Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Asztalba vésett igék

2012.08.30. 13:05 Kovácsné

A Zsidó Nyári Fesztivál alkalmából tettem látogatást a Rumbach Sebestyén utcai zsinagógában (a szerkesztőség véleménye megoszlik annak tekintetében, hogy akkor most az épület fel van újítva vagy nem, maradjunk annyiban, hogy vannak arra utaló jelek, milyen gyönyörű lehetett új korában). A látogatót jókora felirat fogadja, ami körbefut az egész karzaton (vagy min... se építész, se vallási szakértő nem vagyok). A felirat amellett, hogy gondolom kitakarja a malteros vödröt meg a kislétrát, a hit és az erkölcs kapcsolatát taglalja, a turisták kedvéért három nyelven, köztük angolul. Nem voltam benne biztos, mennyire illendő fényképezni (nem azért, mert zsinagógában nem szabad, inkább az lett volna kellemetlen, hogy nyilvánvalóan nem a koncertet adó együttest vagy a csakugyan csudaszép mennyezetet fotózom), ezért lemásoltam azt a részét, amihez nem kellett nagyon feltűnően hátrafelé nézegetni. Magyarul és angolul az alábbiak vagynak kiírva (héberül nem másoltam le, többek között azért, mert nem tudok héberül).

....hit nélkül nem lehet tartós az etikum, de ugyanilyen módon az első tábla a hit igéit, a második tábla az etikum igéit tartalmazza, egyetlen organikus egész, mely nem osztható egymástól el....”

...the ethics can exist without faith but in the same way the first table contains the preaches of the faith, the second one the preaches of the ethics are one organic unit whitch cannot be separated into parts”

Mellettem ülő angol haverom egy legyintéssel intézte el az egészet, mondván, hogy az angol felirat „complete rubbish”, én azért egy kicsit belemennék a részletekbe, mert irritálónak találom, hogy egy nyilvánvalóan turisztikai célzatú, ráadásul ekkora méretben prezentált „tudunk ám mink angolul itt Európa közepin” felirat ennyi bakit tartalmazzon (függetlenül attól, hogy a magyar verzió is elég zötyögősre sikeredett, először pl. „etikum” helyett „etnikumot” olvastam, és nem győztem csodálkozni).

Hogy a legalapvetőbb dologból induljak ki: mi az, hogy „whitch”? Persze, mindenki tévedhet, ez sem akkora jelentőségű, mintha Józsi bácsi a restauráció során a Dávid-csillagot véletlenül ötágúra kalapálta volna, az értelmezést sem zavarja különösképp, de azért.... de azért.... Legyünk már egy kicsit igényesebbek.

A „preach” mint „ige” még mindig jobb, mintha az ismeretlen fordító „verb”-öt írt volna, de nem igazán szerencsés, talán az egyszerű „word” itt jobb lenne.

A „table” mint a tábla megfelelője azért már jóval neccesebb. Úgy elképzelem, ahogy az izzadó Mózes lecígöli a két kőasztalt a Sinai-hegyről... Tablet lesz az, barátaim az Úrban, tablet. De egy angol talán még ezt is felfogja (mivel az asszociációs háló angolul bámulatosan másképp működik, mint magyarul, lehet, hogy komolyabb fejtörést fog neki okozni, mint nekünk).

Az „ethics can exist without faith” már a Csúnya Hiba kategóriába tartozik, mert majdnem pont az ellenkezőjét mondja, mint a magyar szöveg (illetve még az lehet, hogy a magyar szöveg mondja pont az ellenkezőjét, mint a héber, ebben az esetben az angol jó, de hogy valamelyik nem jó, az biztos).

Ilyen izékbe most nem akarnék belekötni, hogy névelők használata meg mondatrészek egymáshoz kötése, ki-ki csámcsogjon ezeken maga. Viszont továbbra is fenntartom, hogy nagy, látványos, turistáknak szóló transzparenseket ne fordíttassunk házi barkácsban – én nem kételkedem abban, hogy az angol szöveg elkövetője a legnagyobb jóindulattal járt el, de az üzenet jelen esetben sajnos nem az, hogy „a hit és az erkölcs egymástól elválaszthatatlanok” hanem inkább az, hogy „valaki már megint igénytelen volt”, illetve (továbbra is angol haveromat idézve): „What the fuck??”

9 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr734741634

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Mózesről és a kőtáblákról (valamint a mai legfrissebb posztbeli félrehallásról) jut eszembe Frady Endre örökbecsű költeménye:

Elhallásháború

Puszta… Piff-puff… Háború?
Nemnyugvó Nap vérnarancs…
Úrnak hangja szigorú:
„Mózes! Nem tűz-, Tízparancs!!!”
Ezek a "hogyan utaljunk ki unokaöcsénknek párszázezret fordítás ürügyén"-típusú borzadalmak mindig is rettentően irritáltak.
@Mezőbándi: Isten tudja, én úgy éreztem, hogy valaki spontán lelkesedésből, merő jóindulatból cseszte el a dolgot, bár lehet, hogy csak a hely varázsa piszkálta fel bennem a mélyben szunnyadó jóindulatot.
Huhh, ezt még magyarul sem nagyon értem, angolul ahhoz képest nem is sokkal rosszabb. :D
Nem lehet, hogy a magyar is fordítás? Azt hittem, az organikus csak a bioboltokban pusztít.
@Komavary: Nekem is volt egy olyan benyomásom, hogy a magyar meg a hébernek a fordítása, és mind a magyar, mind az angol fordítást egy lelkes önkéntes készítette, aki ismeri ezt a három nyelvet, csak fordítani nem tud (:
A poszt írása során viszont abból indultam ki, hogy én vagyok a külföldi, akinek a kedvében akarnak járni.
Egy aprócska icurka-picurka szőrszálhasogatás: az igére nem csak, hogy a word jobb lenne, hanem konkrétan az a helyes fordítása (az ige eredete "szó"-t jelent).

Amúgy ez a szöveg konkrétan annyira leépített így hajnali kettőkor, hogy már az ethics helyett a turn 4 red arms-t keztem látni. Lehet, hogy csak az asszociációs hajó vitt oda, mert kb. annyira értelmetlen a szöveg, mint az.
Nem lehetséges, hogy a magyar szöveg inkább ez kellene, hogy legyen?

"... létezhet erkölcs [etikum] hit nélkül is, de ugyanúgy, ahogy az első tábla a hit igéit, a második pedig az erkölcs igéit tartalmazza, a kettő egyetlen szerves egységet alkot, amely nem tagolható részekre..."
Csak én érzem úgy, hogy ez csak a kiírás egy része, mert ennek a mondatnak kéne lennie egy folytatása is.
süti beállítások módosítása