Viki első beküldése igazi 2in1
A szomorú apropóból (Peter Falk) kezdtem újra végignézni a Columbókat, amiknek egyébként (sok régi filmhez hasonlóan) stilisztikailag sokkal jobbak a szövegei, mint egy csomó új fordításnak. A Nyugodjék békében, Mrs. Columbo! c. részben azt mondja Columbo a pincérnek, hogy csomagolja be a maradék ételt, "ahogy a kutyáknak szokták".
Hát, én a doggy bag-et (vagy doggie bag-et) egyszerűen úgy fordítanám, hogy csomagolja be...
A másik pedig:
Nem is tudom, Karinthyt nagyon ciki kritizálni? Mert a Micimackóban van egy mondat, ami régóta böki a csőröm...
A negyedik fejezetben, amikor Füles elveszti a farkát, van egy rész:
"You must have left it somewhere," said Winnie-the-Pooh.
"Somebody must have taken it," said Eeyore."How Like Them," he added, after a long silence.
A fordítás így hangzik:
- Valahol elhagytad - mondta Micimackó.
- Vagy valaki elvitte - mondta Füles. - Hasonlít az illetőhöz - tette hozzá hosszú szünet után.
Én talán úgy mondtam volna, hogy "Jellemző." vagy ilyesmi, de ez... hát...
Ó, hát persze, hogy ér Karinthyt kritizálni, mifelénk nincsenek szent tehenek. Esküszöm, még a szerkesztőket is ér.
A Micimackó-val pedig igen részletesen is foglalkoztunk már emitt. Viki találata szerepel a linkelt posztban lévő besztof félrefordítások között, úgyhogy akár újrajátszásnak is tekinthető; ez persze nem baj, főleg, hogy a kommentek számából ítélve igen népszerűnek bizonyult a téma annak idején.