A Zsidó Nyári Fesztivál alkalmából tettem látogatást a Rumbach Sebestyén utcai zsinagógában (a szerkesztőség véleménye megoszlik annak tekintetében, hogy akkor most az épület fel van újítva vagy nem, maradjunk annyiban, hogy vannak arra utaló jelek, milyen gyönyörű lehetett új korában). A látogatót jókora felirat fogadja, ami körbefut az egész karzaton (vagy min... se építész, se vallási szakértő nem vagyok). A felirat amellett, hogy gondolom kitakarja a malteros vödröt meg a kislétrát, a hit és az erkölcs kapcsolatát taglalja, a turisták kedvéért három nyelven, köztük angolul. Nem voltam benne biztos, mennyire illendő fényképezni (nem azért, mert zsinagógában nem szabad, inkább az lett volna kellemetlen, hogy nyilvánvalóan nem a koncertet adó együttest vagy a csakugyan csudaszép mennyezetet fotózom), ezért lemásoltam azt a részét, amihez nem kellett nagyon feltűnően hátrafelé nézegetni. Magyarul és angolul az alábbiak vagynak kiírva (héberül nem másoltam le, többek között azért, mert nem tudok héberül).
„....hit nélkül nem lehet tartós az etikum, de ugyanilyen módon az első tábla a hit igéit, a második tábla az etikum igéit tartalmazza, egyetlen organikus egész, mely nem osztható egymástól el....”
„...the ethics can exist without faith but in the same way the first table contains the preaches of the faith, the second one the preaches of the ethics are one organic unit whitch cannot be separated into parts”
Mellettem ülő angol haverom egy legyintéssel intézte el az egészet, mondván, hogy az angol felirat „complete rubbish”, én azért egy kicsit belemennék a részletekbe, mert irritálónak találom, hogy egy nyilvánvalóan turisztikai célzatú, ráadásul ekkora méretben prezentált „tudunk ám mink angolul itt Európa közepin” felirat ennyi bakit tartalmazzon (függetlenül attól, hogy a magyar verzió is elég zötyögősre sikeredett, először pl. „etikum” helyett „etnikumot” olvastam, és nem győztem csodálkozni).
Hogy a legalapvetőbb dologból induljak ki: mi az, hogy „whitch”? Persze, mindenki tévedhet, ez sem akkora jelentőségű, mintha Józsi bácsi a restauráció során a Dávid-csillagot véletlenül ötágúra kalapálta volna, az értelmezést sem zavarja különösképp, de azért.... de azért.... Legyünk már egy kicsit igényesebbek.
A „preach” mint „ige” még mindig jobb, mintha az ismeretlen fordító „verb”-öt írt volna, de nem igazán szerencsés, talán az egyszerű „word” itt jobb lenne.
A „table” mint a tábla megfelelője azért már jóval neccesebb. Úgy elképzelem, ahogy az izzadó Mózes lecígöli a két kőasztalt a Sinai-hegyről... Tablet lesz az, barátaim az Úrban, tablet. De egy angol talán még ezt is felfogja (mivel az asszociációs háló angolul bámulatosan másképp működik, mint magyarul, lehet, hogy komolyabb fejtörést fog neki okozni, mint nekünk).
Az „ethics can exist without faith” már a Csúnya Hiba kategóriába tartozik, mert majdnem pont az ellenkezőjét mondja, mint a magyar szöveg (illetve még az lehet, hogy a magyar szöveg mondja pont az ellenkezőjét, mint a héber, ebben az esetben az angol jó, de hogy valamelyik nem jó, az biztos).
Ilyen izékbe most nem akarnék belekötni, hogy névelők használata meg mondatrészek egymáshoz kötése, ki-ki csámcsogjon ezeken maga. Viszont továbbra is fenntartom, hogy nagy, látványos, turistáknak szóló transzparenseket ne fordíttassunk házi barkácsban – én nem kételkedem abban, hogy az angol szöveg elkövetője a legnagyobb jóindulattal járt el, de az üzenet jelen esetben sajnos nem az, hogy „a hit és az erkölcs egymástól elválaszthatatlanok” hanem inkább az, hogy „valaki már megint igénytelen volt”, illetve (továbbra is angol haveromat idézve): „What the fuck??”