Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Még szürkébb

2012.08.03. 10:52 Leiter Jakab

Folytatódik a sorozat a Szürke ötven árnyalata félrefordításaiból (korábban: I., II., III., IV. és V. rész), most az előzménnyel. Történt ugyanis, hogy már több mint egy hónapja megkaptuk Obscuriloquium lenti beküldését, de akkor nem tettük ki azonnal. Mentségünk nem sok van, magyarázat is csak annyi, hogy a nagyon hosszú várólista miatt egészen egyszerűen azokat a beküldéseket preferáljuk, amiket könnyebb megjelentetni, ebből pedig hiányoztak a magyarázatok - ezeket most én szúrtam bele.

Ajánlom figyelmetekbe az Ulpiusnál mostanában megjelent A szürke ötven árnyalata című (botrány)könyvet, illetve leginkább annak fordítóját.

Csak az első két fejezetet futottam át magyarul a kiadó oldalán, de az is elég volt hozzá, hogy ilyen gyöngyszemekbe fussak bele, mint:

"Úgy hangzik, mintha maga lenne a végső fogyasztó." (17. oldal) - "You sound like the ultimate consumer."

Az "ultimate" valóban jelenti azt is, hogy végső. Azonban az "ultimate customer" nem a végső fogyasztó (az az "end consumer" lenne), mert itt az "ultimate" egy másik jelentése játszik. Ez a szókapcsolat itt azt jelenti, hogy ideális fogyasztó vagy legjobb vevő.

"Mikor hazaérek, Katherine fülhallgatóval a fején dolgozik a laptopján. Rózsaszín az orra, de már  belevájta a fogát a sztoriba, erősen koncentrál, és vadul gépel." (24. oldal)

"When I arrive home later, Katherine is wearing headphones and working on her laptop. Her nose is still pink, but she has her teeth into a story, so she's concentrating and typing furiously."

Ez a "belevájta a fogát a sztoriba" megint szó szerinti fordítás, ilyet nem mondunk magyarul. Azzal együtt persze kitalálja az olvasó, hogy mire gondolhatott a fordító, csak ideális esetben nem rejtvényfejtés az olvasás, legfeljebb akkor, ha a szerzőnek az volt a szándéka.

"Pedig lelkem egy része vágyik azokra a híres pillanatokra, amikor a térd megremeg, a szív a torokban dobog, és pillangók repkednek az ember gyomrában." (28. oldal)

"...even though part of me longs for those trembling knees, heart-in-my-mouth, butterflies-in-my-belly, sleepless nights."

Mivel más helyen is előfordul a fordításban a "pillangók a gyomorban", feltámad az emberben a gyanú, hogy nem tudta a fordító, mit jelent a "butterflies in one's/the stomach/belly" kifejezés - ideges vagy izgatott, szövegkörnyezettől függően. Itt akár simán ki is lehetett volna hagyni, mert a "torkában dobog a szíve" is jó fordítás erre, ami már úgyis itt van a felsorolásban.

"Szent tehén." (32. oldal)

"Holy cow."

Bele sem gondolunk, mit írunk le, vesszük a szavakat egymás után és leírjuk őket magyarul - így jön létre a fenti magyarítás. A "holy cow" angolul egy felkiáltás, meglepetést fejez ki; kb. azta! (mert elég informális). A "szent tehén" magyarul egészen mást jelent...

"Christian Grey elveszett pillantása." (34. oldal)

"Christian Grey's lost look."

Most tekintsünk el attól, hogy milyen lehet valakinek az elveszett pillantása. Nem az a baj, hogy ilyet nem mondunk, hanem hogy mást jelent az eredeti angol mondat (a szituációból kiderül): nem pillantásról, hanem kinézetről van szó. Pocak kolléga mondta rá a legtalálóbb fordítást: "Ilyen hát Christian Grey, amikor elveszettnek tűnik."

Ez volt ugyanis közvetlenül előtte:

"A másodperc törtrészére szinte elveszettnek tűnik, és a föld lassan kibillen tengelyéből, a tektonikus lemezek új helyzetet vesznek fel.

Ó, Istenem. Christian Grey elveszett pillantása."

Ezáltal rögtön újabb remek ízelítőt kaptatok a könyv stílusából és a szerző írásművészetéből is.

A beküldésből kihagytuk azokat a részeket, amiket korábban már megjelentettünk, illetve azokat, amiket véleményesnek találtunk.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

70 komment · 1 trackback

Címkék: könyv angol tükörfordítás mást jelent a szürke ötven árnyalata fifty shades of grey

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr244685816

Trackbackek, pingbackek:

Trackback: A szürke ötven árnyalata 2012.08.08. 17:21:19

Könyvrecenziókat eddig sem posztoltunk, és továbbra is meghagynám ezt a szakblogoknak, podcastoknak. Amikor egy adott címre fókuszálunk, akkor az e-könyves érintettséget próbáljuk megfogni. (Ez a kis mentegetőzés csak azért van, mert ha valaki ezután e...

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Tótisz angoltudása talán még a középfokot sem éri el, erre megkapja a legnagyobb bestsellert... Ezt egyszerűen nem tudom felfogni. Ezek olyan alapvető anglicizmusok, amik ismerete nélkül nemhogy (mű)fordítani, de még angolul olvasni sem érdemes. Ennek ellenére nyilván meg van győződve róla, hogy ez csak értelmetlen szőrszálhasogatás, és rosszindulatú irigykedés azoktól, akik nem jutottak olyan éteri magasságokba mint Ő, Leiter Jakab!
Engem mar a kiado velemenye is erdeklene,de ugyse mondanak semmit,mert ez itt igy szokas.Nezzetek meg majd a masik 2 konyvet is neki adjak forditani.
Amugy itt vannak nagy okorsegek meg a konyvbol:
tootiszfactory.tumblr.com/
@zaftos szatira2: Az már eldőlt, hogy ugyanő fordítja a következő két részt is, mondta is az interjúban. Évek óta megbíznak benne és meg vannak elégedve a munkájával, azért.
Egyébként tényleg logikus, hogy egy sorozatot ugyanaz a fordító magyarítson.
monnyuk ez mán szőrszarhasogatás, pl, a bricsittcsonsz elött szingli szó se volt a magyar nyelvben oszt egy fordítási baravúrnak hála, lett.
@De gustibusaut bene, aut nihil: Ez rendben van. De a félrefordított, rosszul értelmezett, tükörfordításos rossz mondatokra ez nem mentség, és nem magyarázat. Elbénázta, és még csak foglma se volt róla, hogy mennyire, és mikor. Lásd itt a pillangók a gyomorban mondatot..
Ez most olyan, mint az a barom aki az "it's a piece of cake"-et úgy fordította a "gyerekjáték megcsinálni" helyett, hogy "talán egy szelet tortát is kapunk". Pedig a szövegkörnyezetből egyértelmű volt. És ilyen ember pénzt is kap azért amit csinál ? Ez t.i. nem kapkodás kérdése hanem nettó szürkeállomány-hiányé.
"When I arrive home later, Katherine is wearing headphones and working on her laptop. Her nose is still pink, but she has her teeth into a story, so she's concentrating and typing furiously."

azert szerintem itt az sem stimmel egeszen, hogy elintezi annyival, hogy `rozsaszin az orra`...
nem ismerem a szoveget, de gyanitom, arrol van szo, hogy epp csak bejott a hidegrol, tehat `meg rozsaszin az orra` de maris iszonyatosan dolgozik...
@lilcs: Szerintem igazad van, ezek a magyartól teljesen idegen dolgok! Nekünk azt tanították, hogy ilyen esetekben törekedjünk "műferdítés"-re a "műfordítás" helyett, tehát inkább hangulati képpel, ill. az átlagos műveltségű, magyar anyanyelvű és hazai kultúrában nevelkedett ember által ismert hasonlattal kell visszaadni az érzelmi tartalmat - lévén egy jó fordításnak nemcsak tényeket, hanem érzelmeket is adekvát módon kell átvinnie. Szóval <rózsaszín> helyett a magyar <piros , fagycsípte, "még le sem dobta a kabátját"> stb. halmazból választ, bár én sem ismerem a szövegkörnyezetet.
Bakker, én elmegyek fordítónak. Lehetőleg az Ulpiushoz.
@Llew: Milyen önzetlen tőled, hogy ingyen akarsz dolgozni.
Rám tört a kíváncsiság, hogy milyen kritikát írtak erről a könyvről, de inkább beleolvastam a könyvbe (itt: ekultura.hu/olvasnivalo/reszlet/cikk/2012-06-24%2018:00:00/beleolvaso-e-l-james-a-szurke-otven-arnyalata ), mert mindenhol hangoztatják a magyar változat olvasmányos stílusát. Nem is kellett túl sokat olvasnom, hogy valamin fennakadjak:

– Jól vagy? – kérdezi, és szigorú a hangja.
– Igen. – Tollpuhaságú a válaszom.

Ugyancsak kíváncsiságból megkerestem ezt a részt az angol nyelvű változatban, amit elég könnyen megtaláltam:

“You okay?” he asks, his voice stern.
“Yes.” My answer is feather soft.
@Leiter Jakab: ugyanaz, olyan nincs, hogy ugyanő
Hihetetlen, nincs egy anglicizmus-gyűjteménye, vagy internetje?
Egyszerűen nem elég intelligens és kreatív ez a faszi a műfordításhoz. Gimi harmadikban megbukna ezekért...
És pénzt kap ezért a szarért?
@igazságos: de van. például onnan lehet tudni, hogy jakab is használta fentebb.
@Flankerr: előre nem tudni, mi fog meghonosodni és mi nem :)
főleg ezekkel a tumblrekkel megtámogatva, szinte már azt mondhatni, hogy TA korunk
geekz.blog.hu/2007/12/19/konyv_nem_ajanlo_joe_eszterhas_ordogi_ku
-ja -je -já, -jé.
(emlékszünk még erre az etalonra, ugye? mondjuk RR-t nehéz alulról überelni, de az erőfeszítések megvannak.)
Gondolkodom azon, hogy megveszem a könyvet, mert érdekel. Ez a félrefordítás-dömping viszont kicsit elveszi a kedvem. Olvasható így egyáltalán az ópusz?
The Lion King II: Simba's Pride - Az oroszlánkirály 2: Simba büszkesége...

www.imdb.com/title/tt0120131/

Ja, az nem ő volt... De akár lehetett volna ő is... :)
"Ez a szókapcsolat itt azt jelenti, hogy ideális fogyasztó vagy legjobb vevő."
nem azt jelenti. Legalabb jol javitanad ki... inkabb abszolut fogyaszto, vagy csucs, de semmi pozitiv tartalma nincs ennek a szoosszetetelnek
Ez a könyv max azoknak a tizenéves lányoknak lehet érdekes, akik még nem estek át a defloráción, vagy épp csak átestek valamelyik - szintén kezdő - gimis osztálytársukkal és pusztán felületes tapasztalatokkal rendelkeznek. Nekik viszont abszolúte nem ajánlott, mert - túl a fordítási hibákon - elferdült és torz elképzeléseik lesznek a jó szexről. No nem azért, mert bármi baj van a szadomazóval, vagy egyéb játékokkal, amit az emberek szeretnek egymással űzni, hanem azért, mert nem jó elhitetni velük, hogy bárki azt tehet velük, amit akar, csak akkor, ha ők maguk is ezt akarják időlegesen, de ez meg már megint más kérdés. Illetve azoknak, akik szeretnék látni, mi kavarog egy pongyolás, unatkozó, kevéssé dekoratív háziasszony fejében, aki egész életében csak sötétben szexelt hosszú hálóingben misszionárius pózban, viszont látott már pornóképeket, de csak titokban.
@armitage: Jesszus. Lassan elkezdem dicsérni ezt az 50 szürkét vagy mit...
Ez a példa is azt mutatja, hogy a könyv fordítójával is ugyanaz a helyzet, mint a legtöbb "angolossal": beszél angolul, csak nem tud. Ezért kéne pl. tényleg csak azoknak angollal foglalkozni, akiket érdekel is. A többiek meg maradjanak meg a 300 szavas basic szókincsnél, hogy a prágai kiránduláson tudjanak sört kérni a boltban és Párizsban is eltaláljanak a vécére.
Egyébként meg, sajnos vagy sem, a műfordítás pont arról szól, hogy ezeket az anglicizmusokat, germanizmusokat, stb. ismerni kell, és azokat azonos/hasonló értelmű magyar kifejezéssel kell helyettesíteni. A szó szerinti fordítás viszont nyilván egy jogi vagy műszaki szövegben sokkal fontosabb, mint az, hogy magyarul szépen és változatosan hangozzék a szöveg. A műfordítás egy elég speciális terület, akinek nem megy, nem gond, csak nem csinálja.
@lilcs: csak azért elolvatam az előtte levő pár oldalt, hogy megértsem :)
Szegénynek azért rózsaszín az orra, mert megfázott... otthon ül betegen, pizsamában... nem azért, mert most jött be a hidegről.

Tehát még meg sem gyógyult, de már belevetette magát munkába.

De ezt persze nem tudhatja, aki nem olvassa el az előzményeket :P

Az eredetiben szereintem a rózsaszín orrú (kölyök) kutyára utalnak, ami ugyan kicsi még, de már ezerrel harap, mintha már nagy lenne.

Csak ezt elég nehéz magyarul értelmezni.

És persze az is könnyen lehet, hogy tévedek :D
a "pillangók a gyomorban" szerintem simán működik magyarul...legalábbis én hallottam és használtam is már életemben elégszer.
@blash: pont azt az érzést jelenti, amiről szó van :)
Miért? Szerencsés esetben a "torkában dobog a szíve" sem szó szerint értendő :D
@pocak:
Mondjuk ez elég gyatra érv, akkor is, ha valójában tényleg van ilyen szó.

@parajos tank:
A magyarban ez az idióma nem létezik. Ma még legalábbis.
Bár ahogy halad a világ, a sok hülye az ilyen szar fordítások miatt át fogja venni, ahogy az "ezüstkanállal a szájában" ma már kvázi létezik a magyarban is, pont az ilyen félrefordítások miatt, pedig 25 éve még nyoma sem volt.
@Közbiztonság Szilárd: ha nincs, hát nincs...biztos csak álmodtam az egészet :D

Egyébként szerintem teljesen normális, hogy átkerülnek kifejezések más nyelvekből. Aztán majd az idő eldönti, hogy mennek vagy maradnak.
@Mythos: "Tótisz angoltudása talán még a középfokot sem éri el, erre megkapja a legnagyobb bestsellert..."

Mondjuk, attól, hogy bestseller még előfordulhat, hogy értékén kezelték, amikor fordítót kerestek neki. Lehet, hogy jobb nem vállalta. Persze ettől még Tótisz lehetne önkritikusabb, és bevallhatná, hogy pocsék munkát végzett, mert alapból alkalmatlan a feladatra.

Csak azt nem érzem az egész afféron, hogy ezzel valamilyen igazságtalanság történt az eredeti művel.
@Közbiztonság Szilárd: A csontváz a szekényben ugyanilyen. Mondjuk ezek jópofák meg kifejezőek, engem nem nagyon zavar, hogy átjöttek, de azt is seggbe rúgnám, aki legelőször lusta volt ahhoz, hogy normálisan lefordítsa őket (: A hüvelykujj-szabály pl. azért idegesít, mert magyarban valahogy nem kifejező (tudom, privát szociális probléma).
@Közbiztonság Szilárd: nyilván ha nem tíz másodpercem van épp, nem ennyit írok, de komolyan gondoltam. Jakab nyilván nem hirtelen szóalkotott egyet, hanem elővett egy olyan szót, amit ő is, meg csilliárd másik magyar anyanyelvű rendszerszerűen használ. Mellesleg ha egyszer írta le, akkor is létezne, legfeljebb furán néznénk rá.

"a sok hülye az ilyen szar fordítások miatt át fogja venni, ahogy az "ezüstkanállal a szájában" ma már kvázi létezik a magyarban is, pont az ilyen félrefordítások miatt, pedig 25 éve még nyoma sem volt."

De akkor ettől most nekünk rosszabb amúgy, hogy létezik? Mert szerintem nem. Ha idővel a pillangós is bevett lesz (egyébként szerintem nem lesz, de ez csak tipp), attól se lesz rosszabb.

@Kovácsné: érdekes, nekem a rule of thumb sokkal kifejezőbb, mint az ökölszabály. mindig megjelenik előttem, ahogy alanyunk feltartott hüvelykujjal próbál méricskélni valamit.
@pocak:
off:
peniglen az ökölszabály is szemléletes: szabályököl, vasököl, oda sujt, ahova köll.

hülyeségen kívül, érdekes lenne tudni, hogy honnan ered a kétféle megközelítés: a hüvelykujjas méricskélésed oké, de honnan van az ököl?
@parajos tank:
de most frankón, általában nem rózsaszín az orra az egésségös szénazabáló fehérembernek is? aki megfázik, annak inkább talán piros (a sok orrtörlés helyi kapilláris vérbőséget okoz, kidörzsölődik stb.), gyakran taknyos, de hogy a rózsaszín orr lenne betegségre (vissza)utaló markáns jel, ez nekem új.
@kék madár:
nem hiszem én ezt.
abban a kontextusban hogyan tudnád elhelyezni az "abszolút fogyasztó" vagy "csúcs fogyasztó" kifejezéseket, hogy értelme, veleje is legyen annak a résznek?

arról nem is beszélve, hogy amire te gonodlsz, az a csúcsragadozó; csúcsfogyasztó csak a cukrászdában képződik és csak addig tart, amíg befalja a tátracsúcsot, amit kihoznak neki kistányéron :)
@armitage: köszönöm a hasznos megjegyzést :-)
A különbség köztünk, hogy én megpróbáltam "megfejteni" a dolgot, még ha sikertelenül is, te meg csak pampogsz itt a levegőbe :-)
@armitage: nem mondtam, hogy az en forditasom magyaros, ahhoz a szoveget ismernem kene, nem csak egy fel mondatot. De amit irsz, azzal nem ertek egyet, az ertelmezesi hiba. Legjobb vevohoz az ultimate consumernek semmi koze, de meg az idealis fogyasztohoz se! Ennek egyebkent magyarul sincs ertelme. Mi az az idealis fogyaszto? Megjegyzem ha rakeresel, a vegso fogyaszto (a taplaleklanc vegen levo) szerepel a helyes megfejtesek kozott
www.businessdictionary.com/definition/ultimate-consumer.html

De visszakanyarodva, ennyibol nehez eldonteni.
@parajos tank:
na, csak semmi hálálkodás :) a sikertelen megfejtés nyilván hasznosabb, szó se róla :)
@armitage: Há' gondolom aki nagyobat üt, annak a szabályai érvényesek a gyakorlati életben (:
@kék madár:
én nem írtam, hogy ideális meg legjobb, összekeversz valakivel. amúgy "az ideális fogyasztó" kifejezésnek miért ne lehetne értelme? egy gunyoros megjegyzésben például: "az ideális fogyasztó mindent megvásárol, amit reklámoznak, azonnal lecseréli a cuccait a legújabb megjelenő termékekre stb.".

épp ezért olvasgassuk kicsit nagyobb kontextusban az eredetit, hátha rájövünk:

- - -
He shrugs, very noncommittal.

“It’s shrewd business,” he murmurs, though I think he’s being disingenuous. It doesn’t make sense – feeding the world’s poor? I can’t see the financial benefits of this, only the virtue of the ideal. I glance at the next question, confused by his attitude.

“Do you have a philosophy? If so, what is it?”

“I don’t have a philosophy as such. Maybe a guiding principle – Carnegie’s: ‘A man who acquires the ability to take full possession of his own mind may take possession of anything else to which he is justly entitled.’ I’m very singular, driven. I like control – of myself and those around me.”

“So you want to possess things?” You are a control freak.

“I want to deserve to possess them, but yes, bottom line, I do.”

---> “You sound like the ultimate consumer.” <---

“I am.” He smiles, but the smile doesn’t touch his eyes. Again this is at odds with someone who wants to feed the world, so I can’t help thinking that we’re talking about something else, but I’m absolutely mystified as to what it is. I swallow hard. The temperature in the room is rising or maybe it’s just me. I just want this interview to be over. Surely Kate has enough material now? I glance at the next question.
- - -

a teljes fejezet, amiben ez a rohadt mondat szerepel, itt:
au.news.yahoo.com/today-tonight/celebrity/article/-/14203178/fifty-shades-of-grey-chapter-two/
@Kovácsné:
nem az a legény, aki üt, hanem Tyukodi pajtás :)
@armitage: Kösz a kontextust. Jogos az észrevétel, hogy összefüggés nélkül néha még a legegyszerűbb mondat sem értelmezhető egyértelműen, de ha az ember minden félrefordításhoz kimásol ennyit, akkor az túlterhelő is lehet. Azt hiszem, így most már látható, hogy itt egyáltalán nem végső fogyasztónak nevezi.
Persze ha megnézed, itt én kizárólag az ultimate consumer mint szókapcsolat fordítására koncentráltam, mert az az érdekes ebben, hogy itt az ultimate másik jelentésében szerepel. Szerintem ide jó az ideális fogyasztó fordítás - de persze lehetett volna azt is írni, hogy maga az eladók álma, és mint szinte minden más esetben, akad még több párhuzamos megoldás, amelyek ízlés szerint rangsorolhatók, mégse félrefordítás egyik sem. A végső fogyasztó viszont az.
@armitage: @Leiter.... de nem jo az ideális fogyasztó. A szoveget elolvasva szo sincs idealisrol. Sokkal inkabb tulfejlettrol, egy olyan fogyasztorol, aki mindent birtokolni akar. Ettol meg nem idealis a fogyaszto, (sot nem is fogyaszto) hanem inkabb mindent birtoklo, birtokolni akaro alany. A szovegkornyezet egy uralkodo tipusra utal, aki mindenre jogosultnak erzi magat, ebben nincs semmi idealis, csak vegletes, eltokelt, fensobbrendu, etc.
@kék madár: Arról beszélgetnek, hogy mindent meg akar kapni, mindent birtokolni akar (és ezáltal kontrollálni). Ez lenne a végső fogyasztó? A végső fogyasztó az, aki egy adott terméket nem feldolgoz vagy továbbértékesít, hanem maga fogyasztja el.
Azt soha nem mondtuk, hogy nem lehet többféleképpen fordítani dolgokat - mi általában adunk *egy* olyan megoldást, ami szerintünk jó. Arról persze lehet beszélgetni, hogy van-e ennél jobb megoldás, de ez gyakran ízlés dolga. Azt továbbra is tartom, hogy az ideális fogyasztó itt nem félrefordítás, a végső fogyasztó viszont az. Ha neked nem tetszik az ideális fogyasztó, erre is mondtam alternatívát. Amiket te írtál, azok is jók lehetnek (csúcsfogyasztó, abszolút fogyasztó), de erre mondtam, hogy ez már szerintem ízlés dolga.
@pocak: ki milyen képet fejlesztett ki magában - nekem a zökölszabály azt a pillanatot jelenti, még mielőtt az ember elkezdi az ujjain számolva sorolni a részletes környülszabályozást.

Ennyiben szeretem a hülvelykujjszabályt is:
1. csináld ezt. ha nem működik, nézd meg a 2-70-ig terjedőket.
(és épp azért szeretem, mert nálunk működik, kint meg nem feltétlen. A fene se tudja, de mintha mutatóujjal kezdenének számolni arrafelé, nem?)
@Leiter Jakab: abban nem is vitatkozunk, hogy az eredeti rossz : )
@armitage: Der Begriff Faustregel kommt ursprünglich aus der Medizin. Ärzte hatten bei Obduktionen festgestellt, dass wenn man bei einer Leiche mit deren Hand eine Faust bildet, diese genau der Größe ihres Herzens entspricht.

Huhh, ebből szótárazással annyit sikerült kihámoznom, hogy onnan ered, hogy az orvostanhalgatóknak azt tanították a boncolás során, ember szíve kb. az ökle nagyságával egyenlő.

A rule of thumb pedig... uncertain. Már nagyon régen használhatták, 1865-ben volt az első feljegyzés róla.
@krisk!:
aha, kösz. tehát az ököl"szabáy" eredetileg csak egyike a testtel kapcsolatos szabáyosságoknak, pl. a lábfej hossza azonos a csukló és a könykhajlat közti távolsággal, az ököl akkora, mint a szív stb., afféle biometrikus állandó.

érdekes. akkor – mutathatna rá például Pocak :) – ez pont olyan tükörfordítás [németből], mint a hüveykujjszabáy angolból, csak ez hamarabb vert gyökeret, a német történelmi közelsége foytán
@armitage: köszönöm, hogy rámutattál, mire mutattam volna rá. :) egyébként sejthettük volna, hogy német tükörfordítás, ha belegondolok.
@pocak: Írták is már páran, hogy a Faustregelből ered, ami meg német, és ugyanaz, mint a rule of thumb, mitöbb, a német wiki írja is, hogy az angolszász változata a rule of thumb, és ugyanazt jelenti.

A rule of thumb pedig 99%, hogy nem angolszász eredetű, mert jóval korábban volt már más nyelvekben is ugyanez, vagy hasonló szófordulat, de hogy pontosan mi, azt nem tudják (elvileg arra szolgál, hogy 1 col helyett az ujját használta a faiparos).
Mellesleg ez arra is jó volt, hogy rájöttem, hogyha a német szöveget angolra fordítom a Google fordítóval, akkor egészen tisztességes szöveget kapok.
Nem ismerem a könyvet, de az idézetek alapján nekem ilyen Harlequin/Ramóna színvonalnak tűnik, amibe szerintem bőven beleférnek ilyen fordítási hibák, Kovácsnénak bőven elég, ha a metrón vagy a kávészünetben felfogja, hogy itt bizony gazdag emberek b@sznak.
@joeperry: Köszönöm a belém helyezett bizalmat (:
hát szerintem meg rohadtul jó lenne, ha a következő regényeket nem ő fordítaná, mert ez egyszerűen élvezhetetlen magyarul, ha az embernek 10-nél több iq-ja van... mondjuk nem vagyok benne biztos, hogy egyébként bárki élvezheti ezt a szart, akinek több az iq-ja... a világ fanfictionjeinek 90%-a igényesebb munka ennél.
Halkan mondom, hogy a hivatalos elektronikus verzió azért lesz jobb a kalóznál, mert jó eséllyel ki fogják takarítani belőle ezeket a fordítási zűröket. Kezdetnek az Oroszlánkirály már nincs benne, Kings of Leon viszont igen. És folyamatosan javítják, ami a papírra nem lesz feltétlenül igaz, vagy nem ilyen gyorsan.

Még részletek itt: ekonyvolvaso.blog.hu/2012/08/06/a_szurke_otven_arnyalata_973
@Dworkyll: Papíros verzióa a múltkor néztem rá a könyvesboltban, elrettentő dolgok vannak benne ):
@Kovácsné:
hajjae, Kovácsné, most akkor itt (jakabilag) folytatódik-e a szürkéző sorozat?
@krisk!: Naná, mert a két nyelvnek jól leírható, szabályos felépítése van, míg ez a magyarról nem mondható el.:)
@parajos tank: inkább azt jelentheti, ha már náthás, hogy még fújja az orrát ezerrel (beteg), de már vadul püföli a billentyűket...
Nem tudom, hogy erről volt-e már szó (nem olvastam el minden kommentet), de engem a cím fordítás maga is nagyon zavar. És ha megnézzük pl. a német vagy spanyol fordítást, ott nem szürkézték le a Grey-t, mivel az a neve szerencsétlennek. Azt mondom, hogy a könyvben néha még elmenne talán viccesen szürkeként emlegetni, de a címben... Kicsit olyan érzésem van tőle, mintha pl. a Vészhelyzetben a dr. Green-t dr. Zöldnek hívták volna. :)
"Mikor hazaérek, Katherine fülhallgatóval a fején dolgozik a laptopján. Rózsaszín az orra, de már belevájta a fogát a sztoriba, erősen koncentrál, és vadul gépel." (24. oldal)
"When I arrive home later, Katherine is wearing headphones and working on her laptop. Her nose is still pink, but she has her teeth into a story, so she's concentrating and typing furiously."

Apróság, tudom, de jellemző figyelmetlenség: egy fülhallgató nem a fejen van, hanem a fülben. Na persze nem is fülhallgatóról van szó, mert az az „earphone” lenne, Katherine fejhallgatóval a fején dolgozik.
@armitage: ultimate customer sztem ebben a kornyezetben: csucsragadozo!
Nem tudom, hogy ér-e még a fordító munkásságáról példákat hozni, de Elmore Leonardtól most olvasom a Prontót (szintén Tótisz) és szinte fájdalmas, hogy az angol verzióval együtt kell végimennem a szövegen, mert a kiadónak nem volt pénze egy lektorra és tele van az "oroszlánkirály"-hoz hasonló legyintéssel elintézett marhaságokkal...
1. megjegyzés: nincs összefüggés az Ulpius "kilépése" a szakmából és a bőven taglalt igénytelenség között (az utóbbi időben)?
2. nem vagyok angolos, viszont (eléggé) jól értek magyarul. Egy fél mondat azért "szúrja" a szememet: - ... belevájta a fogát a sztoriba.
Legalábbis újszerű megfogalmazás; talán fülig belemerült a munkába (az orráról már korábban szót ejtettünk...
süti beállítások módosítása