Hát nem RÉMES, mennyi beküldés vár arra, hogy kiposztoljuk? De igen. Az a zseniális (még ha nem is különösebben újszerű) gondolatom támadt, hogy a kisebbeket egy-egy posztba sűrítve kiteszegetem (figyeljük meg a gyakorítóképző teljesen helytelen, de különleges stílusértékkel bíró használatát), ennyivel is kevesebb potenciális baltásgyilkos miatt kell aggódnia a leiter szerkesztőségének.
Íme tehát az első ilyen eresztés.
Endbergtől:
Most olvasom King remekművét (Végítélet), és mivel többször is előfordul a szövegben, nagyon zavaró, hogy a shotgun-t a fordító következetesen golyóspuskának fordítja, pedig pont hogy nem az, hanem sörétes. A shotgun annyira alapvető dolog, gyakorlatilag a déli államok dolgozó osztályának jelképe (a platós teherautóval együtt), minden rendőrautóban, minden bankrablásban megtalálható, a leiteren is többször kibeszélt "riding shotgun" kifejezésről nem is beszélve, nem tudom elképzelni, hogy egy fordító, aki ponyvát fordít, nem találkozott még vele sohasem. (ja, és az online fordítók is egytől egyig vadászpuskát adnak lehetőségnek, a golyóspuska nem is tudom, honnan jöhetett...)
József alábbi beküldése az én cizellált szakmai lelkivilágomba is beletaposott. Tonnányi ölősejt, mi? Erről az Akira című japán animációs alapvetés zárójelenete jut eszembe, ahol a főhős felpüffedő teste lassan belepi Tokiót...
Úgy láttam, hogy még nem volt ilyen témájú poszt. Az index.hu az MTI-re hivatkozva azt írja a HIV-vírusról szóló egyik cikkében, hogy "Bruce Walker, a massachusettsi Ragon Intézet fertőzőbetegség-szakértője szerint eddig is tudták, hogy a HIV-fertőzött embereknek több tonnányi ilyen ölősejtjük van, de nem tudták, hogy ilyen sok ölősejt jelenlétében mégis miért lesznek AIDS-betegek az emberek." Első olvasásra látszik, hogy ez így bizony nagy hülyeség. A szótárba egyébként ezt találjuk: ton: 1. a) tonna; b) nagy mennyiség; he has tons of money rengeteg/tömérdek pénze van; there's tons of it rengeteg sok van belőle. De ez itt éppen nem is szótározási-idegennyelvi, hanem szövegértési hiba.
Vajon a fordító azt is szó szerint venné, ha azt hallaná, százszor megmondtam már neked, hogy csak olyan fordítást adj ki a kezedből, ami magyarul megállja a helyét.
Angelika júniusi beküldését undorító önös érdekből teszem ki, ugyanis van egy névrokona, akitől szoktam munkát kapni. Hátha a húga. A “profi kacsintó” mindenesetre nincs beárazva (priceless).
Kedves Jakab, jó kis nyári frisset csíptem el tegnap este. Újabban a BBC Entertainment is közöl előzetest egyes műsorairól Így elég nagy érdeklődéssel fogtam bele a Doctors következő epizódjába, amelynek előzetesében ez a mondat szerepelt az elektronikus műsorújságban: "Cherry segít egy profi kacsintónak céljai elérésében."
Eddigi gyarló ismereteim szerint kacsintani egyformán kacsint profi és amatőr.Főleg, hogy ki volt írva az illető verseny tábláján, hogy:"Tiddlywinks." És erről a sztaki is tudja, hogy "bolhajáték", miszerint pöci. (És a fordító is így nevezte a feliratokban.)
Ez az, amikor egy nagyobb kerek izével kis gombokat kell belepöccinteni egy pohárszerűségbe, nem tudom, van-e más neve.
Jó, de akkor hogy lett ebből kacsintás? A fordítónak nyilván rémlett a wink mindenféle pislogás-alapú jelentése, aztán gondolta, jó lesz ez ide is.Bár a "tiddly" pityókos, beszeszelt, piás stb. értelemben eléggé közismert , arra nyilván gyanakodhatott , hogy a játék neve nem lehet piás pislogás. (Bár, ahogy én a briteket ismerem, lehetne valami ilyen játék, hajjaj, de mennyire.)
Ám ott a pislogóbajnokság is rendjén való lenne, főleg, ahogy a filmben , fogadnak is rá.Így nem vacakolt sokat az előzetescsináló, lett a pöciből pislogás.Örülhetünk, hogy a Cherryt nem fordította le, mert az lett volna az igazi, ha a profi pislogónak egy cseresznye, netán egy szűz segít...
Nem rémes, hogy egyetlen angol szónak mennyi jelentése tud lenni??
És mert szeretem a keretes szerkezeteket: de igen, rémes (: