Én nem tudom, lehet, hogy keserű ember vagyok, de miközben az alábbi poszthoz végeztem kutatásokat, igen jókat kacagtam. Mindenesetre szépen gyarapszik a sorozat. Nem pofáznék többet, szép hosszú gyűjtemény következik.
- Persze. - A srác Kate-hez fordul, átöleli, és hosszan, finoman megcsókolja.
Te jó isten... kis helyet kérek.
"Sure." He turns to Kate and pulls her into his arms and gives her a long lingering kiss.
Jeez... get a room.
Mármint: „Te jó isten, menjetek szobára!".
Ellenállhatatlan, szép, szexi, mulatságos, egyenes...
She is irresistible, beautiful, sexy, funny, forward...
A forwardra ízlés és szövegkörnyezet szerint több szót is lehet válogatni, „rámenős", tán „nyomulós", Kovácsné szerint „kezdeményező". De hogy nem „egyenes", az elég biztos.
Összekulcsolja a kezét, és úgy ugrál, akár egy kisgyerek.
She claps her hands and jumps up and down like a small child.
Vagy ha nem kulcsolja össze, akkor tapsikol.
Kate fáradhatatlan és igen tolakodó irányításával a lábam és az alkarom tökéletesre borotválva...
Under Kate's tireless and frankly intrusive instruction, my legs and underarms are shaved to perfection...
Ugyan lehet, hogy az alkarját is leborotválta, de az nincs ideírva, a hónalja annál inkább. (És akkor még nem is szőrszálhasogatok a „frankly" ügyében, ami ugye „őszintén szólvá"-nak lett volna az igazi.)
Fátyolos a hangom, túl mély, és süt belőle a vágy.
My voice is husky, too low, and full of need.
Nem túl mély az, hanem túl halk.
Ez egyértelműen a cég tulajdonának használata.
Surely this is misuse of Company property.
Ööö? „Visszaélés a cég tulajdonával" tán.
Ez annyira nem az én világom!
I am so out of my league here.
ez nem az én világom...
I am out of my depth here.
Ugyanaz két példányban. Ezek a megoldások szódával még talán elmennek, de mind a két kifejezés valami olyasmit jelent, hogy „én ehhez kevés vagyok".
Csak úgy röpködnek a pillangók.
I have a serious case of butterflies.
Akinek pillangók röpködnek a gyomrában, az ugyebár egyszerűen marhára izgul.
(Irányítótorony a közeledő helikopternek:)
Charlie Tango, jöjjön, kérem, vége.
Charlie Tango come in please, over.
De hát nem azt akarják, hogy menjen, megy az magától is. A jóravaló reptéri dolgozók arra vágynak, hogy a pilóta jelentkezzen.
(Főszereplő megpillantja Seattle-t a helikopter ablakából:)
Valótlan, mintha egy hatalmas filmben lennék.
It looks otherworldly – unreal – and I feel like I'm on a giant film set.
Nem tudom, milyen az a hatalmas film, de: "Nem e világi, valószerűtlen látvány; mintha egy film óriási díszletei között lennék". (A következő mondatban a Blade Runner-t is sikerülhetett volna amolyan oroszlánkirályos daccal A hosszútávfutó magányosságá-nak fordítani, de az rendben van mégis.)
Istenem, remélem, nem hagysz cserben.
God, I hope I don't let him down.
Jó, ez nyilván nem a nyelvtudás hiányossága, hanem figyelmetlenség, de hát itt ugye arról van szó, hogy: „Remélem, [Christian] nem fog csalódni bennem."
A lifthez megyünk, és miután beüt egy számsort a keypadbe, az ajtó kinyílik.
He drags me over to an elevator shaft and, after tapping a number into a keypad, the doors open.
A keypadbe, abba jól. Billentyűzetbe tán inkább.
Meleg van odabenn, és a lift csupa tükör. Bármerre nézek, Christiant látom végtelenségig, és az a csodálatos, ahogy ölel magához.
It's warm inside and all mirrored glass. I can see Christian to infinity everywhere I look, and the wonderful thing is, he's holding me to infinity too.
Bármerre nézek, végtelen sok Christiant látok, és az benne a legcsodálatosabb, hogy a végtelen sok Christian mind engem ölel.
Nagyon jól tudod, mit keresel itt, acsarog a tudatalattim.
You know very well what you're doing here - my subconscious sneers at me.
Biztosan szokott acsarogni is egy tudatalatti néhanapján, de itt most inkább gúnyosan mosolyog a tulajdonosán, esetleg egyszerűen kineveti. Többet nem másolok ide, de higgyétek el nekem, hogy a kontextusból is ez következik.
Még a poharak is gazdag poharak... nehéz, modern kristály.
Even the glasses are rich... heavy, contemporary, crystal.
Az én poharaim szerintem csórók, a múltkor megpróbáltam lejmolni egy talpastól egy ezrest, de nem adott. Mr. Grey poharai tán inkább díszesek vagy gazdagon díszítettek. Esetleg elfoglaltabbak, mint egy püspök süvege.
- Ha csak ez a két választásom van, akkor az alázást választom - suttogom. A tudatalattim tisztelettel néz rám. Szóhoz sem jut.
"If there are only two choices, I'll take the debasement." I whisper, gazing at him. My subconscious is staring at me in awe. He gasps.
A remek költői képet a tisztelettel néző tudatalattiról hagyjuk is, hiszen az az angolban sem különb (bár tisztelettel?), de a magyar verzióból ráadásul olyan, mintha a tudatalatti nem jutna szóhoz. Csakhogy valójában Christian nem jut szóhoz.
- Igaza van, és jól képviseli az igazát, Miss Steele.
"Fair point well made, Miss Steele."
Ebben voltaképp nincs is félrefordítás, a nagyszerű stílusbravúron kívül azért emelem ki mégis, mert talán azon kevés helyek egyike, ahol a "Miss Steele" megszólítás mellé magázódás dukál. Meglehetősen komikus hatást kelt több helyen a tegeződés és a Miss Steele vagy a Mr. Grey megszólítás keveredése. (Van például ilyen, hogy „Most pedig megbaszlak, Miss Steele." Komolyan.) Én hajlok rá, hogy az egészet magázódva lehetett volna fordítani. (Mondjuk persze a „Most pedig megbaszom önt, Miss Steele" mondat sem nélkülözött volna bizonyos kedélyes humort.)
Jobbra van a dupla ajtó, amelyen át bejöttünk, de egy másik a lépcsőhöz vezet.
On the right of the double doors, where we came in, another door leads to a staircase.
Én a magyar mondatból itt ki se tudnám hámozni, hogy mi a szösz vezet hová. Az angolból viszont egyértelmű, hogy a kétszárnyú ajtó mellett, amelyiken át bejöttek, másik ajtó is nyílik, mögötte lépcső.
De az ágy uralja a szobát. Nagyobb a királyi méretű ágynál is, mennyezetes, díszesen faragott rokokó ágy.
But what dominates the room is a bed. It's bigger than king-size, an ornately carved rococo four-poster with a flat top.
A king-size egy konkrét ágyméret (az USA-ban 76x80 hüvelyk, vagy ha úgy jobban tetszik, 183x203 cm), a magyar szövegben ez így testetlenül lóg. Valamiféle kerülőmegoldást lehetett volna alkalmazni, „sosem láttam ekkora ágyat", vagy akármi.
A tudatalattim emigrált, vagy csak megnémult, vagy lejárt a határideje, és kilehelte lelkét.
My subconscious has emigrated or been struck dumb or simply keeled over and expired.
Hát nekem erről azonnal a papagájjelenet jutott eszembe az elhalálozásra használatos töménytelen remek szinonimával. Mindenesetre a kék norvég nagyon ijedős.
Örömére legyek. Azt akarja, hogy az örömére legyek! Azt hiszem tátva marad a szám. Kérlek, Christian Grey.
Please him! He wants me to please him! I think my mouth drops open. Please Christian Grey.
Azt kellett volna felismerni, hogy az utolsó – kurta – mondatban a „please" ige szerepel, mint korábban is. Mondjuk én már az „örömére legyek" kifejezést is furcsállom kissé, de ha kitartunk mellette, akkor „örömére legyek Christian Greynek".
Azt akarom, hogy átkozottul élvezzen engem.
I want him to be damned delighted with me.
Hát biztos azt is, de főleg azt, hogy el legyen ragadtatva tőlem.
- Mondtam már, Anastasia. Van benned valami, aminek nem tudok ellenállni. – Gunyorosan elmosolyodik. - Olyan vagyok, mint a moly a lánggal.
"Anastasia, I've told you. There's something about you. I can't leave you alone." He smiles ironically. "I'm like a moth to a flame."
Valamiért az a benyomásom, hogy ha valaki ily szép(nek szánt, amúgy rémesen összecsapott) szavakkal próbál elcsábítani valakit, a gúnyos mosoly annyira nem veszi ki jól magát.
- Megbüntetlek, ha ezt igényeled, és fájdalmas lesz.
"I will punish you when you require it, and it will be painful."
„Megbüntetlek, ha rászolgász." Igényli a fene.
(A pasi közli, hogy ruhákat fog venni a csajnak, mire a csaj:)
Kényelmetlenül mocorgok, és a „ribanc" szó jár a fejemben.
I shift uncomfortably, the word 'ho' rattling round my head.
Ezzel tán lehet vitatkozni, de az én szótáramban "ho"-val ellentétben a "ribanc" szó nem vonatkozik olyan hölgyre, aki ellenszolgáltatásért csinálja. A „kurva" bőven belefért volna ebbe a könyvbe.
Anastasia, az kell, hogy ruganyos, erős, életerővel teli legyél.
Anastasia, I need you supple, strong, and with stamina.
Állóképesség lesz az, nem életerő. Sokáig kell, hogy bírja a döfölést ugyanis. Kevésbé érdekes, de a "ruganyos" helyett is jobb lenne tán a "hajlékony".
Nincs aktus közben lélegzésszabályozás.
No acts involving breath control.
Én sem ismertem a kifejezést, de íme a második guglitalálat. Továbbá ez egy a tiltások sora közül, és mind hasonlóan kezdődik. Nem lett volna jobb úgy, hogy "tilos a fojtogatás"? Mint ahogy az összes többi tiltás is jobb lett volna ebben a formában. Az angol végig jogi szaknyelvre hajaz, a magyar meg a fentihez hasonló pongyola "nincs"-ekkel operál.
(Mr. Grey reklamál, hogy Miss Steele, akit hamarosan oly mókás szavakkal fog megbaszni, nem szólt előre, hogy szűz:)
Nem szokásom beavatni a szexuális állapotomba mindenkit, akivel találkozom.
I'm not in the habit of revealing my sexual status to everyone I meet.
A szexuális állapotomba. (Nem mintha a „sexual status"-t ne találtam volna furcsának, de vannak rá találatok.)
Csak éppen én is szeretném harapdálni. Nagyon.
It's just that I want to bite it too, hard.
Úgy érti, nagyokat szeretne harapni bele. Mondjuk biztosan nagyon szeretne nagyokat harapni bele.
Christian Grey lába... hú... mi van egy mezítelen lábban?
Christian Grey's feet... wow... what is it about naked feet?
„Mi is olyan izgató egy mezítelen lábban?" Tényleg, mi?
(Szűzleány beavatása kezdődnek, és a pasi szeretné, ha megmutatná, hogyan szokott maszturbálni.)
Mutasd, hogyan dédelgeted magad?
Show me how you pleasure yourself.
Akadt olyan kolléga, aki, amikor összefutottunk a Leiter Jakab Plaza alagsori jacuzzijában, azt mondta, hogy ő már ezt hallotta így, és szerinte jó, de nekem megmaradtak az erős kétségeim.
Megduzzadt a mellem, és a bimbóm megkeményedett a tekintete alatt. Kitámaszt a saját melltartóm.
My breasts swell, and my nipples harden under his steady gaze. I am trussed up by my own bra.
El nem tudom képzelni, mire gondolt a fordító, amikor megalkotta ezt a mondatot. Valójában gúzsba köti a nénit az a melltartó.
- Nagyon jól reagálsz - zihálja. - Meg kell tanulnod irányítani...
"You are very responsive," he breathes. "You're going to have to learn to control that..."
– Hevesen reagálsz – sóhajtja. – Meg kell tanulnod visszafogni magad...
(a szüzességelvevős behatolás után)
Olyan szoros vagy. Jól érzed magad?
You're so tight. You okay?
Hát amennyire az ilyesféle szakirodalmakban jártasságot szereztem, ezt nem szorosnak, hanem szűknek szokták mifelénk mondani.
Van még bőven. Folytatjuk.
Az utolsó 100 komment: