Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Állatos

2012.08.23. 12:54 pocak

Balázs az állatkert jegyárai között próbált angolul ésvagy németül eligazodni.

L. Mellékelve a Főváros Állatkert árjegyzékét, ill. l. itt:
http://www.zoobudapest.com/jegyarak.

Az egy dolog, hogy sok minden le sem fordítanak (nyilván abból a
megfontolásból, hogy egy turistának minek a csoportos jegy meg az éves
bérlet) - de nem túl elegáns dolog.

De amit lefordítanak, abban is található néhány "érdekes" megoldás:
- 2-14 éves korig / Until 2-14 years / Bis zu 2-14 järhigen
helyesen: [children] between [the ages of] 2 and 14 years / [Kinder im
Alter] zwischen 2 und 14 Jahren

Kérjük ne hozzon be! / Not allowed in the Zoo! / Wir dürfen nicht in den Zoo!

Az angol ezúttal helyesnek tűnik, a némettel viszont nem nagyon tudok
mit kezdeni... Legföljebb megszemélyesítésnek lehetne felfogni ("Mi az
állatkertbe nem léphetünk be" - kutya, lufi, kerékpár), de az eléggé
furcsának hatna ebben a kontextusban. Sokkal megfelelőbb volna az
"sind im Zoo nicht erlaubt" kifejezés használata.

A végén a "cannot enter the Zoo without adult supervision" is kissé
furán hangzik, bár nyelvtanilag helyesnek tűnik; a Google erre a
szókapcsolatra csak a Fővárosi Állatkert oldalát adja ki (illetve
néhány olyan oldalt, ahol szó szerint átveszik). A német itt jobban
hangzik, legalábbis az én fülemnek:)

Sose rosszabbat amúgy. A németet nem tudom megítélni, az angolból végül is csak az until a teljesen védhetetlen, úgyhogy a poszt  a véleményes címkét is megkapja. Azért egy könnyed guglizás egy random német és angol állatkert (vagy ami azt illeti, akármi) oldalára segíthetett volna.

UPDATE: 

A jelek szerint sűrű bocsánatkéréssel tartozunk, egybehangzó kommentelőink szerint németül a "Wir dürfen nicht in den Zoo!" teljesen rendben van.

állatkert-jegyár.jpg

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

21 komment

Címkék: német angol magyarról véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr374727642

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

egykettőhárom, mikrofonpróba
A wir dürfen nicht rein/in den Zoo/stb. tökéletes fordítás.
pl.
30x45cm Hinweisschild Wir dürfen nicht rein /Wir müssen draußen bleiben ab9,95€
Tökéletes a wir dürfen nicht in den Zoo. Nem először tűnik fel, hogy Glashausban ülve dobálódzunk a Steinokkal... nem kellene. If I claim to be a wise man, it surely means that I don't know...:-)
@Leonard Zelig: @ekat: hát akkor a jelek szerint ebbe naivan belesétáltam. bocsánat. a 24 évvel ezelőtt 4-es német érettségim kevés volt hozzá.

apdételem a posztot természetesen.
Igen, a hollandoknál is az az eufemizmus terjedt el, hogy "Mi nem akarunk bemenni/Mi inkább itt várunk".
Miert?Az egesz egy penznyelo mutyigyar.Senkinek nem hianyozna.
vagy 15+ éve voltunk Prágában, az egyik múzeumnál az idegen nyelvű táblán számokkal a cseh nyelvűn betűkkel voltak kiírva az árak. A kettő között egy gyenge hármas szorzóval. Na AZ zsiványság, nem ez.
Érdekes, hogy ami valóban nem helyes a német verzióban (a valóban félresikerült "Bis zu 2-14 jährigen" mellett), az a felnőtt többes száma (2 Erwachsenen), de ezt eddig senki nem írta. :)

A "wir dürfen nicht" szerkezet meg valóban terjed, játékosabb és nem annyira poroszos, mint a "nicht erlaubt", pláne "verboten".

De ezzel együtt szerintem mindenki rájön, hogy mi mit is akart jelenteni.
@taecleau: A szlovákoknál én is láttam ilyet. Ők még ennél is pofátlanabbul csinálták, egyszerűen a "Kinder" szó mellett egy kétszer akkora összeg szerepelt, mint a "szlovákulagyerek" mellett.
@cybergreg: hát, szerintem ha egy kétszer akkora összeg szerepelt akkor az kevésbé kellett pofátlan legyen, mint esetünkben a háromszor akkora összeg. ;)

Egyikünk elég jól beszélt szlovákul, próbáltuk vele megvetetni a jegyeket, de már az első mondatnál levették az akcentusát és a számos táblát mutatták neki. Elvégre "külföldi". Mindezt kb. 3 évvel azután, hogy az országuk egyáltalán létezett...
(Aztán persze megoldottuk helyi strómanokkal a vásárlást, utána a jegyszedőnek már nem is mertünk köszönni se, csak biccentettünk. :)
Animal Garden - Warten Sie Hier!
oder
Animal Garten =/= Kindergarten
:)
a németeknél-osztrákéknál-svíccertücsköknél megszokott ez a típusú barátságosnak szánt (szerintem egyébként az is) táblázás/tiltás, például parkban kutyás táblát is láttam már "ide én nem mehetek" felirattal, nincs ebben semmi félrefordítás

valószínűleg inkább csak a kontraszt furcsa, amit a felette álló hivatalos angol és magyar verzióval alkot
És itt is belesétáltak az untilnál abba a csapdába, hogy ugyanaz lefordították. Elég lett volna annyi, hogy "2 - 14 years", vagy így elrendezni: "Children (2 - 14)". És kész.
@Blogger Géza: Mi baj azzal, hogy 2 Erwachsene? Melléknévként ragozandó, és mivel nem áll előtte névelő, ez így hibátlan.

2 Erwachsenen akkor lenne, ha die 2 Erwachsenen lenne.
Én abba tudnék belekötni az angol fordításban, hogy "Children under 14 years cannot enter the Zoo without adult supervision." Bár nyilván mindenki érti, miről van szó, a cannot helyett a may not or must not szerintem angolosabb lenne. (Children cannot enter the Zoo without legs.)
@Blogger Géza:
dienstags kis kezdőbetűvel írandó, merthogy nem főnév, hanem időhatározó.

Azt nem értem, hogy a csoportos kedvezményre vonatkozó dolgokat miért nem fordították le.
@Blogger Géza: A wir dürfen nicht után nem hiányzik egy ige? Mert így felmerül a kérdés, hogy mit nem szabad... Szerintem segédige önmagában nem állja meg a helyét.
@rakavili: Tankönyvszerűen hiányzik, de a mindennapi életben elhagyható.
@Blogger Géza: Így van, teljesen jó ez így. Sokat használt forma még a "wir dürfen nicht hinein", aztán jön mondjuk a kutya piktogramja.
süti beállítások módosítása