehát elég debil választás, de nem hülyeség...
". A "revenue inspection" simán csak jövedelem-ellenőrzést jelent"

igen. a magyar fordítást baszták el és picit elsiették. a vonatkozó törvény illetve alkotmánymódosítás előtt léptek vele a nyilvánosság elé.
@SnowFighter: Kommenteket is elolvastad, mielőtt elkezdesz sértegetni?
@SnowFighter: Mióta szó szerinti fordítás a jegyellenőrre a ticket inspector? És felejtsd el a korábbi kérdésemet, már látom, hogy nem olvasol, csak írsz.
Prepare for downcount!
elbaszták, lemaradt a "nemzeti"....amúgy meg tök mindegy, hogy ennek a műveletlen, bugris társaságnak mi van a karszalagjára írva, csak seprűnyelek semmi más.
Idézet:

"MC kékruha piros karszalag a bőrötök alá nyúl meg van-e érvényesítve?
Walkie-talkie szevasztok gecik
Itt állok, jönnek a faszszopó pitiáner tetvek
A mozgólépcsőn utasok nesze geci
Baszott nagy a tömeg mindig, de a BKV-ra sajnálják a lét
Beugatnak, visszaszólnak, praktikáznak és fikcióznak
Pudvából a retkek így nyomulnak
Tiki-taki taktikát árulok itt el
Hanem azok a stressznacis, holdjárós, púderes, rojtosra kúrt pinák, ha jönnek
S a faszom egész nap feláll
Tiszta megfolyás a kisgatyám
Jegyük, bérletük meg ugye nincsen
Szó nélkül még be sem nyalnak
Pláne, hogy nem ingyen és bő nyállal
Na meg a sok üszkös hajléktalan
Kivan a picsájuk és az összeaszalódott nyeszlett faszuk
De legalább ők nem pofáznak és az utasokkal egyszer-kétszer análizálnak
Leköpködik őket, odahugyoznak, szarnak
A sok tahó geci tőlük hányingert kap
Na végre már megint beesett valaki a metró alá
Elgázolta a halálba, picsába szevasz
Tiszta pánik, hőbörög a tömeg
Úgysem hívunk mentőt időben
Áááó walkie-talkie kapcsollak!"
nem lehet, hogy ugyanaz fordította eltolcsybá fairy tale-jét magyarra? lehet, hogy eltolcsybá csak feri tail-t mondott?

necksoup-ot a fordítónak!
No violence is the pig feast. Ezt is odaírhatták volna a karszalagra - arm ribbon -, a pénzbüntetés helyett alkalmazandó seggbekúrás - into-ass-fuck - érdekességeinek - interestingnesses - érzékeltetésére.
@873ujr3rk: Tényleg! Lehet, hogy ez Matolcsy új unortodox terve? A Metró bejáratnál mély interjút készítenek a delikvensekkel a bevételeikről? ;)

@Bunny Munro: "a sima rev insp pedig a bevételeket ellenőrzi"

Hát ez az! Azt pedig a Kasszánál (vagy a Nokiás dobozokban) kellene nem a járművön! ;)

@SimiTomi: "Mondjuk az előbb persze, hogy hülyeséget mondtam, stornó az egész!"

Ezt nem értettem... De mind1! Úgy is megvan a megoldás! ;)
@Leiter Jakab: elolvastam a posztodat, arra reagáltam, nem a kommentekre. Ha egy kommentre reagáltam volna, arra van a "Válasz erre" funkció.

A posztod a tudatlanságodon és butaságodon alapul, mert a revenue inspection nem csak adó- vagy egyéb jövedelmi ellenőrzést jelent, hanem a világon széles körben használják jegyellenőrzési jelentésben is, elsősorban az Egyesült Királyságban. Erre írtam, hogy nem a szó szerinti fordítását kell venni, és nem a ticket-inspectorral volt a bajom. Igen, a ticket-inspector is jegyellenőrt jelent, vannak tudod olyan szavak / kifejezések az angol nyelvben is, amelyek jelentése azonos vagy hasonló. Sőt, még az is előfordul, hogy egy kifejezés egy jelentése csak például a brit / amerikai / stb. angolban használatos, a többiben nem.

A problémád ugyebár az, hogy sértőnek találtad az előbbi hozzászólásom. Két eset lehetséges:
- a korábbi kommentekben (amiket nem fogok végigolvasni, mert elkezdtem, és a 95%-uk arról szól, hogy de hülye a BKV, pedig a kommentelők még annyira sem tudnak angolul, mint aki a BKV-nál a revenue inspection mellett döntött) beláttad, hogy amit írtál, az egyszerűen butaság, és nem igaz. (Gondolok pl. arra, hogy ""Londonban is így hívják" - pedig nem".) Ez esetben miért nem törölted a posztot, amikor más érdemi tartalma ezen túl nincsen.
- a korábbi kommentekben nem láttad ezt be. Ez esetben meg sajnálom, ha sértő, de ez az igazság.

És most ne kezd el mondani, hogy a ticket-inspector sokkal jobb választás lett volna, mint a revenue inspector, mert egyetértek. De a cikk ettől még a tárgyi tévedéseden alapul.
@maxval, a gondolkodni próbáló birca:

Látom félreérthető volt a hozzászólásom, ezért kifejtem neked is bővebben:
A revenue inspection nem csak adó- vagy egyéb jövedelmi ellenőrzést jelent, hanem a világon széles körben használják jegyellenőrzési jelentésben is, elsősorban az Egyesült Királyságban. Igen, a ticket-inspector is jegyellenőrt jelent, vannak olyan szavak / kifejezések az angol nyelvben is, amelyek jelentése azonos vagy hasonló. Sőt, még az is előfordul, hogy egy kifejezés egy jelentése csak például a brit / amerikai / stb. angolban használatos, a többiben nem.

És igen, a ticket-inspector szerintem is jobb választás lett volna, mint a revenue inspector, de a cikk ettől még egy tárgyi tévedéseden alapul.
@SnowFighter: A fenti kommentek között már válaszoltam az általad felvetettekre.
Ha egy poszthoz sokadikként kommentelsz, alapvető udvariasság, hogy elolvasod a már korábban megjelenteket, különben fennáll a veszélye, hogy csak ismétlés lesz, amit írsz, és elképzelhető, hogy már korábban leírták a választ is a felvetésedre.
Itt is ez történt.
Kérlek, ha a továbbiakban is szeretnél itt kommentelni, akkor először is a sértő stílusból vegyél vissza (többen is megtalálták már a módját, hogy el tudják mondani az ellenvéleményüket fölösleges minősítgetés nélkü), valamint hogy az alapvető udvariassági szabályokat tartsd be (lásd fent).
@SnowFighter: Tök mindegy, a revenue inspector kifejezést az utasok jelentős része nem érti meg. Akkor viszont hibás fordítás, hiszen a fordítás célja a nem magyar utasok tájékoztatása. Analóg szitu volt, amikor lefordíttatta velem valaki a "tarja" szót. Megtettem, de szerencsére mielőtt használta volna, kiderült mire kell, így nem szembesült a koreai fizikus a tarjás szendvics fordításával...
@Leiter Jakab: a kommenteket akkor illik elolvasni reagálás előtt, ha azok szorosan a tárgyhoz tartoznak. Tekintve, hogy itt a kommentek nagy része nem ilyen, hanem csak a BKV és sok mindenki anyjának az ekézése (pl. "Köcsög, hordákban járó trollok! Nem ez a karszalag lenne a legnevetségesebb rajtuk... " - mellesleg itt nem volt gond a stílus?), ezért igen, az elolvasásukra sem vettem a fáradtságot.
Csak nem gondolod, hogy majd mindenki a sok primitív anyázást végig fogja olvasni, ha bármit hozzá akar netalán szólni.

Az is igen érdekes amúgy, hogy ezekre a minőségi és tartalmas hozzászólásokra nem reagáltál, hogy talán olvassák el előbb a többi kommentet, mert hát amit írtak, annak tükrében teljesen nyilvánvalóan nem tették. Érdekesen egyoldalúak ezek az udvariassági szabályok és magad felé hajlik a kezed, nem gondolod?

Attól viszont ne tarts, hogy tartósan itt rontanám kis blogod levegőjét, annyira azért nem fogott meg :) Csak hát ugye az ilyen attention-whore posztok könnyen terjesztésre kerülnek, és az ember átkattint Facebookon, egyéb helyeken.
@szgyula

"Tök mindegy, a revenue inspector kifejezést az utasok jelentős része nem érti meg. Akkor viszont hibás fordítás, hiszen a fordítás célja a nem magyar utasok tájékoztatása."

Ez a logikai csavar azért megérdemel egy elismerést. A kvantumfizikát sem értik meg sokan. Az is hibás? :)

A fordítás nem hibás, hanem nem a megfelelő kifejezést választották.
@Leiter Jakab: Biztos félreértettük egymást :) Én úgy értettem, hogy nem fogom rendszeresen a blogodat látogatni és a további posztjaidat figyelemmel kísérni. Természetesen ha válaszolnak nekem, akkor lehet reagálok.
@SnowFighter: Akkor gratulálok, beállhasz n+1.-nek a sorban, mert előtted mindenki ezt mondta, csak a terminusokkal van a baj. A fordítás, mivel nem a megfelelő kifejezést használta, ennél fogva hibás. Az más kérdés, hogy nem szó szerint véve félrefordítás.
@krisk!: Először is hadd gratuláljak hozzá, hogy a cikk első kommentelőjeként te is hogy megcsillogtattad tudásodat.
Én az olyan első 20-30 kommentet olvastam el, abban egy valaki említette, hogy márpedig ez egy jó fordítás, de erre fel még ő lett leoltva. Az összes többi komment lényegében anyázás volt, vagy röhögcsélés, hogy ez mekkora blamázs a BKV-nak. Lehet a 30. komment után értelmes diszkusszió kezdődött, de ott feladtam.

(Súgás: lehet ha javításra kerülne az eredeti poszt, akkor nem jegyeznék meg n+1-en, hogy a szerzőnek nincsen igaza.)
@SnowFighter: Pontosan, éppen ezért írtam le, hogy legalább kiguglizták, hogy ezt hogy hívják a TfL-nél. Az még nem azt jelenti, hogy szalonképes fordítás.
@krisk!:
Mondjuk az tényleg elvárható lenne ilyen esetben ,hogy a cikk végére oda legyen biggyesztve egy update rész, hogy időközben kiderült, mégis használják néhol ezt a kifejezést, és a hiba a roppant szerencsétlen választás leginkább. Mert így terjed a hülyeség, amikor még most is, ha ideesik valaki, a cikket gyorsan elolvassa, és már terjeszti is a fals információt. Tehát annyiban jogos a "bőgés", hogy lassan csak ideje lenne leírni, hogy még sincs az teljesen úgy, ahogy először mondtam...
@Muad\\\'Dib: Sokszor megtettem már, és most is meg fogom tenni, amint legalább *egy* anyanyelvi ismerősöm azt mondja, hogy oké, tulajdonképpen annyira nem is rossz ez.
@Leiter Jakab:
Esetleg a kedvemért megkérdezhetnéd tőlük, hogy akkor vajon mire vélik a tlf honlapjáról bemásolt idézetet. Mert most már tényleg érdekelne engem is. :)
index.hu/belfold/budapest/2012/10/29/egy_honapon_belul_sztrajk_lehet_a_bkk-nal/
Index cikk:
" Egy hónapon belül sztrájk lehet a BKK-nál
A cégnél dolgozó jegypénztárosok, ellenőrök, "

Ezek szerint, ők sem értenek egyet ezzel a fordítással.
A pontos forditas amugy a : ticket against guard
lenne.
Sőt ha szó szerint fordítjuk a képen látható feliratot "EGYELLENŐR" akkor talán a : one against guard a helyes.
érdemes lenne körülnézni a BKK-nál, milyen emberek tolják ott a dolgokat, én ismerek egyet kettőt, egy Bt.-t se bíznék rájuk, nem hogy milliárdokat...
A BKK a BKV új verziója, csak ezek mások zsebébe rakják a pénzt...
SZÁNALOM!
Gondolom, egy hülyék számára is első ránézésre evidens, szimpla Ticket Control roppant snassz lett volna.
@Muad\\\'Dib: Te is megkérdezheted ám angol anyanyelvű ismerőseidet :).
www.bkv.hu/hu/menedzsment/szucs_endre

"Társalgási szinten beszél angolul."

Ennyi.
@altimus: A BBC angol nem egyenlő a brit angollal. A BBC angolt kábé 2%-a beszéli csak a brit lakosságnak. A brit angol pedig pont annyira modoros amennyire az amerikai flegma. ;)

A "semlegesebb amerikai nyelvtant" nem tudom értelmezni. Szerintem ilyen nincs, max standard, ami viszont mindenhol egyezik a világon, függetlenül, hogy a nyelvjárások mennyire térnek el tőle. Esetleg még a szavak helyesírása, de abból meg megvan az amerikaiknak és a briteknek is a sajátja. Amit az ausztrál angolról írsz az bocs, de nem igaz. Mint ahogy az se, hogy a brit angolt nehezebb megtanulni. Az hogy te az amerikait te kulturáltabbnak és elfogadottabbnak gondolod, az nyelvészeti (sőt semmilyen) szempontból nem mérvadó. (Ahogy az se, hogy én gimiben meg a brit angolt tanultam meg, és nekem az teccik.)

Amúgy abban egyetértek, hogy a ticket inspector (sőt, controller) könnyebben értelmezhető. Mint ahogy a metro is a tube/subway páros helyett.
@snowfighter nem szeretem hogy azt hasznalod a "vilagon szeles lorben hasznaljak a kifejezest" mekkora szeles korrol beszelsz? mirol beszelsz? angol nyelvteruletrol? mert peldaul Mexicoban csak spanyolul latsz ilyet.
A BKV/BKK meg ugy hulye ahogy van, mindig tullonek a celon, inkabb vennek a faradsagot es megtanitananak egy 50 mondatbol allo utas tajekoztatasi szoveget, es modort konyorgom :)
@Yeto: azert en megkalibralnam a tarsalgasi szintjet :)
@Leiter Jakab:
Lévén brit angol nem nagyon van a szűkebb ismeretségi körömben így ez nem fog igazán menni sajnos. Egyéb angol nyelvterületen élő ember véleménye pedig nem biztos, hogy teljesen mérvadó. Mert lehet azt mondja neki ez furán hangzik, de ettől még nem biztos, hogy helytelen. Pont ahogy a britek is szokták húzni a szájukat, ha amerikaival beszélnek, és vice versa, megy a szurkálódás, hogy ki is nem beszél angolul rendesen.
@Muad\\\'Dib: szerintem ez a vita mar reg eldolt. Ossze kell hasonlitani az USA+Canada letszamat az IK val -Scotland, Wales es hozzavenni Ausztraliat, rs mar konnyu is eldonteni ki beszel helyesen angolul :)))
@alexian:
Ez még önmagában nem érv, lévén, mint tudjuk attól, hogy a legyek rengetegen vannak és szeretik a szart, még nem biztos, hogy mérvadó. :) De ez egyébként természetesen egy parttalan vita, hiszen attól, hogy angolul beszélnek sok helyen, nyilván a nyelv, mint egy folyamatosan változó dolog, módosulni fog, mégpedig lehet, hogy bizonyos mértékben eltérően.
@Muad\\\'Dib: Ezzel egyetertek.
Soha egy nyelv nem valtozott meg annyit mint az angol a computer elterjedese ota. Ez a BKV szalag dolog
annyi minden poros elalvult es lassuk be meghaladott kifejezest hoz elo a brit angolbol, amin Ok nyilvan a tradiciok miatt nem hajlandok valtoztatni.
Nalunk itt Internal Revenue Service van.
Eleg egyertemu. Adohivatal.
Revenue Inspector? Nem egyenlo a jegyellenorrel. Barhogyan is nezem.
Hajra BKV.
@alexian:
Ha megnézed nem is az van a karszalagon (erre már többször felhívtam a figyelmet), hanem revenue inspection. Ami, mint kifejezés megtalálható a tfl honlapján, mint "revenue inspection team". Egyébként valóban, ahogy néztem a sima revenue inspector pongyola fogalmazás lenne, hiszen az úgy tűnik a hétköznapi megnevezése (mivel a legtöbb helyen blogokon, fórumokon találtam meg) a "Revenue Protection Inspector"-nak. De így, hogy inspection van a végén, nem ellenőrt jelent, hanem ellenőrzést. Tehát magyarul a személy, míg angolul a tevékenység lett megjelölve.
Szerintem. :)
@alexian: De elvtársaim az úrban, még csak nem is revenue inspector van rája írva, hanem revenue inspection...
@Leiter Jakab: mea culpa
azonban ha egy szemelyen egy karszalag van, ami azt mondja revenue inspection, akkor a logika szerint O maga az Inspector abban a formaban. (marhogy kicsit szorszalt hasogassak :)
Hol készült a kép? Honnan tudjuk, hogy a BKK készíttette a szalagot?
@SnowFighter:
Ez a logikai csavar azért megérdemel egy elismerést. Még az általad beidézett részben is benne rejlik a "tájékoztatás" szó. Nem áll meg az analógiád, hiszen a kvantumfizikának nem a tájékoztatás a célja, tehát nem mérvadó, hogy hányan értik meg.
A BKK/BKV - remélhetôleg - azt szeretné, hogy az utasai tájékoztatva legyenek, ha pedig ezt nem közérthetôen teszik, akkor a kommunikációs kísérletük elvesztette alapvetô célját.
@Leiter Jakab: Ott nem találtam, de mivel onnan vetted át, ezért kíváncsi voltam, hátha tudod, mit vettél át.
@Albu: hát pedig a link egyenesen a karszalag képére mutat
Hadd tippeljek, címlapos volt? :(
@adamsky21: Most mondd meg, honnan találtad ki, azonnal mondd meg! :)
@Leiter Jakab: Az attention whore-ozás vezetett nyomra.
@adamsky21: Hát igen, ezzel szépen lebuktatott. Azt hittem, titokban tudom tartani, hogy én rakattam ki az Index címlapra ezt a posztot, de kíméletlenül lerántotta rólam a leplet.
Egyébként szerintem mi vagyunk egyedül ekkora attention whore-ok, az összes többi blogger kifejezetten rühelli, ha olvassák a blogját.
@nál: Még az általad beidézett részben is benne rejlik a "logikai csavar" kifejezés (bár az idézőjeleket lehagytad), tehát ha kicsit belegondolsz, akkor azzal volt a gondom, hogy miként következik a nehezen megérthetőből a hibás. Mert hát ugye a 2 nagyon nem ugyanazt jelenti.

Az analógiám ugyanis teljességgel megáll, hiszen én a kvantumfizikát a fordítással, mint idegen nyelvészeti tudományággal vetettem össze. Azért, mert a kommunikáció rossz, még nem lesz hibás se a fordítás, se a kvantumfizika.

A BKK/BKV kommunikációs stratégiája kétségtelenül téves, de ettől még a fordítás helyes. Ugyanilyen módon, ha én megpróbálom nagyon leegyszerűsítve elmagyarázni a kvantumfizika alapjait úgy, hogy egy laikus is megértse, de ez mégsem sikerül nekem, akkor a kommunikációmmal volt a baj, ahogy megpróbáltam elmondani, és nem a kvantumfizika volt a hibás.
"I understood the job, but there are better ways of saying it..."
Ez az eddigi legmegengedőbb válasz, ami a megkérdezett angol anyanyelvűektől érkezett. Ő egyébként angol, mint gyanítható volt. Mindenki más rossznak mondta a fordítást, mindenki az adóra asszociált.
"A "revenue inspection" simán csak jövedelem-ellenőrzést jelent"

Lófaszt. A blogszerző félrefordít, aminek van egy diszkrét bája. Revenue-t egy táskás bölcsész fordítaná jövedelemnek ebben a kontextusban.
Az az üzleti életben bevétel, ebből a kontextusból egyértelműen kiderül. Bevétel ellenőrzés. De hogy a BKV vagy az utas bevételeit ellenőrzi, csak az nem egyértelmű :)
@bogel: Most nem tudom, hogy viccelsz-e, vagy nem, de lehet bevétel is, vagy jövedelem is (ahogy írtam is korábban), azonban maga az a szókapcsolat, hogy "revenue inspector", szerintem elsőre mindenkinek a NAV-munkatárst juttatná az eszébe.
A korábbi BKV is tudott nagyokat alkotni az angol fordítások terén, nem új a jelenség. Mivel már évek óta nem buszozom, (és még csak egy kávén vagyok ma túl), nem jut eszembe az az általános iskolás szintű hiba, ami a buszok ajtajánál belül volt :( , de anno mindden nap rácsodálpztam, hogy enm tűnik ez fel senkinek?
@bogel: "Revenue-t egy táskás bölcsész fordítaná jövedelemnek ebben a kontextusban."

Mondja ezt egy (mondjuk) karosszérialakatos 8 általánossal?
Vagy esetleg egy másik bölcsész szimatszatyorral?
LoL
@Leiter Jakab:
Hát, ebből nekem az jön át, hogy ezek szerint nem félrefordítás, hanem hibás választás, hiszen sokkal jobban is lehetne mondani.
@Leiter Jakab:
Ja, és thx, hogy megkérdeztél egy angolt is.
jézusom, ez még Oxfordban is reménytelenül modoros lenne. ticket control, és kész

(most hogy az első szó félrefordítás vagy sem, az megint egy más kérdés)
@bogel: na de itt nem a bevételt ellenőrzik, hanem azt ellenőrzik, hogy van-e bevétel. nagy különbség
Nocsak, a BKV ellenőrök már besegítenek a NAV-nak is? :DDD
Befutott még egy brit válasz (az azóta érkezett amerikai és ausztrál válaszok is mind hibáztatják a feliratot), ez némileg megengedőbb:
"Proper title is revenue protection inspector, you can check this on Wiki. I guess they just couldn't fit protection on there. I think fare inspector would have been a better alternative in this case :)"
Egyébként valami azt súgja nekem, hogy a ma esti RTL-es híradóban szó lesz erről. Konkrétan nem tudom, csak egy megérzés. Mivel én pont nem fogom tudni megnézni, esetleg valaki elmondaná, hogy mi volt benne? Előre is köszi!
Az angol még csak hagyján, de ezek MAGYARUL se tudnak!! Nézzétek minek fordították a public transportot:

bkk.hu/2012/09/a-kozossegi-kozlekedes-napja/

Nem igaz már hogy nem képesek egy guglit megnyitni, egyből kidobná nekik hogy "tömegközlekedés"! Ezentúl a valóságban már nem is közlekednek járművek, csak Facebookra írhatják ki az utazni vágyók hogy "de szívesen eljutnék a Deák térre...ha lenne mivel!" Vagy mi a faszom?! Iszonyat gáz hogy egyetlen ember sincs a cégnél aki legalább ilyen alapvető kifejezéseket ismerne magyarul! De hát mit is vár az ember Félrefordítisztánban...ezért tart itt az ország!

</irónia>

Valójában az égvilágon semmi baj nincs ezzel a megoldással, kicsit unortodox de aki tud angolul és egy kicsi kis esze is van az ha utazik a villamoson és meglát egy ilyen karszalaggal közeledő embert annak rögtön beugrik hogy hát persze, a közlekedési vállalatnak a jegyekből és bérletekből van bevétele, és nyilván néha ellenőrizni szeretné hogy tényleg minden utastól befolyt e a bevétel, ergo ezt az embert küldte hogy megnézze van e jegyem. Ugyanúgy mint ahogy a "közösségi közlekedés"-ről is egyből beugrik hogy "hehe, kitaláltak egy új szót a tömegközlekedésre, mert nem akarták hogy rögtön a szardíniás doboz jusson eszembe ha meghallom a szót".

Amúgy a revenue NEM jelent jövedelmet:

revenue = bevétel
income = jövedelem

Ha valaki azt gondolja hogy a revenue az a jövedelem (márpedig úgy tűnik elég sokan élnek itt ebben a hitben) akkor azt alighanem félretanították.
Na, ha ez ennyire fellángolt, megszondáztatom egy kicsit az én angol nyelvű köreimet is (amcsi, brit, ausztrál stb.), lássam mit szólnak, és majd beszámolok.
@Leiter Jakab: Hah, na, bekapcsoltam a híradót, kíváncsi leszek.
@Αphelion: Ennyi erővel semmit nem érdemes a karszalagjukra írni angolul, mert úgyis egyértelmű, hogy mit csinálnak, mit akarnak. Vagy jó lenne a TIKETT KONTROLL felirat is. Megjegyzem, ez szerintem viccen kívül jobb lenne, mint a "revenue inspection".
Az "aki tud angolul" felvetésedre továbbá: angol anyanyelvű ismerőseimtől a kontextus megadásával kérdeztem, és eddig két brit kivételével *mindenki* azt írta, hogy a felirat alapján arra számítanának, hogy a zsebükben fognak turkálni, illetve hogy az adópapírjaikat kell bemutatni. Nyilván némileg viccesen írták ezt, mert ugye a kontextus úgyis egyértelmű. A két brit szerint sem jó, lásd fent.
Income vs. revenue - a revenue szót egy rakás mondatban nyugodtan lehet jövedelemnek fordítani, de szerintem ezt te is tudod, mint ahogy azt is, hogy annyira azért nem egyszerű az élet, hogy két nyelv szavai között mindig lehessen találni pontos, egy az egybeni megfeleltetést.
@krisk!: Na, mégis itt vagyok, csak tévé nincs.
Máris jött egy vélemény:
I think it's a poor choice of words in English. What would a revenue inspector do on a bus? It's a rather grandious title for someone who
checks or even sells tickets.
@Leonard Zelig: A képet küldd el nekik, én is azt tettem. Illetve azt kérdeztem, hogy ha valakit ezzel a karszalaggal látsz a buszon, akkor az mit akar.
@Leonard Zelig: Érdekes lehet mindegyik véleménynél, hogy angol/amerikai/stb.
@Leiter Jakab: Ezt blogot linkeltem, ha akarják, ráküldik a Google Translate-et is :-)
@krisk!: Na, ne kelljen már megvárnom, amíg felteszik az oldalukra, mi volt?
No, benne voltak a tévében is
@Leiter Jakab: Azt mondta a BKK, hogy "a brit mintát vették alapul, igaz, változtattak rajta egy kicsit", mert nem volt a karszalagon hely. Egy angoltanár szerint is minimum furcsa. Csináltak is egy összehasonlító táblázatot, hogy mi ugyanaz angolul, és mi magyarul.
Az RTL híradóját egyébként on line is lehet nézni, függetlenül az RTL oldalától, itt:
onlinetvradio.info/
@Leonard Zelig: Már lement, mostmár mindegy. RTLMoston majd meg lehet nézni.
Jönnek a kommentek:
In British English that would be "Ticket Inspector". "Revenue inspection" doesn't really mean anything in colloquial English.
- mondja ezt egy nyugdíjas aneszteziológus Gloucester UK-ből (gondolom, járt már Londonban)

Ezenkívül még két szavazat a Ticket Inspector mellett, ismét egy brit és egy san franciscói.
Aztán van, aki hozzáteszi:
Then there are revenue protection officers, whose job is to check that customers aren't cheating the rail company by using the wrong, or no, ticket. I see that someone in the Hungarian forum mentioned in the OP
has already referred to the Wikipedia article about them.

[Igen ám, de ha ebből elhagyjuk a "protection" szót, akkor láthatóan értelmezhetetlen lesz. Mivel helyhiányra hivatkoztak, szerényen még megjegyezném, hogy a "ticket" szó rövidebb, mint a "revenue"]
Én már tegnap megkérdeztem pár embert, de nem britek, szóval nem éppen mérvadó. A lényeg, hogy a döntés egységesen a "ticket inspector", vagy ha hivatalos állásnév, akkor pedig "fare inspector".

Azért nem is posztoltam eddig ki, mert a brit állásnévről sem hallottak eddig, szóval mondom, nem mérvadó. De ha már egy native speaker se érti meg a Tócsa (insert Pond reference here) másik végéről, ott már baj van.
Egy kanadai (angol) véleménye:

"Revenue" is the British buzzword for taxes. The Income Tax department used to be called the Inland Revenue Department
(foreign revenue being Customs & Excise.) PY is right that "revenue inspection" suggests nothing but Revenue Inspector immediately suggests a tax collector.

Revenue is also the key word in Canada, where the income tax department became several years ago the Canada Revenue Agency.
A jegyellenőrzés helyesen "ticket check" lenne.

Még egy hibát felfedeztem a buszon: "leaVing against the door" nem létezik, az ajtónak támaszkodni = leaNing against the door!

Hiányolom továbbá azt is, hogy németül, franciául és spanyolul semmi nincs kiírva/bemondva, pedig azok is "világnyelvek".
@Leonard Zelig: Megjegyzem, hogy az USA adóhivatalát is Internal Revenue Service-nek hívják.
ÁÁÁÁÁÁ, hozzászóláscunami lett belőle, inkább adom a linket.
https://groups.google.com/forum/?hl=en&fromgroups=#!topic/alt.usage.english/RHQShiAYgxg
De úgy látom, hogy sokan problémáznak vele, hogy ez inkább adóellenőrnek néz ki így önmagában
Asszem, itt a lényeg, egyetértek:
> (I don't know why the job "inspector" has been changed to the department
> "inspection")

That's acceptable. Badges and similar insignia often show the department rather than the job title, especially if different
levels of staff at the same department use the same badge. The trouble is that "revenue inspection" isn't a sensible name for the department. "Revenue protection" is, and if they'd put that on the armbands it would have been fine.
--
@Módfelett Kényelmetlen: Fenti pár kommentet elolvastad? Pl. hogy anyanyelviek mit mondanak a témáról?
@Leiter Jakab: Nem kell felkapni a vizet, látom már a sok troll rámászott az idegeidre. :)

Igen láttam mit írnak, ettől függetlenül a fenti link releváns és éppen a fentebb elhangzottakat támasztja alá több ponton. A gyakorlatban pedig ez azt jelenti, hogy bár elbaszta a BKK, de te sem voltál pontos a cikk írásakor, így joggal lehetett beléd kötni. :)
@Módfelett Kényelmetlen: Konkrétan melyik mondatomból szűrted le azt, hogy felkaptam a vizet?
Konkrétan melyik részben nem voltam pontos?
Még egyszer, remélhetőleg utoljára: ha van egy három szóból álló angol kifejezés (revenue protection inspector), amiből egy szót kihagyunk (protection), egy másikat pedig átírunk (inspection), akkor *nem* fogja azt jelenteni, amit az eredeti kifejezés jelentett. A revenue protection-ről több anyanyelvi is leírta, hogy nem jó.
Miről beszélünk akkor?
@Leiter Jakab: Belinkeltem egy angol álláshirdetést, ami jegyellenőröket keres és ott a pontos angol megfelelője a szónak amiről folyik a vita. (Ez másfél perc gugliba került. Ennyibe került volna a BKK-nak meg neked is.) Ráadásul fentebb is írtad te is ezt pontosan egy "brit válaszban", amire te nagyvonalúan azt írtad, hogy "megengedő". Az nem megengedő, hanem konkrétan pontos. Ezt támasztja alá a link amit beírtam, semmi többet. Erre nem kell reagálni, ezt tudomásul kell venni. Az hogy te reagáltál, azt jelenti, hogy tudod hogy nem voltál pontos és most védeni próbálod a mundért.

Ott nem voltál pontos, hogy a "revenue inspection" köthető a jegyellenőrzéshez, csak ugye pontosítani kellett. Te nem vetted a fáradtságot, hogy utánanézz, csak beírtad hogy márpedig az "ticket inspection". A trehányságod pedig szép kis komment wart eredményezett. :)

Erre sem kell reagálni, mert felesleges, ahogy már az első beírásomra se kellett volna, nem kötekedni akartam, csak pontosítani. :)

Kávé, cigi, több precizitás. ;)
@Módfelett Kényelmetlen: Engedd meg, hogy intencióid ellenére mégis reagáljak, és nem kérek elnézést azért sem, hogy korábban is reagáltam, még ha ezt feleslegesnek is minősítetted.
Te feltételezésekkel élsz - utánanéztem, és sehol sem találtam olyan hivatkozást, hogy az ellenőrre használnák a "revenue inspection" kifejezést, erre utaltam a posztban. Végig másról beszélsz te is, meg azok is, akik ugyanezt a kifejezést huszadszor is előveszik - nem erről a kifejezésről folyik ugyanis a vita, hanem arról, hogy helyes-e az ellenőr karszalagján a "revenue inspection" kifejezés.
Amire azt írtam, hogy "megengedő", annál az én minősítésem mindegy is, bemásoltam, hogy mit írt szó szerint - kiderül belőle, hogy ő ugyan megértené, de nem tartja jónak.
Az, hogy "köthető hozzá" egyrészt csak részben igaz, mert kizárólag brit angolt beszélők értik meg, másrészt nem ér semmit, mert attól nem lesz jó egy fordítás, hogy "köthető" a valóban jó megoldáshoz.
Ugyan te eléggé minősítgető és kioktató hangnemben írtál, én mégsem minősítem azt a hozzáállásodat, hogy sokadik hozzászólásodban is egyszerűen negligálod egy rakás anyanyelvi véleményét a témáról.
@Módfelett Kényelmetlen: Basszus, ha nem értesz angolul, akkor leírom magyarul.
Van egy foglalkozás:
"árvízvédelmi felügyelő"
Mivel nincs elég hely a karszalagján, ezért vágd ki belőle a védelmi szót.
"árvízfelügyelő"
(Most azt hagyjuk, hogy magyarul egybeírandó)
Szerinted ez jó magyarul a "árvízvédelmi felügyelő" foglalkozás megjelölésére?
@Leonard Zelig: (Mondjuk az a baj, hogy ez szar példa, mert nem adja vissza azt, hogy a revenue inspection nagyon erősen konnotál az adóellenőrzésre, talán magyar példát nehéz is lenne találni...)
@pocak: Csak nem hagyott nyugodni.
Szóval talán jobb példa.
Adókarbantartás-felügyelő, a karján
"adófelügyelő" felirattal.
@Leonard Zelig: @Leiter Jakab: kiválód, de itt is az van, nem, hogy a példa szerinti karszalag felirata "adófelügyelés"?
Inkább adófelügyelet. De a lényeg, hogy a középső szó elhagyása miatt egy teljesen másik mezőre vándoroltunk.
@pocak: Tisztában vagyunk vele mindannyian. Csak az nem derül ki, hogy ki, mikor, hol és miről készített fényképet vagy montázst. Ennek az eredetéről kívántam meggyőződni.

Azóta meg is válaszolta a VEKE nevű felhasználó a Faßbuchon, hétfő 12.44-kor.

Köszi, csőcső!
A bevételellenőrzés (egybeírva*) a pénztárosok felettes szerve volt a MÁV-nál amúgy (BEIG).

* A magyar ún. agglutináló nyelv, a különírogatókat a wörd tanítja magyarul helyesen írni?! Maradjanak meg az angolnál!
@Albu: egész pontosan hogy is jön ide az agglutinálás?
Úristen micsoda trollháború folyt itt...kíváncsi vagyok, hogy ezt a nevetséges fordítást védők hány százaléka BKK alkalmazott vagy közeli rokon...;)
@TH: Ez tulajdonképpen még a jóindulatú feltételezés. Mert ha érdek nélkül védik...
@Leiter Jakab: érdek a trollkodás önmagában is. :)
@Leiter Jakab: úgy értem, hogy ugye a trollkodásnak is megvan a maga pszichológiája, tehát motiváció az akad mindig. :)
Ugyan már, nem értitek a lényeget. Két haver cég egyszerre nyalt be a vezéreknek, hogy övék legyen a karszalaggyártás. De csak az egyik viheti el a megbízást. Vagy mégsem?

Leboltolták, hogy az egyik cég megnyeri, kihozza Revenue verzióban, utána pedig a blamázsra hivatkozva kihozzák a Ticket verziót is.

Ticket Easy! :)
@tundrazuzmo: ez eléggé :D lenne, ha nem lenne teljesen hihető.
Csak most olvastam erről a zseniális húzásról. Értem én, hogy Londonban ez a titulusa a jegyellenőrnek, de ettől még a fordítás így helytelen. Kábé annyira értelmes, mint ha a NAV-ot IRS-re fordítanánk, mert az USA adóhivatalát úgy hívják :) És persze ezzel az egésszel az a legnagyobb baj, hogy aki ezt kitalálta, az nem fogta fel, hogy ez a felirat minden külföldinek szól, nemcsak az angol anyanyelvűeknek, úgyhogy a lehető legprimkóbbnak kéne lennie. Épp ezért a helyes felirat a ticket control, azt értenék a legtöbben.
Lehet még "állami bevételnek" is fordítani. Egy része úgyis az államkasszába folyik.
Így már talán érthetőbb, hogy miért így fordították. :)
Bár nem kissé nevetséges.
süti beállítások módosítása