Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A jegyellenőrök új karszalagja

2012.10.29. 06:51 Leiter Jakab

Megállapíthatjuk, hogy a BKK folytatja a BKV szép hagyományait a vicces félrefordítások terén.

Többen is beküldtétek:

revenue.jpg

Tegnap este tette ki a képet a VEKE Facebook-oldalukra, és azóta hatalmas sikert aratott, rengetegen osztották meg. Nos, a "revenue inspection" természetesen nem jelent jegyellenőrt, bár néhányan különböző helyeken már elkezdték védeni ezt a megoldást, mondván "Londonban is így hívják" - pedig nem. A "revenue inspection" simán csak jövedelem-ellenőrzést jelent, a jegyellenőr angoul ticket inspector. Jó, esetleg írhatták volna még azt is, hogy ticket inspection, ha nem a személyt, hanem a tevékenységet akarják megnevezni.

Engem érdekelne, milyen döntési mechanizmus eredményeként született ez a megoldás. Gondolom, egy ekkora fordításért nem írnak ki közbeszerzést, de azért a cégen belül csak volt valaki, akinek erre rá kellett bólintania, hogy igen, ez lesz az ellenőrök karján.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,8/5)

277 komment · 1 trackback

Címkék: angol képpel magyarról

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr74876054

Trackbackek, pingbackek:

Trackback: Terjed a nemzeti hülyeség 2012.10.29. 17:00:20

Azt hiszem, kezd az ország egy abszurd vígjáték színterévé válni, ahol a Monty Python szereplői Mr. Beannel és Mekk mesterrel karöltve bénáznak a kormányrúdnál... A hülyeség pedig - lévén, hogy határtalan - egyre terjed.Isten bizony, hangosan felröhögt...

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

@SnowFighter: Pontosan, éppen ezért írtam le, hogy legalább kiguglizták, hogy ezt hogy hívják a TfL-nél. Az még nem azt jelenti, hogy szalonképes fordítás.
@krisk!:
Mondjuk az tényleg elvárható lenne ilyen esetben ,hogy a cikk végére oda legyen biggyesztve egy update rész, hogy időközben kiderült, mégis használják néhol ezt a kifejezést, és a hiba a roppant szerencsétlen választás leginkább. Mert így terjed a hülyeség, amikor még most is, ha ideesik valaki, a cikket gyorsan elolvassa, és már terjeszti is a fals információt. Tehát annyiban jogos a "bőgés", hogy lassan csak ideje lenne leírni, hogy még sincs az teljesen úgy, ahogy először mondtam...
@Muad\\\'Dib: Sokszor megtettem már, és most is meg fogom tenni, amint legalább *egy* anyanyelvi ismerősöm azt mondja, hogy oké, tulajdonképpen annyira nem is rossz ez.
@Leiter Jakab:
Esetleg a kedvemért megkérdezhetnéd tőlük, hogy akkor vajon mire vélik a tlf honlapjáról bemásolt idézetet. Mert most már tényleg érdekelne engem is. :)
index.hu/belfold/budapest/2012/10/29/egy_honapon_belul_sztrajk_lehet_a_bkk-nal/
Index cikk:
" Egy hónapon belül sztrájk lehet a BKK-nál
A cégnél dolgozó jegypénztárosok, ellenőrök, "

Ezek szerint, ők sem értenek egyet ezzel a fordítással.
A pontos forditas amugy a : ticket against guard
lenne.
Sőt ha szó szerint fordítjuk a képen látható feliratot "EGYELLENŐR" akkor talán a : one against guard a helyes.
érdemes lenne körülnézni a BKK-nál, milyen emberek tolják ott a dolgokat, én ismerek egyet kettőt, egy Bt.-t se bíznék rájuk, nem hogy milliárdokat...
A BKK a BKV új verziója, csak ezek mások zsebébe rakják a pénzt...
SZÁNALOM!
Gondolom, egy hülyék számára is első ránézésre evidens, szimpla Ticket Control roppant snassz lett volna.
@Muad\\\'Dib: Te is megkérdezheted ám angol anyanyelvű ismerőseidet :).
www.bkv.hu/hu/menedzsment/szucs_endre

"Társalgási szinten beszél angolul."

Ennyi.
@altimus: A BBC angol nem egyenlő a brit angollal. A BBC angolt kábé 2%-a beszéli csak a brit lakosságnak. A brit angol pedig pont annyira modoros amennyire az amerikai flegma. ;)

A "semlegesebb amerikai nyelvtant" nem tudom értelmezni. Szerintem ilyen nincs, max standard, ami viszont mindenhol egyezik a világon, függetlenül, hogy a nyelvjárások mennyire térnek el tőle. Esetleg még a szavak helyesírása, de abból meg megvan az amerikaiknak és a briteknek is a sajátja. Amit az ausztrál angolról írsz az bocs, de nem igaz. Mint ahogy az se, hogy a brit angolt nehezebb megtanulni. Az hogy te az amerikait te kulturáltabbnak és elfogadottabbnak gondolod, az nyelvészeti (sőt semmilyen) szempontból nem mérvadó. (Ahogy az se, hogy én gimiben meg a brit angolt tanultam meg, és nekem az teccik.)

Amúgy abban egyetértek, hogy a ticket inspector (sőt, controller) könnyebben értelmezhető. Mint ahogy a metro is a tube/subway páros helyett.
@snowfighter nem szeretem hogy azt hasznalod a "vilagon szeles lorben hasznaljak a kifejezest" mekkora szeles korrol beszelsz? mirol beszelsz? angol nyelvteruletrol? mert peldaul Mexicoban csak spanyolul latsz ilyet.
A BKV/BKK meg ugy hulye ahogy van, mindig tullonek a celon, inkabb vennek a faradsagot es megtanitananak egy 50 mondatbol allo utas tajekoztatasi szoveget, es modort konyorgom :)
@Yeto: azert en megkalibralnam a tarsalgasi szintjet :)
@Leiter Jakab:
Lévén brit angol nem nagyon van a szűkebb ismeretségi körömben így ez nem fog igazán menni sajnos. Egyéb angol nyelvterületen élő ember véleménye pedig nem biztos, hogy teljesen mérvadó. Mert lehet azt mondja neki ez furán hangzik, de ettől még nem biztos, hogy helytelen. Pont ahogy a britek is szokták húzni a szájukat, ha amerikaival beszélnek, és vice versa, megy a szurkálódás, hogy ki is nem beszél angolul rendesen.
@Muad\\\'Dib: szerintem ez a vita mar reg eldolt. Ossze kell hasonlitani az USA+Canada letszamat az IK val -Scotland, Wales es hozzavenni Ausztraliat, rs mar konnyu is eldonteni ki beszel helyesen angolul :)))
@alexian:
Ez még önmagában nem érv, lévén, mint tudjuk attól, hogy a legyek rengetegen vannak és szeretik a szart, még nem biztos, hogy mérvadó. :) De ez egyébként természetesen egy parttalan vita, hiszen attól, hogy angolul beszélnek sok helyen, nyilván a nyelv, mint egy folyamatosan változó dolog, módosulni fog, mégpedig lehet, hogy bizonyos mértékben eltérően.
@Muad\\\'Dib: Ezzel egyetertek.
Soha egy nyelv nem valtozott meg annyit mint az angol a computer elterjedese ota. Ez a BKV szalag dolog
annyi minden poros elalvult es lassuk be meghaladott kifejezest hoz elo a brit angolbol, amin Ok nyilvan a tradiciok miatt nem hajlandok valtoztatni.
Nalunk itt Internal Revenue Service van.
Eleg egyertemu. Adohivatal.
Revenue Inspector? Nem egyenlo a jegyellenorrel. Barhogyan is nezem.
Hajra BKV.
@alexian:
Ha megnézed nem is az van a karszalagon (erre már többször felhívtam a figyelmet), hanem revenue inspection. Ami, mint kifejezés megtalálható a tfl honlapján, mint "revenue inspection team". Egyébként valóban, ahogy néztem a sima revenue inspector pongyola fogalmazás lenne, hiszen az úgy tűnik a hétköznapi megnevezése (mivel a legtöbb helyen blogokon, fórumokon találtam meg) a "Revenue Protection Inspector"-nak. De így, hogy inspection van a végén, nem ellenőrt jelent, hanem ellenőrzést. Tehát magyarul a személy, míg angolul a tevékenység lett megjelölve.
Szerintem. :)
@alexian: De elvtársaim az úrban, még csak nem is revenue inspector van rája írva, hanem revenue inspection...
@Leiter Jakab: mea culpa
azonban ha egy szemelyen egy karszalag van, ami azt mondja revenue inspection, akkor a logika szerint O maga az Inspector abban a formaban. (marhogy kicsit szorszalt hasogassak :)
Hol készült a kép? Honnan tudjuk, hogy a BKK készíttette a szalagot?
@SnowFighter:
Ez a logikai csavar azért megérdemel egy elismerést. Még az általad beidézett részben is benne rejlik a "tájékoztatás" szó. Nem áll meg az analógiád, hiszen a kvantumfizikának nem a tájékoztatás a célja, tehát nem mérvadó, hogy hányan értik meg.
A BKK/BKV - remélhetôleg - azt szeretné, hogy az utasai tájékoztatva legyenek, ha pedig ezt nem közérthetôen teszik, akkor a kommunikációs kísérletük elvesztette alapvetô célját.
@Leiter Jakab: Ott nem találtam, de mivel onnan vetted át, ezért kíváncsi voltam, hátha tudod, mit vettél át.
@Albu: hát pedig a link egyenesen a karszalag képére mutat
Hadd tippeljek, címlapos volt? :(
@adamsky21: Most mondd meg, honnan találtad ki, azonnal mondd meg! :)
@Leiter Jakab: Az attention whore-ozás vezetett nyomra.
@adamsky21: Hát igen, ezzel szépen lebuktatott. Azt hittem, titokban tudom tartani, hogy én rakattam ki az Index címlapra ezt a posztot, de kíméletlenül lerántotta rólam a leplet.
Egyébként szerintem mi vagyunk egyedül ekkora attention whore-ok, az összes többi blogger kifejezetten rühelli, ha olvassák a blogját.
@nál: Még az általad beidézett részben is benne rejlik a "logikai csavar" kifejezés (bár az idézőjeleket lehagytad), tehát ha kicsit belegondolsz, akkor azzal volt a gondom, hogy miként következik a nehezen megérthetőből a hibás. Mert hát ugye a 2 nagyon nem ugyanazt jelenti.

Az analógiám ugyanis teljességgel megáll, hiszen én a kvantumfizikát a fordítással, mint idegen nyelvészeti tudományággal vetettem össze. Azért, mert a kommunikáció rossz, még nem lesz hibás se a fordítás, se a kvantumfizika.

A BKK/BKV kommunikációs stratégiája kétségtelenül téves, de ettől még a fordítás helyes. Ugyanilyen módon, ha én megpróbálom nagyon leegyszerűsítve elmagyarázni a kvantumfizika alapjait úgy, hogy egy laikus is megértse, de ez mégsem sikerül nekem, akkor a kommunikációmmal volt a baj, ahogy megpróbáltam elmondani, és nem a kvantumfizika volt a hibás.
"I understood the job, but there are better ways of saying it..."
Ez az eddigi legmegengedőbb válasz, ami a megkérdezett angol anyanyelvűektől érkezett. Ő egyébként angol, mint gyanítható volt. Mindenki más rossznak mondta a fordítást, mindenki az adóra asszociált.
"A "revenue inspection" simán csak jövedelem-ellenőrzést jelent"

Lófaszt. A blogszerző félrefordít, aminek van egy diszkrét bája. Revenue-t egy táskás bölcsész fordítaná jövedelemnek ebben a kontextusban.
Az az üzleti életben bevétel, ebből a kontextusból egyértelműen kiderül. Bevétel ellenőrzés. De hogy a BKV vagy az utas bevételeit ellenőrzi, csak az nem egyértelmű :)
@bogel: Most nem tudom, hogy viccelsz-e, vagy nem, de lehet bevétel is, vagy jövedelem is (ahogy írtam is korábban), azonban maga az a szókapcsolat, hogy "revenue inspector", szerintem elsőre mindenkinek a NAV-munkatárst juttatná az eszébe.
A korábbi BKV is tudott nagyokat alkotni az angol fordítások terén, nem új a jelenség. Mivel már évek óta nem buszozom, (és még csak egy kávén vagyok ma túl), nem jut eszembe az az általános iskolás szintű hiba, ami a buszok ajtajánál belül volt :( , de anno mindden nap rácsodálpztam, hogy enm tűnik ez fel senkinek?
@bogel: "Revenue-t egy táskás bölcsész fordítaná jövedelemnek ebben a kontextusban."

Mondja ezt egy (mondjuk) karosszérialakatos 8 általánossal?
Vagy esetleg egy másik bölcsész szimatszatyorral?
LoL
@Leiter Jakab:
Hát, ebből nekem az jön át, hogy ezek szerint nem félrefordítás, hanem hibás választás, hiszen sokkal jobban is lehetne mondani.
@Leiter Jakab:
Ja, és thx, hogy megkérdeztél egy angolt is.
jézusom, ez még Oxfordban is reménytelenül modoros lenne. ticket control, és kész

(most hogy az első szó félrefordítás vagy sem, az megint egy más kérdés)
@bogel: na de itt nem a bevételt ellenőrzik, hanem azt ellenőrzik, hogy van-e bevétel. nagy különbség
Nocsak, a BKV ellenőrök már besegítenek a NAV-nak is? :DDD
Befutott még egy brit válasz (az azóta érkezett amerikai és ausztrál válaszok is mind hibáztatják a feliratot), ez némileg megengedőbb:
"Proper title is revenue protection inspector, you can check this on Wiki. I guess they just couldn't fit protection on there. I think fare inspector would have been a better alternative in this case :)"
Egyébként valami azt súgja nekem, hogy a ma esti RTL-es híradóban szó lesz erről. Konkrétan nem tudom, csak egy megérzés. Mivel én pont nem fogom tudni megnézni, esetleg valaki elmondaná, hogy mi volt benne? Előre is köszi!
Az angol még csak hagyján, de ezek MAGYARUL se tudnak!! Nézzétek minek fordították a public transportot:

bkk.hu/2012/09/a-kozossegi-kozlekedes-napja/

Nem igaz már hogy nem képesek egy guglit megnyitni, egyből kidobná nekik hogy "tömegközlekedés"! Ezentúl a valóságban már nem is közlekednek járművek, csak Facebookra írhatják ki az utazni vágyók hogy "de szívesen eljutnék a Deák térre...ha lenne mivel!" Vagy mi a faszom?! Iszonyat gáz hogy egyetlen ember sincs a cégnél aki legalább ilyen alapvető kifejezéseket ismerne magyarul! De hát mit is vár az ember Félrefordítisztánban...ezért tart itt az ország!

</irónia>

Valójában az égvilágon semmi baj nincs ezzel a megoldással, kicsit unortodox de aki tud angolul és egy kicsi kis esze is van az ha utazik a villamoson és meglát egy ilyen karszalaggal közeledő embert annak rögtön beugrik hogy hát persze, a közlekedési vállalatnak a jegyekből és bérletekből van bevétele, és nyilván néha ellenőrizni szeretné hogy tényleg minden utastól befolyt e a bevétel, ergo ezt az embert küldte hogy megnézze van e jegyem. Ugyanúgy mint ahogy a "közösségi közlekedés"-ről is egyből beugrik hogy "hehe, kitaláltak egy új szót a tömegközlekedésre, mert nem akarták hogy rögtön a szardíniás doboz jusson eszembe ha meghallom a szót".

Amúgy a revenue NEM jelent jövedelmet:

revenue = bevétel
income = jövedelem

Ha valaki azt gondolja hogy a revenue az a jövedelem (márpedig úgy tűnik elég sokan élnek itt ebben a hitben) akkor azt alighanem félretanították.
Na, ha ez ennyire fellángolt, megszondáztatom egy kicsit az én angol nyelvű köreimet is (amcsi, brit, ausztrál stb.), lássam mit szólnak, és majd beszámolok.
@Leiter Jakab: Hah, na, bekapcsoltam a híradót, kíváncsi leszek.
@Αphelion: Ennyi erővel semmit nem érdemes a karszalagjukra írni angolul, mert úgyis egyértelmű, hogy mit csinálnak, mit akarnak. Vagy jó lenne a TIKETT KONTROLL felirat is. Megjegyzem, ez szerintem viccen kívül jobb lenne, mint a "revenue inspection".
Az "aki tud angolul" felvetésedre továbbá: angol anyanyelvű ismerőseimtől a kontextus megadásával kérdeztem, és eddig két brit kivételével *mindenki* azt írta, hogy a felirat alapján arra számítanának, hogy a zsebükben fognak turkálni, illetve hogy az adópapírjaikat kell bemutatni. Nyilván némileg viccesen írták ezt, mert ugye a kontextus úgyis egyértelmű. A két brit szerint sem jó, lásd fent.
Income vs. revenue - a revenue szót egy rakás mondatban nyugodtan lehet jövedelemnek fordítani, de szerintem ezt te is tudod, mint ahogy azt is, hogy annyira azért nem egyszerű az élet, hogy két nyelv szavai között mindig lehessen találni pontos, egy az egybeni megfeleltetést.
@krisk!: Na, mégis itt vagyok, csak tévé nincs.
Máris jött egy vélemény:
I think it's a poor choice of words in English. What would a revenue inspector do on a bus? It's a rather grandious title for someone who
checks or even sells tickets.
@Leonard Zelig: A képet küldd el nekik, én is azt tettem. Illetve azt kérdeztem, hogy ha valakit ezzel a karszalaggal látsz a buszon, akkor az mit akar.
@Leonard Zelig: Érdekes lehet mindegyik véleménynél, hogy angol/amerikai/stb.
@Leiter Jakab: Ezt blogot linkeltem, ha akarják, ráküldik a Google Translate-et is :-)
@krisk!: Na, ne kelljen már megvárnom, amíg felteszik az oldalukra, mi volt?
No, benne voltak a tévében is
@Leiter Jakab: Azt mondta a BKK, hogy "a brit mintát vették alapul, igaz, változtattak rajta egy kicsit", mert nem volt a karszalagon hely. Egy angoltanár szerint is minimum furcsa. Csináltak is egy összehasonlító táblázatot, hogy mi ugyanaz angolul, és mi magyarul.
Az RTL híradóját egyébként on line is lehet nézni, függetlenül az RTL oldalától, itt:
onlinetvradio.info/
@Leonard Zelig: Már lement, mostmár mindegy. RTLMoston majd meg lehet nézni.
Jönnek a kommentek:
In British English that would be "Ticket Inspector". "Revenue inspection" doesn't really mean anything in colloquial English.
- mondja ezt egy nyugdíjas aneszteziológus Gloucester UK-ből (gondolom, járt már Londonban)

Ezenkívül még két szavazat a Ticket Inspector mellett, ismét egy brit és egy san franciscói.
Aztán van, aki hozzáteszi:
Then there are revenue protection officers, whose job is to check that customers aren't cheating the rail company by using the wrong, or no, ticket. I see that someone in the Hungarian forum mentioned in the OP
has already referred to the Wikipedia article about them.

[Igen ám, de ha ebből elhagyjuk a "protection" szót, akkor láthatóan értelmezhetetlen lesz. Mivel helyhiányra hivatkoztak, szerényen még megjegyezném, hogy a "ticket" szó rövidebb, mint a "revenue"]
Én már tegnap megkérdeztem pár embert, de nem britek, szóval nem éppen mérvadó. A lényeg, hogy a döntés egységesen a "ticket inspector", vagy ha hivatalos állásnév, akkor pedig "fare inspector".

Azért nem is posztoltam eddig ki, mert a brit állásnévről sem hallottak eddig, szóval mondom, nem mérvadó. De ha már egy native speaker se érti meg a Tócsa (insert Pond reference here) másik végéről, ott már baj van.
Egy kanadai (angol) véleménye:

"Revenue" is the British buzzword for taxes. The Income Tax department used to be called the Inland Revenue Department
(foreign revenue being Customs & Excise.) PY is right that "revenue inspection" suggests nothing but Revenue Inspector immediately suggests a tax collector.

Revenue is also the key word in Canada, where the income tax department became several years ago the Canada Revenue Agency.
A jegyellenőrzés helyesen "ticket check" lenne.

Még egy hibát felfedeztem a buszon: "leaVing against the door" nem létezik, az ajtónak támaszkodni = leaNing against the door!

Hiányolom továbbá azt is, hogy németül, franciául és spanyolul semmi nincs kiírva/bemondva, pedig azok is "világnyelvek".
@Leonard Zelig: Megjegyzem, hogy az USA adóhivatalát is Internal Revenue Service-nek hívják.
ÁÁÁÁÁÁ, hozzászóláscunami lett belőle, inkább adom a linket.
https://groups.google.com/forum/?hl=en&fromgroups=#!topic/alt.usage.english/RHQShiAYgxg
De úgy látom, hogy sokan problémáznak vele, hogy ez inkább adóellenőrnek néz ki így önmagában
Asszem, itt a lényeg, egyetértek:
> (I don't know why the job "inspector" has been changed to the department
> "inspection")

That's acceptable. Badges and similar insignia often show the department rather than the job title, especially if different
levels of staff at the same department use the same badge. The trouble is that "revenue inspection" isn't a sensible name for the department. "Revenue protection" is, and if they'd put that on the armbands it would have been fine.
--
@Módfelett Kényelmetlen: Fenti pár kommentet elolvastad? Pl. hogy anyanyelviek mit mondanak a témáról?
@Leiter Jakab: Nem kell felkapni a vizet, látom már a sok troll rámászott az idegeidre. :)

Igen láttam mit írnak, ettől függetlenül a fenti link releváns és éppen a fentebb elhangzottakat támasztja alá több ponton. A gyakorlatban pedig ez azt jelenti, hogy bár elbaszta a BKK, de te sem voltál pontos a cikk írásakor, így joggal lehetett beléd kötni. :)
@Módfelett Kényelmetlen: Konkrétan melyik mondatomból szűrted le azt, hogy felkaptam a vizet?
Konkrétan melyik részben nem voltam pontos?
Még egyszer, remélhetőleg utoljára: ha van egy három szóból álló angol kifejezés (revenue protection inspector), amiből egy szót kihagyunk (protection), egy másikat pedig átírunk (inspection), akkor *nem* fogja azt jelenteni, amit az eredeti kifejezés jelentett. A revenue protection-ről több anyanyelvi is leírta, hogy nem jó.
Miről beszélünk akkor?
@Leiter Jakab: Belinkeltem egy angol álláshirdetést, ami jegyellenőröket keres és ott a pontos angol megfelelője a szónak amiről folyik a vita. (Ez másfél perc gugliba került. Ennyibe került volna a BKK-nak meg neked is.) Ráadásul fentebb is írtad te is ezt pontosan egy "brit válaszban", amire te nagyvonalúan azt írtad, hogy "megengedő". Az nem megengedő, hanem konkrétan pontos. Ezt támasztja alá a link amit beírtam, semmi többet. Erre nem kell reagálni, ezt tudomásul kell venni. Az hogy te reagáltál, azt jelenti, hogy tudod hogy nem voltál pontos és most védeni próbálod a mundért.

Ott nem voltál pontos, hogy a "revenue inspection" köthető a jegyellenőrzéshez, csak ugye pontosítani kellett. Te nem vetted a fáradtságot, hogy utánanézz, csak beírtad hogy márpedig az "ticket inspection". A trehányságod pedig szép kis komment wart eredményezett. :)

Erre sem kell reagálni, mert felesleges, ahogy már az első beírásomra se kellett volna, nem kötekedni akartam, csak pontosítani. :)

Kávé, cigi, több precizitás. ;)
@Módfelett Kényelmetlen: Engedd meg, hogy intencióid ellenére mégis reagáljak, és nem kérek elnézést azért sem, hogy korábban is reagáltam, még ha ezt feleslegesnek is minősítetted.
Te feltételezésekkel élsz - utánanéztem, és sehol sem találtam olyan hivatkozást, hogy az ellenőrre használnák a "revenue inspection" kifejezést, erre utaltam a posztban. Végig másról beszélsz te is, meg azok is, akik ugyanezt a kifejezést huszadszor is előveszik - nem erről a kifejezésről folyik ugyanis a vita, hanem arról, hogy helyes-e az ellenőr karszalagján a "revenue inspection" kifejezés.
Amire azt írtam, hogy "megengedő", annál az én minősítésem mindegy is, bemásoltam, hogy mit írt szó szerint - kiderül belőle, hogy ő ugyan megértené, de nem tartja jónak.
Az, hogy "köthető hozzá" egyrészt csak részben igaz, mert kizárólag brit angolt beszélők értik meg, másrészt nem ér semmit, mert attól nem lesz jó egy fordítás, hogy "köthető" a valóban jó megoldáshoz.
Ugyan te eléggé minősítgető és kioktató hangnemben írtál, én mégsem minősítem azt a hozzáállásodat, hogy sokadik hozzászólásodban is egyszerűen negligálod egy rakás anyanyelvi véleményét a témáról.
@Módfelett Kényelmetlen: Basszus, ha nem értesz angolul, akkor leírom magyarul.
Van egy foglalkozás:
"árvízvédelmi felügyelő"
Mivel nincs elég hely a karszalagján, ezért vágd ki belőle a védelmi szót.
"árvízfelügyelő"
(Most azt hagyjuk, hogy magyarul egybeírandó)
Szerinted ez jó magyarul a "árvízvédelmi felügyelő" foglalkozás megjelölésére?
@Leonard Zelig: (Mondjuk az a baj, hogy ez szar példa, mert nem adja vissza azt, hogy a revenue inspection nagyon erősen konnotál az adóellenőrzésre, talán magyar példát nehéz is lenne találni...)
@pocak: Csak nem hagyott nyugodni.
Szóval talán jobb példa.
Adókarbantartás-felügyelő, a karján
"adófelügyelő" felirattal.
@Leonard Zelig: @Leiter Jakab: kiválód, de itt is az van, nem, hogy a példa szerinti karszalag felirata "adófelügyelés"?
Inkább adófelügyelet. De a lényeg, hogy a középső szó elhagyása miatt egy teljesen másik mezőre vándoroltunk.
@pocak: Tisztában vagyunk vele mindannyian. Csak az nem derül ki, hogy ki, mikor, hol és miről készített fényképet vagy montázst. Ennek az eredetéről kívántam meggyőződni.

Azóta meg is válaszolta a VEKE nevű felhasználó a Faßbuchon, hétfő 12.44-kor.

Köszi, csőcső!
A bevételellenőrzés (egybeírva*) a pénztárosok felettes szerve volt a MÁV-nál amúgy (BEIG).

* A magyar ún. agglutináló nyelv, a különírogatókat a wörd tanítja magyarul helyesen írni?! Maradjanak meg az angolnál!
@Albu: egész pontosan hogy is jön ide az agglutinálás?
Úristen micsoda trollháború folyt itt...kíváncsi vagyok, hogy ezt a nevetséges fordítást védők hány százaléka BKK alkalmazott vagy közeli rokon...;)
@TH: Ez tulajdonképpen még a jóindulatú feltételezés. Mert ha érdek nélkül védik...
@Leiter Jakab: érdek a trollkodás önmagában is. :)
@Leiter Jakab: úgy értem, hogy ugye a trollkodásnak is megvan a maga pszichológiája, tehát motiváció az akad mindig. :)
Ugyan már, nem értitek a lényeget. Két haver cég egyszerre nyalt be a vezéreknek, hogy övék legyen a karszalaggyártás. De csak az egyik viheti el a megbízást. Vagy mégsem?

Leboltolták, hogy az egyik cég megnyeri, kihozza Revenue verzióban, utána pedig a blamázsra hivatkozva kihozzák a Ticket verziót is.

Ticket Easy! :)
@tundrazuzmo: ez eléggé :D lenne, ha nem lenne teljesen hihető.
Csak most olvastam erről a zseniális húzásról. Értem én, hogy Londonban ez a titulusa a jegyellenőrnek, de ettől még a fordítás így helytelen. Kábé annyira értelmes, mint ha a NAV-ot IRS-re fordítanánk, mert az USA adóhivatalát úgy hívják :) És persze ezzel az egésszel az a legnagyobb baj, hogy aki ezt kitalálta, az nem fogta fel, hogy ez a felirat minden külföldinek szól, nemcsak az angol anyanyelvűeknek, úgyhogy a lehető legprimkóbbnak kéne lennie. Épp ezért a helyes felirat a ticket control, azt értenék a legtöbben.
Lehet még "állami bevételnek" is fordítani. Egy része úgyis az államkasszába folyik.
Így már talán érthetőbb, hogy miért így fordították. :)
Bár nem kissé nevetséges.
süti beállítások módosítása