Folytatódik a sorozat a Szürke ötven árnyalata félrefordításaiból (korábban: I., II., III., IV. és V. rész), most az előzménnyel. Történt ugyanis, hogy már több mint egy hónapja megkaptuk Obscuriloquium lenti beküldését, de akkor nem tettük ki azonnal. Mentségünk nem sok van, magyarázat is csak annyi, hogy a nagyon hosszú várólista miatt egészen egyszerűen azokat a beküldéseket preferáljuk, amiket könnyebb megjelentetni, ebből pedig hiányoztak a magyarázatok - ezeket most én szúrtam bele.
Ajánlom figyelmetekbe az Ulpiusnál mostanában megjelent A szürke ötven árnyalata című (botrány)könyvet, illetve leginkább annak fordítóját.
Csak az első két fejezetet futottam át magyarul a kiadó oldalán, de az is elég volt hozzá, hogy ilyen gyöngyszemekbe fussak bele, mint:
"Úgy hangzik, mintha maga lenne a végső fogyasztó." (17. oldal) - "You sound like the ultimate consumer."
Az "ultimate" valóban jelenti azt is, hogy végső. Azonban az "ultimate customer" nem a végső fogyasztó (az az "end consumer" lenne), mert itt az "ultimate" egy másik jelentése játszik. Ez a szókapcsolat itt azt jelenti, hogy ideális fogyasztó vagy legjobb vevő.
"Mikor hazaérek, Katherine fülhallgatóval a fején dolgozik a laptopján. Rózsaszín az orra, de már belevájta a fogát a sztoriba, erősen koncentrál, és vadul gépel." (24. oldal)
"When I arrive home later, Katherine is wearing headphones and working on her laptop. Her nose is still pink, but she has her teeth into a story, so she's concentrating and typing furiously."
Ez a "belevájta a fogát a sztoriba" megint szó szerinti fordítás, ilyet nem mondunk magyarul. Azzal együtt persze kitalálja az olvasó, hogy mire gondolhatott a fordító, csak ideális esetben nem rejtvényfejtés az olvasás, legfeljebb akkor, ha a szerzőnek az volt a szándéka.
"Pedig lelkem egy része vágyik azokra a híres pillanatokra, amikor a térd megremeg, a szív a torokban dobog, és pillangók repkednek az ember gyomrában." (28. oldal)
"...even though part of me longs for those trembling knees, heart-in-my-mouth, butterflies-in-my-belly, sleepless nights."
Mivel más helyen is előfordul a fordításban a "pillangók a gyomorban", feltámad az emberben a gyanú, hogy nem tudta a fordító, mit jelent a "butterflies in one's/the stomach/belly" kifejezés - ideges vagy izgatott, szövegkörnyezettől függően. Itt akár simán ki is lehetett volna hagyni, mert a "torkában dobog a szíve" is jó fordítás erre, ami már úgyis itt van a felsorolásban.
"Szent tehén." (32. oldal)
"Holy cow."
Bele sem gondolunk, mit írunk le, vesszük a szavakat egymás után és leírjuk őket magyarul - így jön létre a fenti magyarítás. A "holy cow" angolul egy felkiáltás, meglepetést fejez ki; kb. azta! (mert elég informális). A "szent tehén" magyarul egészen mást jelent...
"Christian Grey elveszett pillantása." (34. oldal)
"Christian Grey's lost look."
Most tekintsünk el attól, hogy milyen lehet valakinek az elveszett pillantása. Nem az a baj, hogy ilyet nem mondunk, hanem hogy mást jelent az eredeti angol mondat (a szituációból kiderül): nem pillantásról, hanem kinézetről van szó. Pocak kolléga mondta rá a legtalálóbb fordítást: "Ilyen hát Christian Grey, amikor elveszettnek tűnik."
Ez volt ugyanis közvetlenül előtte:
"A másodperc törtrészére szinte elveszettnek tűnik, és a föld lassan kibillen tengelyéből, a tektonikus lemezek új helyzetet vesznek fel.
Ó, Istenem. Christian Grey elveszett pillantása."
Ezáltal rögtön újabb remek ízelítőt kaptatok a könyv stílusából és a szerző írásművészetéből is.
A beküldésből kihagytuk azokat a részeket, amiket korábban már megjelentettünk, illetve azokat, amiket véleményesnek találtunk.