Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Fedezetről mesélj nekem, Múzsa

2012.09.17. 15:23 Mr. Pither

Noémi a gyermekeinket sújtó félrefordítás-áradatból halászott ki kettőt mindannyiunk okulására.

Mivel van nálunk egy hatéves gyerek a családban, gyakran előfordul, hogy az egész famíliának a mindenféle rajzfilm-csatornákat kell néznie/hallgatnia. Ilyenképpen történt, hogy kiszúrtam az alábbi leitereket. Szelektív hallásomnak hála, csak a gyanús elemeknél kaptam fel a fejemet, és kapcsolódtam be az eseményekbe.
Bár nem hiszem, hogy a hatévest nagyon zavarják az olyasmik, hogy pl. teljesen értelmetlenül reagál az egyik szereplő a másikra, de akkor is...

1. Én kicsi pónim - 1. évad, 11. rész. "Hearth's Warming Eve"

Egyik póni a másik pónihoz (nem szó szerint és szövegkörnyezetből kiragadva, de a lényeg így is át fog jönni):
"- Jó sok tó van Ponyville-ben.
- Mesélj nekem róla."

Meg sem kell nézni, nyilvánvaló, hogy a második megszólaló angolul azt mondta itt, hogy "Tell me about it." Kb. "Ne is mondd!" vagy "Nekem mondod?"
A youtube-on direkt megnéztem az angol változatot, amihez volt magyar felirat is, ott pedig szépen a "Ne is mondd!" szerepelt ennél a mondatnál. Jó, hogy rajzfilm, meg gyerekeknek szól meg minden, de a fordító részéről azért ez már igénytelenség.

Pedig ehhez tényleg nem kell angol nyelvészprofesszornak lenni XD


2. Phineas és Ferb - A film: A 2. dimenzió
(Ezt a rajzfilmet amúgy merem ajánlani mindenkinek, még a következő leiter ellenére is. 21 éves létemre is teljesen élvezhető számomra, és a magyar szinkron is roppant jól meg lett csinálva - főleg az őrült tudóst alakító Háda János fergeteges.)

Elősztori: A titkosügynök lelepleződik, aki a főszereplőket használta fedősztoriként (a háziállatuk volt XD). Ezzel szembesíti hőseinket a főgonosz.

Ismét nem szó szerint lesz... Illetve csak egy szó, de itt az az egy a lényeg.

Főgonosz: - Ő csak fedezetként használt benneteket!"

FEDEZETKÉNT! XD

Nem hazudok, komolyan ezt mondta.

Mivel a youtube-on a rá szánt pár perc alatt nem sikerült kikutatnom az eredeti változatot, hagytam a fenébe, de élnék a gyanúperrel, hogy angolul itt a "cover" szerepelhetett. Ennek többek között van egy ilyen jelentése is, csak itt eléggé nem azt kéne használni, mert teljesen értelmetlen, és ehhez sem kell nyelvészprofesszornak lenni. Az "alibi" vagy "fedősztori" vagy bármi, ami hasonlót jelent, jó lett volna ide.

Az első védhetetlen, a második annyiban érthető hiba, hogy a "cover" szó elég gyakori félrefordítás-forrás. Ellenben a szinkron így abszolút magyartalan, hiszen a fedezet leginkább banki ügyleteknél vagy múltszázadi fociközvetítésekben merül fel, szóval muszáj lett volna valami más megoldást ("álca", "elterelés") találni.

Természetesen tisztában vagyok a rajzfilmcsatornák által (is) kínált kriminálisan alacsony percdíjakkal, de ezeket a magyartalan részleteket egy átolvasással ki lehetne szűrni - csak annyi kellene, hogy a fordító és a szinkronrendező között még valaki átfussa egyszer a szöveget. Bár olyat, hogy "Mesélj nekem róla", jóérzésű fordítónak, sőt, olyannak, aki középszint fölött beszél angolul, egyszerűen le sem szabadna írnia.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

2 komment

Címkék: angol rajzfilm

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr414782765

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Én pici lányom is néz én kicsi pónimat és más hasonló szörnyűségeket, és mikor hallótávolságban vagyok, nagyon gyakran kapom fel a fejem én is hasonló marhaságokra. Csak aztán mindig lusta vagyok leírni, legyintek egyet, és öt perc múlva már nem is emlékszem az egészre. Csak az az érzés marad vissza, hogy a rajzfilmcsatornákon az átlagnál is igénytelenebbek a fordítások. Valószínűleg úgy vannak vele, hogy a gyerekeknek úgyis mindegy, ők aztán biztos nem veszik észre. Pechjük van, nem számolnak a szülőkkel. :)
Ezek szerint a magyar brony-k mégsem teljesítették esküjüket, hogy leszámolnak a szinkronkészítőkkel.

Ha szabad egy kis saját megjegyzést fűzni a beküldő személyes véleményéhez... van annak a Phineas és Ferb szinkronnak bőven baja ezen kívül is, és nemcsak további félrefordításokra gondolok ("The dog goes *Woof*" -- "A kutya megy *Vau*"), hanem arra, hogy milyen igénytelen több egyéb aspektusa is, például a rémesen félrecsúszott szájszinkron. Ez nagy kár, mert tényleg jó rajzfilm, csak magyarul mellőzendő.
süti beállítások módosítása